THE CHINA BURDEN.
(With apologies to
Rudyard Kipling / the White Burdon 의 작가)
중국의 멍에
(Rudyard
Kipling 작가에 사과 드리며)
“Shanghai” in the L. & C Express takes up the burden in the following strain :
Take up the China burden,
It comes from days, of old
Where English men in exile
There toiled for hard won gold;
Where by Pearl River flowing
Our ancient merchants stayed,
L&C회사의 상하이는 다음 같이 긴장감을 조장한 이유로 책임감을 갖는다. 중국의 멍에를 져라
그 사실은 영국인들이 추방되던 곳에서 발생했다.
그곳은 금캐기 위해서는 어떤짓도 저질렀다. 진주강 (Pearl River)이 흐르는 곳에서 우리 조상들이 머물렀다.
Remote, apart, unfriended,
Contemned—yet not afraid.
먼 거리에 있었고 외딴곳이며 매정하고 정죄받았으나ㅡ두려움은 없었다.
Take up the China burden,
중국의 멍에를 져라
Remember Hongkong’s gain,
The barren rock reclaimed.
The crooked street made plain.
The pirate haunts uprooted,
The robbers swept away,
The rule of Pax Britannica
Replacing Chinese sway.
홍콩의 이익을 기억하라,
삭막했던 바위산이 개발되고
꾸불대던 길들이 고속도로 바뀌며
해적의 소굴이 뿌리채 뽑히고
강도들은 소탕되고
대영제국의 질서의 법이 중국식
주먹구구식을 대신했다.
Take up the China Burden,
중국의 멍에를 져라
Who feeds the China trade?
Who has with years of patience
Commercial union made?
Who from Hongkong’s great vantage
The object-lesson taught,
That justice, peace and safety
Are by her presence brought?
누가 중국 무역을 주관하나?
누가 산업 연합으로 인한 주기적 인내와 함께해 왔나?
누가 반대되는 교육 정의 평화 그리고 안전의 모범 사례가 현재 홍콩이 존재하게 한 그곳의 우월한 인물인가?
Take up the China burden,
중국의 멍에를 져라
Think well of far Shanghai,
Mud-flats become a city
Where English interests lie.
Who but the Anglo-Saxon
Brought on that wondrous change,
From crass neglect and torpor
To life of widest range?
개펄이던 지대가 대도시가 된 샹하이를 잘 생각하라.
영국인들의 관심이 존재하며
앵글로 색슨 민족 외에 누가
놀라운 변화를 가져왔을까?
무기력하고 만사에 관심 밖이던
그 지역이 광대한 생명의 땅으로 바꾸게 했을까?
Take up the China burden,
중국의 멍에를 져라
Stoptricks of Mandarin,
The thrice illegal imposts,
The Squeeze of go-between.
The treaties that we fought for
In the brave days of old,
The freedom so long sought for,
Bring back through struggle bold!
맨다린의 교묘한 숫자 계산
완전 불법 속임수
협상해야 할 긴장의 순간
오래동안 존재해온 일들의
싸워야 할 협정들
오랜 기간동안 찾았던 자유가
담대하게 싸워야 얻게 되었다
Take up the China burden,
중국의 멍에를 져라
See how a Hart’s firm hand
Has eased financial burdens
In that most venal land.
Were his powers but extended
Throughout far-spread Cathay,
Official squeezing ended
Would bring a brighter day.
Hart 기업이 어떻게 불법적 획득 토지에서 재정적 멍에를 완화시켰을까?
Hart 의 권력은 널리 흩어져있는 Cathay 확장에 불과한가.
회사의 쥐어짜기 더 밝은 날을 가져왔을 수 있다.
만들었는가
Take up the China burden,
중국의 멍에를 져라.
Remember Taku’s shore,
The Peiho-sack of Yuen- Ming Yuen,
And all that went before;
Bowlby—De Norman—Anderson,
Their memories surely plead
That martyr’s blood thus scattered
Of progress should be seed.
Taku 해변 (또는 강변)을 기억하라
외세에 의해 조성된 유람지 Yuen- Ming Yuen 은 순교자의 피가 뿌려지기 전에 이미 알려졌으며 그 과정이 확산의 씨가 되었다.
Take up the China burden,
중국이 멍에를 져라
Dread none of other race,
Remember past traditions,
Take still the foremost place,
Let treaties be respected
Dear bought in by gone days,
For with the
mind Celestial
Tis force majeure that pays.
다른 인종에 대해 두려워하지 않고
과거 전통만 기억하라.
최고의 명승지를 택하고
그 조약들이 존중되게 하는데
옛날 일방적으로 체결된 불가항력적
사건 이전의 것에 넉넉한 값으로 깔끔하게 구매된 것이다
Take up the China burden,
중국의 멍에를 져라
No merely iron rule,
But friendly light and leading
Of old world child to school.
From centuries of bondage
The Chinese nation free,
Till out of heathen darkness
A glorious light we see!
철칙은 없으나 다정한 빛과 학교로 이끄는 구세대 인도와 그 빛은 존재한다. 수세기간 얽매있던 시기부터
중국인 민족은 자유가 있었으며
(교회사의 주장 처럼) 이교도의 암흑에 이르기까지 우리가 보는 것은 영광의 빛 뿐이다.