이제는 번역의 세계를 벗어나 유유자적하겠다던 어느 등푸른돼지입니다. 그러나 그런 날은 결코 오지 않을 것 같습니다.
제가 근무하는 인도지사의 인건비 현황을 본사에 보고해야 하는데, 본사 분들은 영어를 이해하고 싶어 하지 않는 관계로 인도인들이 작성한 서류는 제가 한글로 고쳐야 합니다.
제가 설명해야 하는 내용 중에 CTC라는 것이 있는데, 그것은 gross salary + benefit 으로 이루어지고 빌어먹을 gross salary에는 allowance가 포함되어 있습니다. 뇌이년이나 다음에서 검색을 해보면 정말 헛갈리게 설명을 해놨던데, 애들을 도대체 뭘로 번역해야 할까요?
첫댓글 외국계 회사 직원으로서^^; 대답합니다! base salary는 기본 연봉, allowance는 수당, gross salary는 수당과 기본 연봉을 포함한 총 연봉, benefit은 복리후생입니다. 우리말의 "연봉" 개념이 보통 수당을 포함하지 않는 걸 생각하면 gross salary는 다른 표현이 필요할지도 모르겠네요-_-; 복리후생은 저희 회사의 경우 퇴직금 적립분, 복지비, 건강 검진 포함이네요.
냥이님, 감사합니다. 일단 외국계 회사는 아니고요, 고등학교 동창이 사장인데 자기가 인도에 갈 수 없으니, 니가 가라 인도, 이렇게 되서 인도 현대자동차 협력회사에 근무하고 있습니다. 아무튼 이렇게 깔끔하게 정리될 것을 뇌이년이나 다음의 사전들은 왜 그렇게 말을 어지럽게 하는지 모르겠어요.