1 孟子見齊宣王曰 爲巨室 則必使工師求大木 工師得大木 則王喜 以爲能勝其任也 匠人斲而小之 則王怒 以爲不勝其任矣 夫人幼而學之 壯而欲行之 王曰 姑舍女所學而從我 則何如 맹자께서 제선왕을 뵙고 말씀하시기를, “큰 궁궐을 지으려면 반드시 도목수로 하여금 큰 나무를 구하게 할 것이니 도목수가 큰 나무를 얻으면 왕은 기뻐하여 (그 나무가) 능히 그 임무를 감당할 수 있을 것이라 생각할 것입니다.
장인이 (그 나무를) 깎아서 작게 만들면 왕이 노하여 (그 나무가) 그 임무를 감당할 수 없다고 생각할 것입니다. 대저 사람이 어려서 배우는 것은 장성해서 그것을 행하고자 함이니 왕께서 우선 네가 배운 것을 버리고 나를 따르라고 하신다면 어떻겠습니까? 勝, 平聲. 夫, 音扶. 舍, 上聲. 女, 音汝, 下同.
○ 巨室, 大宮也. 工師, 匠人之長. 匠人, 衆工人也. 姑, 且也. 言賢人所學者大, 而王欲小之也. 居室이란 큰 궁궐이다. 공사란 장인들의 우두머리다. 장인은 뭇 장인이다. 姑란 且다. 어진 사람이 배운 것이 큼에도 불구하고 왕은 그것을 작게 하려고 한다는 것을 말한 것이다. 2 今有璞玉於此 雖萬鎰 必使玉人彫琢之 至於治國家 則曰 姑舍女所學而從我 則何以異於敎玉人彫琢玉哉 지금 여기에 옥 덩어리가 있으면 비록 20만 냥이라도 반드시 옥 장인을 시켜서 쪼아 다듬게 할 것이니, 나라를 다스림에 있어서 (왕께서) 곧 말하기를 우선 네가 배운 것을 버리고 나를 따르라고 하신다면, 옥 장인에게 옥을 쪼아 다듬게 하는 것과 무엇이 다르겠습니까?”라고 하셨다. 鎰, 音溢.
○ 璞, 玉之在石中者. 鎰, 二十兩也. 玉人, 玉工也. 不敢自治而付之能者, 愛之甚也. 國家則殉私欲而不任賢, 是愛國家不如愛玉也. 璞이란 돌 속에 박혀 있는 옥을 말한다. 일은 20냥이다. 옥인은 옥 장인이다. 감히 스스로 다스리지 못하고 능한 사람에게 내어주는 것은 대단히 아끼는 것이라 할 수 있다. 국가의 경우 사욕을 따르면서 어진 사람에게 맡기지 않는 것은 나라를 아끼는 것이 옥돌을 아끼는 것만 못하기 때문이다. 趙氏曰 國語云 二十四兩爲鎰 趙岐誤註 集註因之 조씨가 말하길, “국어에 이르길, 24량이 1일이 된다고 하였으니, 조기가 잘못 주석을 달았지만, 집주는 이를 따랐다.”라고 하였다. 東陽許氏曰 萬鎰爲璞玉之價 直萬鎰之金也 동양허씨가 말하길, “萬鎰은 박옥의 가격이니, 그야말로 萬鎰의 무게에 해당하는 황금이라는 것이다.”라고 하였다.
雙峯饒氏曰 兩箇譬喩是兩意 前譬是說任賢不如任匠 後譬是說愛國不如愛玉 쌍봉요씨가 말하길, “두 개의 비유는 두 가지 뜻인데, 앞의 비유는 현자를 임용함이 장인을 임용하는 것보다 못함을 말한 것이고, 뒤의 비유는 나라를 사랑함이 옥을 사랑하는 것보다 못함을 말한 것이다.”라고 하였다.
○ 范氏曰: “古之賢者, 常患人君不能行其所學; 而世之庸君, 亦常患賢者不能從其所好. 是以君臣相遇, 自古以爲難. 孔ㆍ孟終身而不遇, 蓋以此耳.” 범씨가 말했다. “옛날의 현자는 항상 임금이 스스로 배운 것을 실행할 수 없을까 근심하였고, 반면에 세상의 용렬한 임금은 또한 현자가 임금 좋아하는 바를 따르지 못할까 항상 걱정하였다. 이런 까닭에 임금과 신하가 서로 제대로 만나는 것은 예로부터 어려운 일이라 여겼으니, 공자와 맹자가 종신토록 임금과 제대로 만나지 못한 것도, 아마도 이런 이유였을 따름이다.”
新安陳氏曰 前譬王欲小用賢者 後譬王不專用賢者 所以不能用賢 皆己之私欲害之 庸君必不能行賢者之所學 賢者必不肯從庸君之所好 此遇合所以難也 신안진씨가 말하길, “앞에서는 왕이 현자를 작게 쓰고자 함을 비유하였고, 뒤에서는 왕이 현자를 오로지 쓰지 않음을 비유한 것이다. 이 때문에 현자를 쓰지 못하는 것이니, 모두 자기의 사욕이 그것을 해친 것이다. 용속한 임금은 반드시 현자가 배운 바를 실행할 수 없고, 현자는 반드시 용속한 임금이 좋아하는 바를 따르려 하지 않을 것이니, 이것이 바로 (임금과 신하가) 서로 만나서 부합하기가 어려운 까닭이다.”라고 하였다. |