梁惠王曰 寡人願安承敎 양혜왕이 말하기를, “과인이 편안히 가르침을 받기를 원합니다.”라고 하였다.
承上章言願安意以受敎. 윗장에 이어서 뜻을 편안히 하여 가르침을 받고자 원한다고 말한 것이다. 孟子對曰 殺人以梃與刃 有以異乎 曰 無以異也 맹자께서 말씀하시기를, “사람을 죽이는 데 몽둥이와 칼날을 사용하는 것이 차이가 있습니까?”라고 하시니, (왕이) 말하기를, “차이가 없습니다.”라고 했다.
○ 梃, 杖也. 정은 몽둥이다. 以刃與政 有以異乎 曰 無以異也 (맹자께서) “칼날과 정치를 가지고 사람을 죽이는 것이 차이가 있습니까?”라고 하시니, (왕이) 말하기를, “차이가 없습니다.”라고 했다.
孟子又問 而王答也 맹자가 또 묻고 왕이 대답한 것이다.
新安陳氏曰 政謂虐政 梃刃政殺人 承上章歲兵之意而敷演之 신안진씨가 말하길, “政이란 학정을 말한다. 몽둥이와 칼과 정치로 사람을 죽인다는 것은 윗장의 흉년과 병장기로 사람을 죽인다는 뜻을 이어받아 부연한 것이다.”라고 하였다.
曰 庖有肥肉 廐有肥馬 民有飢色 野有餓莩 此率獸而食人也 (맹자께서) 말씀하시기를, “(임금의) 푸줏간에는 살진 고기가 있고 마구간에는 살진 말이 있으면서 백성들은 굶주린 기색이 있고 들에 굶어죽은 시체가 있다면 이것은 짐승을 몰아서 사람을 잡아먹게 한 것입니다.
厚斂於民 以養禽獸 而使民飢以死 則無異於驅獸以食人矣 백성에게서 두텁게 거두어, 그것으로 금수를 길러서, 백성은 굶주려 죽도록 만든다면, 곧 짐승을 몰아 사람을 잡아먹도록 하는 짓과 아무런 차이가 없다는 것이다. 新安陳氏曰 此因前章狗彘食人食塗有餓莩之意而究言之 卽以虐政殺人也 신안진씨가 말하길, “이것은 앞장의 ‘개와 돼지가 사람의 밥을 먹고 길에는 굶어 죽은 시체가 있다’는 뜻을 바탕으로 하여 궁구하여 말한 것이니, 곧 학정으로 사람을 죽인다는 것이다.”라고 하였다.
獸相食 且人惡之 爲民父母行政 不免於率獸而食人 惡在其爲民父母也 짐승끼리 서로 잡아먹는 것도 사람들이 미워하는데 백성의 부모가 되어서 정치를 행하되 짐승을 몰아다가 백성을 잡아먹게 함을 면치 못한다면 백성의 부모가 된 것이 어디에 있습니까?
惡之之惡, 去聲. 惡在之惡, 平聲. 미워한다는 것의 惡(오)자는 거성(4성)이고, 어디에 있는가의 惡(오)자는 평성이다.
○ 君者, 民之父母也. 惡在, 猶言何在也. 임금이란 백성의 부모다. 惡在란 어디에 있느냐고 말한 것과 같다. 仲尼曰 始作俑者 其無後乎 爲其象人而用之也 如之何 其使斯民飢而死也 중니(공자)께서 말씀하시기를 '처음으로 용(俑)을 만든 자는 그 후손이 없을 것이다.' 하셨으니, 이는 사람을 형상하여 장례에 사용하였기 때문입니다. 어찌하여 이 백성으로 하여금 굶주려 죽게 한단 말입니까?"라고 하셨다. 俑, 音勇. 爲, 去聲.
○ 俑, 從葬木偶人也. 古之葬者, 束草爲人以爲從衛, 謂之芻靈, 略似人形而已. 中古易之以俑, 則有面目機發, 而太似人矣. 故孔子惡其不仁, 而言其必無後也. 孟子言此作俑者, 但用象人以葬, 孔子猶惡之, 況實使民飢而死乎? 俑이란 장례에 쓰이는 나무 인형이다. 옛날 장례에는 풀을 묶어 사람을 만들고, 이로써 따라 지키는 사람으로 삼았는데, 이를 일컬어 추령이라고 하였고, 대략 사람의 모습과 비슷할 뿐이었다. 중고 시대에는 그것을 용으로 바꾸었기에, 곧 얼굴과 눈이 기발하니, 사람과 매우 흡사하게 되었다. 그래서 공자는 그가 어질지 못하다고 미워하여, 그 사람은 반드시 후손의 대가 끊어질 것이라고 말했던 것이다. 이 나무 인형을 만든 사람은 그저 사람과 비슷한 것을 사용하여 장례를 치렀을 뿐인데도, 공자께서 그를 미워하셨는데, 하물며 실제로 백성들을 굶어서 죽도록 만들었다면야 오죽하셨을까 하고 맹자가 말한 것이다.
趙氏曰 木人設機而能踊跳 故名曰俑 조씨가 말하길, “나무 인형에는 기계를 설치하여 능히 춤추고 뛸 수가 있었기 때문에, 이름을 지어 말하길, 俑이라고 하였다.”라고 하였다.
新安陳氏曰 作俑者 殺人殉葬之漸 孔子惡之者以此 신안진씨가 말하길, “나무 인형을 만드는 것은 사람을 죽여 순장하는 것으로 점차 변하였으니, 공자가 이것을 미워한 것은 바로 이것 때문이다.”라고 하였다.
禮記檀弓下 孔子謂爲明器者知喪道矣 備物而不可用也 哀哉 死者而用生者之器也 不殆於用殉乎哉 其曰 明器神明之也 塗車芻靈 自古有之 明器之道也 孔子謂爲芻靈者善 謂爲俑者不仁 不殆於用人乎哉 예기 단궁하 편에서, 공자가 말하길, “明器(부장품, 함께 매장하는 기물)를 만든 사람은 초상 치르는 도를 알았던 것이다. 물건은 모두 갖추었지만 써서는 안 되는 것이다. 슬프구나! 죽은 자가 산 사람의 기물을 쓰다니, 거의 순장을 하는 것에 가깝지 않은가?”라고 하였다. 그것을 明器라고 말하는 것은 神明으로 대하기 때문이다. 진흙 수레와 추령은 예부터 있었으니, 바로 明器의 법도인 것이다. 공자가 추령을 만든 자는 선하다고 말했고, 나무 인형을 만든 자는 어질지 못하니, 거의 사람을 써서 순장하는 것에 가깝지 아니한가? 라고 말했다.
○ 李氏曰: “爲人君者, 固未嘗有率獸食人之心. 然殉一己之欲, 而不恤其民, 則其流必至於此. 故以爲民父母告之. 夫父母之於子, 爲之就利避害, 未嘗頃刻而忘於懷, 何至視之不如犬馬乎?” 이씨가 말했다. “임금이 된 사람은 본래 짐승을 몰아 사람을 잡아먹게 하려는 마음을 갖고 있지 않았을 것이다. 그러나 자기 한 사람의 욕심에 따라서, 자기 백성을 구휼하지 않는다면, 그가 흘러 빠짐은 반드시 여기에 이를 것이다. 그러므로 백성의 부모 된 사람이란 말을 가지고 왕에게 알려 준 것이다. 무릇 부모가 자식에게 있어 그를 위하여 이로움에 나아가고 해로움은 피하면서, 한순간이라도 품에서 잊어버리는 법이 없는데, 어찌 자식 보기를 개나 말보다 못하는 지경에 이르렀는가?”
疊山謝氏曰 此章以人對獸極言 人君不行仁政 視人猶獸也 天地間難得者人 象人而用之 猶不免於無後 豈可率獸食人不行王政一至於此乎 첩산사씨가 말하길, “이 장에서는 사람을 짐승과 대비하여, 임금이 어진 정치를 행하지 않으면, 사람 보기를 짐승 보듯이 한다고 극단적으로 말한 것이다. 천지간에 얻기 힘든 것이 사람인데, 사람과 비슷함에도 그것을 써서 순장한다면, 그래도 후손이 없음을 면하지 못하는데, 어찌 짐승을 몰아 사람을 먹게 하고 왕정을 행하지 않아서, 한결같이 이런 지경에 이르러서야 되겠는가?”라고 하였다.
新安陳氏曰 爲人君者有作民父母之責 固未嘗有率獸食人之心 惟徇欲而不恤民 則其流至此而不自覺 故以率獸食人箴其昏迷之錮習 而以爲民父母觸其惻隱之本心 孟子之言 深切著明如此 而王不悟 亦末如之何也已 右二章戒梁王 厲民自養率獸食人 遏人欲也 勉其行王道以爲民父母爲心 擴天理也 신안진씨가 말하길, “임금이 된 자에게는 백성의 부모가 되는 책임이 있으니, 본래부터 일찍이 짐승을 몰아 사람을 먹게 하려는 마음이 있던 적은 없겠지만, 오직 사욕을 따라서 백성을 규휼하지 않는다면, 그가 흘러 빠져서 여기에 이르고도 스스로 깨닫지 못하기 때문에, 짐승을 몰아 사람을 먹게 한다는 것으로써 그 혼미한 굳은 습관을 경계해주고, 백성의 부모가 된다는 것으로써 그 본래의 측은지심을 촉발시킨 것이다. 맹자의 말이 깊고 간절하며 밝게 드러남이 이와 같았지만, 양혜왕은 깨닫지 못하였으니, 이 역시 어떻게 할 수가 없었을 따름이다. 오른쪽 2개의 장에서 양혜왕에게 백성을 괴롭혀서 자기를 봉양하고 짐승을 몰아 사람을 먹게 한다고 경계해준 것은 인욕을 억제한 것이고, 그에게 왕도를 행하고 백성의 부모가 됨을 마음으로 삼으라고 권면한 것은 천리를 넓히는 것이다.”라고 하였다. |