• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A legal person
나린 추천 0 조회 143 17.12.09 15:29 댓글 2
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 17.12.09 15:37

    첫댓글 영어로 표현된 법률 용어는 한국어와 1:1로 매치되지 않는 경우가 많습니다. 한국법과 영미법은 개념부터가 많이 달라서 심하게 말해서 동양의학과 서양의학의 관계와도 비슷하거든요.

    근데 인용하신 문장은 원문이 이상한 것 같아요.

    legal entity는 법적 실체를 말하는 것은 맞는데, 이거는 자연인과 법인을 기본으로 포함하고, 기타 법인격 없는 사단, 조합 등등 법적으로 person이 아니지만 예외적으로 사람처럼 취급해줄 때 이들을 모두 포괄하는 경우를 말합니다. 예컨대, 우리 등기법상 법인격없는 사단은 person이 아니지만, 관리자가 있는 경우에는 사단의 명의로 등기할 수 있도록 허용하는데, 이 경우에 entity가 됩니다

  • 작성자 17.12.09 15:59

    빠른 답변 고맙습니다. 예상했던 대로 둘 다 적합하지 않은 표현이군요..ㅠ

    원문 이상한 거야 뭐 한둘도 아니고... 번역가의 창의적 고민이 요구되는 지점이네요. 다시 말해 소설 써야 하는...ㅠㅠ

    암튼 잘 알겠습니다. 큰 도움이 되었습니다.^^

최신목록