정원사 곽탁타 이야기 : 種樹郭槖駝傳(종수곽탁타전)
유종원(柳宗元 : 당송 8대가)
郭槖駝(곽탁타) 不知始何名(불지시하명) : 곽탁타는 원래의 이름이 무엇인지 알 수 없다.
疾僂(질루) 隆然伏行(륭연복행) 有類槖駝者(유류탁타자) : 곱사병을 앓아 등이 우뚝하여 구부리고 다니기에 낙타와 비슷한 점이 있었다.
故(고) : 그러므로
鄕人號之曰駝(향인호지왈타) : 마을 사람들은 그를 타라고 불렀다.
駝聞之曰甚善(타문지왈심선) 名我固當(명아고당) : 타는 그것을 듣고 “참 좋구나. 나를 이름 지음이 정말 꼭 맞아”고 했다.
因捨其名(인사기명) 亦自謂槖駝云(역자위탁타운) : 그리하여 원래의 이름을 버리고 또한 자신도 탁타라고 했다고 한다.
其鄕曰豊樂(기향왈풍악) 鄕在長安西(향재장안서) : 그 마을은 풍악향이라 하는데 장안 서쪽에 있다.
駝業種樹(타업종수) : 타는 나무 심는 것을 직업으로 삼고 있다.
凡長安豪家富人(범장안호가부인) : 모든 장안의 세도가와 부자들
爲觀遊及賣果者(위관유급매과자) : 및 정원을 관상하며 노는 사람들과 과실을 파는 사람들이
皆爭迎取養(개쟁영취양) : 모두 다투어 그를 맞이하여 나무를 키우고 돌보게 하려 했다.
視駝所種樹(시타소종수) : 타가 심은 나무를 보면
或移徒(혹이도) : 간혹 옮겨 심어도
無不活(무불활) : 살지 않는 것이 없었고
且碩茂(차석무) : 무성히 잘 자라서
蚤實以蕃(조실이번) : 빨리 열매가 많이 열렸다.
他植者(타식자) 雖窺伺傚慕(수규사효모) 莫能如也(막능여야) : 다른 나무 심는 자들이 비록 몰래 엿보고 모방하여도 같게 할 수가 없었다.
有問之(유문지) : 어떤 사람이 그 까닭을 물으니
對曰槖駝非能使木壽且孶也(대왈탁타비능사목수차자야) : 대답하기를 “나 탁타가 나무를 오래 살게 하고 잘 자라게 할 수 있는 것이 아닙니다.
以能順木之天(이능순목지천) : 나무의 천성을 잘 따르고
以致其性焉爾(이치기성언이) : 그 본성을 다하게 하기 때문이죠.
凡植木之性(범식목지성) : 무릇 나무의 본성은
其本欲舒(기본욕서) : 그 뿌리는 뻗어나가기를 바라고
其培欲平(기배욕평) : 그 북돋움은 고르기를 바라며
其土欲故(기토욕고) : 그 흙은 본래의 것이기를 바라고
其築欲密(기축욕밀) : 그 다짐에는 빈틈이 없기를 바랍니다.
旣然已(기연이) : 이미 그렇게 하고 나면
勿動勿慮(물동물려) : 건드려도 안 되며 걱정하서도 안 되고
去不復顧(거불복고) : 떠나가서 다시 돌아보지 않아야 합니다.
其蒔也若子(기시야약자) : 처음에 심을 때는 자식을 돌보듯 하고
其置也若棄(기치야약기) : 심고나서는 내버린 듯이 하면
則其天者全而其性得矣(칙기천자전이기성득의) : 그 천성이 온전해지고 그 본성이 얻어지게 됩니다.
故(고) : 그러므로
吾不害其長而已(오불해기장이이) : 나는 나무의 자람을 방해하지 않을 따름이지
非有能碩而茂之也(비유능석이무지야) : 나무를 크고 무성하게 할 수 있는 것이 아닙니다.
不抑耗其實而已(불억모기실이이) : 나무의 열매 맺음을 억제하고
非有能蚤而蕃之也(비유능조이번지야) : 감소시키지 않을 따름이지 열매를 일찍 많이 열리게 할 수 있는 것이 아닙니다.
他植者則不然(타식자칙불연) : 다른 나무 심는 자들은 그렇게 하지 않습니다.
根拳而土易(근권이토역) : 뿌리는 구부러지고 흙은 다른 것으로 바꾸며
其培之也若不過焉(기배지야약불과언) : 그것을 북돋음에는 지나치지 않으면
則不及焉(칙불급언) : 모자랍니다.
苟有能反是者(구유능반시자) : 또한 이와 반대로 할 수 있는 자도 있으니
則又愛之太恩(칙우애지태은) : 또 그것을 사랑함에 지나치게 은혜롭고
憂之太勤(우지태근) : 그것을 걱정함에 지나치게 부지런합니다.
旦視而暮撫(단시이모무) : 아침에 보고 저녁에 어루만지며
已去而復顧(이거이복고) : 이미 떠난 후에 다시 와서 돌보지요.
甚者(심자) : 심한 자는
爪其膚(조기부) : 그 껍질을 긁어서
以驗其生枯(이험기생고) : 그것이 살았는지 죽었는지를 시험해보고
搖其本(요기본) : 그 근간을 흔들어서
以觀其疎密(이관기소밀) : 심어진 상태가 성긴지 빽빽한지를 봅니다,
而木之性(이목지성) : 그래서 나무의 본성이
日以離矣(일이리의) : 날로 멀어지는 것이지요.
雖曰愛之(수왈애지) : 비록 그것을 사랑한다고 하지만
其實害之(기실해지) : 사실은 그것을 해치는 것이요.
雖曰憂之(수왈우지) : 비록 그것을 걱정한다 하지만
其實讐之(기실수지) : 사실은 나무와 원수가 되는 것이지요.
故(고) : 그러므로
不我若也(불아약야) : 나와 같을 수가 없는 것입니다.
吾又何能爲矣哉(오우하능위의재) : 내가 그밖에 또 무엇을 할 수 있겠습니까?”고 했다.
問者曰以子之道(문자왈이자지도) 移之官理可乎(이지관리가호) : 묻는 자가 말하기를 “그대의 도를 관청의 일을 다루는 것에 옮겨보면 괜찮겠소.”하니
駝曰我知種樹而已(타왈아지종수이이) 理非吾業也(리비오업야) : 타가 말하기를 “나는 나무 심는 것만을 알뿐이지 다스리는 것은 나의 본업이 아닙니다.
然吾居鄕(연오거향) : 그러나 내가 마을에 살면서
見長人者好煩其令(견장인자호번기영) : 고을 관청의 어른 되는 분이 명령을 번거롭게 하기를 좋아하는 것을 보니
若甚憐焉(약심련언) 而卒以禍(이졸이화) : 백성을 심히 사랑하는 듯하지만, 화로서 마칩니다.
旦暮吏來而呼曰官命促爾耕(단모리래이호왈관명촉이경) : 아침저녁으로 관리가 와서 소리쳐 부르기를, “관의 명령으로 너희들이 밭가는 것을 재촉하고
勖爾植(욱이식) : 너희들이 심는 것을 열심히 하게 하며
督爾穫(독이확) : 너희들이 거두는 것을 감독하게 하며
蚤繰而緖(조조이서) : 빨리 고치에서 실을 뽑게 하고
蚤織而縷(조직이루) : 빨리 짜서 옷감을 내게 하며
字而幼孩(자이유해) : 자식을 낳아 잘 키우게 하고
遂而鷄豚(수이계돈) : 그렇게 되었으면 닭이나 돼지도 잘 길러라 한다,
鳴鼓而聚之(명고이취지) : 북을 울려 백성을 모으고
擊木而召之(격목이소지) : 딱따기를 두드려 그들을 소집합니다,
吾小人(오소인) : 우리 소인배는
具饔飱以勞吏者(구옹손이로리자) 且不得暇(차부득가) : 아침저녁으로 음식을 갖추어 관리들을 위로하기에도 겨를이 없습니다.
又何以蕃吾生而安吾性邪(우하이번오생이안오성사) : 또 어떻게 우리들의 삶을 번성케 하고 우리들의 본성을 편하게 하겠습니까?
故(고) : 그래서
病且怠(병차태) : 병들고 게을러집니다.
若是卽與吾業者(약시즉여오업자) 其亦有類乎(기역유류호) : 이와 같으니 나의 직업과 : 또한 비슷한 점이 있을까요”하니
問者喜曰不亦善夫(문자희왈부역선부) 吾問養樹(오문양수) 得養人術(득양인술) : 묻는 자가 기뻐하며 말하기를 “매우 훌륭하지 않은가? 나는 나무 키우는 것을 물었다가 사람 돌보는 방법까지 터득하였습니다.
傳其事(전기사) 以爲官戒也(이위관계야) : 그 일을 전하여 관의 경계로 삼도록 하겠습니다.”고 하였다
출처 : 카페 漢詩 속으로에서
첫댓글 감사합니다.