제2장.下經(하경) 24訓(훈) 156事(사)
Chapter 2. Lower Scripture(下經,하경) 24 Teachings(訓,훈) 156 Matters(事,사)
제 5강령 禍(화)......재앙......第183事.
The 5th Core Principle : Calamity(禍,화)... Disaster... Matter No. 183
제 2조......奪(탈)......빼앗음..........第195事.
Section 2 :Tal(奪,탈)... DEprivation(Plundering)... Case 195.
제 13목......擄金(노금)......돈을 노략질함.........第198事
Item 13 : Nogeum(擄金,노금)... Plundering money... Case 198.
擄金(노금)은 남의 돈을 윽박질러 빼앗는 것이다.
Nogeum(擄金,노금) means intimidating or coercing others to extort and seize their money.
농사는 일년 단위로 돈이 있고, 학문을 가르치는데는 매달 그믐에 돈이 있고,
상인은 그날 저녁에 돈이 있고, 공업에는 매일 아침에 돈이 있으며, 공사장 일에는 때로 돈이 있으나,
In farming, money comes on an annual basis; In teaching academia,
money comes at the end of every month; For merchants,
money comes that very evening; In manufacturing/ craftsmanship,
money comes every morning; And in construction work,
money comes from time to time.
무슨 일로 노략질하여노략질하여 남의 돈을 빼았겠는가?
For what reason would one resort to plunder and repeatedly plunder to seize
the money of others?
노략질하는 힘이 농업보다 무겁고, 학문보다 힘들며, 상업보다 세고 공업보다 사나우며,
The energy spent on plundering is heavier than farming,
more exhausting than academic pursuits, more intense than commerce,
fiercer than manufacturing,
공사장 일보다 고통스러우니 무겁고,힘들고,세고,사납고, 고통스럽다 해도
오히려 돈을 얻지 못하는데 하물며 몸을 수고롭게 힘이없이 돈을 얻으려 하는가?
And more painful than construction work,
Even though it is so heavy, exhausting, intense, fierce, and painful,
one still fails to properly gain wealth from it; how, then,
can one vainly toil their body to obtain money so powerlessly?
......원문......
擄金 者는 㤼人之也라 (노금자는 겁인지야라)
One who captures the true value(or essence) is a working person.
農有歲金하고 學有晦金하며 (농유세금하고 학유회금하며)
Agriculture has its seasonal harvest(yearly value),
and learning has its hidden enlightenment(obscured value).
商有暮金하고 工有朝金하며 役有時金이니 (상유모금하고 공유조금하며 역유시금이니)
Commerce has its evening revenue,
manufacturing has its morning profit, and labor has its hourly wages.
何事擄而後에 取金이리오 (하사노이후에 취금이리오)
By what matter(or right) can one take value only after capturing and plundering it ?
擄之力이 重於農하고 擄於學하고 强於商하고 猛於工하고 苦於役이라
(노지력이 중어농하고 노어학하고 강어상하고 맹어공하고 고어역이라 )
The effort to capture value is heavier than agriculture; It is deeper than learning,
stronger than commerce, Fiercer than manufacturing, and more painful than hard labor.
重勞强猛苦라도 而且不得金인대 (중로강맹고라도 이차불득금인대)
Even through such heavy, laboring, powerful, fierce, and painful endeavors,
if one still cannot obtain the true value,
無身而有인가. (무신이유인가.)
Does it mean it exists without a physical form?
(Or, is there existence without the self?)
[Explanation, 풀이]
擄金(노금)은 과거 우리 민족의 경제를 잘 반영해 주고 있다.
"Nogeum(擄金,노금 - acquiring/ capturing wealth)" well reflects
the economic life of our ancestors in the past.
그리고 놀랄 만큼 잘 짜여져 있는 구조임을 보여 주고 있다.
It also demonstrates that the system was surprisingly well-structured.
그리고 그때나 지금이나 강도나 기생충 같은 인간이 존재함은 마찬가지라는 것을 보여 준다.
Furthermore, it shows that people like robbers or parasites existed back then,
just as they do today.
※ Notes.
● 윽박지르고 빼앗는 것 : 말이나 태도로 위협하여 빼앗는 행동이므로
"intimidation or coercing others to extort and seize"로 표현했습니다.
● 그믐 : 음력의 마지막 날, 즉 월말을 뜻하므로 " at the end of every month"로 풀었습니다,
● 노략질하여 노략질하여 : 원문에 오타 혹은 강조로 단어가 중복되어 있어,
뉘앙스를 살려 "resort to plunder and repeatedly plunder"로 번역했습니다.
● 하물며 몸을 수고롭게... : 정당한 노동보다 죄를 짓는 노략질이 육체적, 정신적 으로 훨씬 고되고
리스크가 큰데도 정작 아무것도 얻지 못하는 미련함을 꾸짖는 반어법 문장입니다.
● 우리 민족 : 직역하면 "our nation/race"이지만, 역사적 문맥을 살려 "our ancestors(우리 조상들)"로
표현하는 것이 영어 표현상 자연스럽습니다.
● 잘 짜여져 있는 구조 : "well-structured"또는 "well-organized system" 으로 매끄럽게 번역됩니다.
● 그때나 지금이나 마찬가지 : "back then, just as they do today"또는 "both then and now"로
쓸 수 있습니다.