델의 러기드 노트북 설명하는 문장인데...의미 파악이 힘드네요.
Tested to the point of failure so you won’t find one, the new Dell Latitude Rugged family can face challenges head-on without being throttled at all.
제 어림짐작으로
실패 지점이 전혀 없다고 검증된 새로운 Dell Latitude Rugged 제품군을 사용하면 제약을 전혀 받지 않고 문제에 정면으로 맞서 해결할 수 있습니다.
제 독해 능력이 부끄럽네요.
도움을 부탁드립니다.
첫댓글 여기서 failure는 제품이 오작동하거나 기능불능 상태에 빠지는 걸 뜻하는데, 컴퓨터 업계에서는 어떤 용어를 쓰는지 잘 모르겠네요.
문맥상 의미는 어떤 가혹한 조건에 투입하더라도 제품이 절대 고장나지 않도록 철저히 시험했다는 뜻입니다.
throttle은 throttling을 뜻하는 것 같습니다.
쓰로틀링은 과부하 때문에 회로가 망가지지 않도록 성능을 인위적으로 낮추는 것을 뜻합니다.
저 같으면 이렇게 번역하겠습니다.
"새로 출시된 Dell Latitude Rugged 제품군은 어떤 어려운 상황에서도 고장이 발견되지 않을 정도로 철저한 시험을 거쳤기 때문에, 성능 저하 없이 온갖 어려운 상황에 정면으로 대처할 수 있습니다."
아...답변한 분께 감사 인사도 못드리고...코코넛님 감사합니다. 덕분에 많은 도움이 되었습니다.