내가 울면,」If I weep
내가 울고, 변명을 하면, 내 사랑하는 사람은 그의 귀에 솜을 넣어.
그가 저지르는 모든 잔혹함은 그가 되고, 그가 저지르는 모든 잔혹함은 내가 견뎌야 한다.
그가 나를 존재하지 않는다고 생각한다면, 나는 그의 폭정 같은 관대함을 책임지겠다.
내 마음의 아픔을 치유하는 것은 그를 위한 아픔이다;
어떻게 내 마음을 그의 아픔에 내어주지 않을 수 있겠는가?
그때서야 비로소 영광과 존경이 나의 것이고, 그분의 영광스러운 사랑이 나를 경멸스럽게 만들 때.
그때서야 내 몸의 덩굴이 와인이 되고, 와인 압착자가 나를 밟고 발밑에서 내쫓을 때.
나는 짓밟히는 포도처럼 내 영혼을 내어주어 내 비밀스러운 마음이 즐거워지길,
포도가 오직 피만 흘리더라도, 나는 이 잔인함과 폭정에 분노하니.
나를 때리는 자는 솜을 귀에 막으며 말한다,
"나는 무심코 누르지 않는다.
믿지 않는다면 용서받을 수 있지만, 나는 이 사건의 전문가 아부 히캄이다.
내 발 밑에서 터질때, 그때 나에게 많은 감사를 보내게 될 것이다."
If I weep, if I come with excuses, my beloved puts cotton wool in his ears.
Every cruelty which he commits becomes him, every cruelty which he commits I endure.
If he accounts me nonexistent, I account his tyranny generosity.
The cure of the ache of my heart is the ache for him; how shall I not surrender my heart to his ache?
Only then are glory and respect mine, when his glorious love renders me contemptible.
Only then does the vine of my body become wine, when the wine-presser stamps on me and spurns me underfoot.
I yield my soul like grapes under the trampling, that my secret heart may make merry,
Though the grapes weep only blood, for I am vexed with this cruelty and tyranny.
He who pounds upon me puts cotton wool in his ears saying, “I do not press unwittingly.
If you disbelieve, you are excusable, but I am the Abu’l Hikam [the expert] in this affair.
When you burst under the labor of my feet, then you will render much thanks to me.”