Christmas(성탄절: 聖誕節, 성탄일: 聖誕日)의 어원
“Christmas”는 후기고대영어 “Cristes mæsse”에서 비롯된 단어로 중세영어, 구체적으로 14세기 중엽에 두 단어가 한 단어로 합쳐 쓰여 졌습니다. 말하자면, “Christmas”는 “Christ”와 “mass”에서 비롯된 접미사 “-mas”가 결합되어 나타난 단어입니다.
“Christ”의 어원에 관해서는 다음 글에서 다루기로 하고 이 글에서는 “-mas”의 어원과 “Christmas” 관련 표현들을 다루어 보겠습니다.
“mass”는 “to let go(가게하다), send(보내다)”라는 의미를 지니는 후기라틴어 부정사 “mittere”의 여성형 과거분사 “missa(미사, 보냄)”에서 시작하여 통속라틴어 “*messa”・고대영어 “mæsse” 그리고 중세영어 “messe, masse”를 거쳐 영어에 자리 잡게 된 단어입니다.
그 결과 “mass”는 후기라틴어 표현인 “missa”의 음을 빌린 가차문자(假借文字) 혹은 음역어(音譯語)로 한글로 “미사”, 한자로 “彌撒” 그리고 중국어로 “弥撒”라고 표기되며, “弥撒” 또한 “[mísa: 미사]”라고 발음됩니다. “missa”라는 표현은 예배를 마무리 지을 때 사용되는 “Ite, missa est”라는 표현에서 비롯된 것으로, “Go, (the prayer) has been sent.(가십시오, (기도가) 보내졌습니다.)”로 번역될 수 있습니다.
따라서 “Christmas”는 “그리스도, 구체적으로 예수 그리스도의 탄생을 기리는 예배가 이루어지는 기독교의 축일”이라고 할 수 있습니다. 따라서 한국에서는 “Christmas”가 “성탄일(聖誕日)” 혹은 “성탄절(聖誕節)”로 번역되어 사용됩니다.
“Christmas Eve”는 “Christmas”와 “evening(저녁, 밤)”을 의미하는 “Eve”가 결합되어 나타난 표현으로 “크리스마스 전야(前夜)” 혹은 “크리스마스 전일(前日)”로 번역될 수 있습니다. cf: New Year's Eve: 새해(New Year: 신년, 설날) 전야: 섣달그믐밤
http://cafe.daum.net/ksbac/HsUH/235 참조
“Xmas” 혹은 “X-mas”는 가끔 “[éksmǝs: 엑스머스]”라고 발음되기도 하지만 일반적으로 “[krísmǝs: 크리스머스]”라고 발음되는 것으로 “Christmas”를 나타내기 위하여 필기할 때 사용되는 약어입니다. “chi(키, 카이)”라고 불리는 그리스어 알파벳의 22번째 글자인 “X”는 “그리스도”를 의미하는 그리스어 “Χριστός: Christós”의 첫 글자로 이것이 영어에서 “Christ(그리스도)”를 나타내게 되었습니다. 가톨릭 성당 등에 적혀있는 “X: chi(키, 카이- ‘ch’에 해당)”와 그리스어 알파벳의 17번째 글자인 “ρ: rho(로- ‘r’에 해당)”가 바로 “Χριστός”의 첫 글자와 두 번째 글자로 “그리스도”를 나타냅니다.
http://cafe.daum.net/ksbac/HsUH/215
《김성봉 영어평생교육원》은 한국 영어교육의 표준화를 위하여 최선을 다하고 있습니다. 우리들만의 노력으로는 이 목표를 달성하기 어렵습니다. 여러분께서 우리와 함께 해 주시지 않겠습니까? 여러분의 도움과 응원을 학수고대하고 있습니다. 감사합니다.