|
한국에서 생활한지 20년이 넘는 서울여대 티저드교수의 칼럼입니다.
필자는 지난 12월 3일 계엄사태에도 불구하고 한국은 여전히 나아가고 있다고 말합니다.
한국은 무너지고 있는 것이 아니라 평범한 사람들의 남다른 노력으로 하나로 뭉치고 있습니다.
이런 놀라운 회복탄력성은 정치인들이 아니라 국민 개개인의 평범한 사람들의 남다른 노력 때문입니다.
Korea’s strength is its people, not its politicians
한국의 강점은 정치인이 아니라 국민
By David A. Tizzard
David A. Tizzard has a doctorate in Korean Studies and lectures at Seoul Women's University and Hanyang University. He is a social-cultural commentator and musician who has lived in Korea for nearly two decades. He is also the host of the "Korea Deconstructed" podcast, which can be found online. He can be reached at datizzard@swu.ac.kr.
데이비드 A. 티저드
데이비드 A. 티저드는 한국학 박사 학위를 취득하고 서울여자대학교와 한양대학교에서 강의하고 있다. 그는 한국에서 20년 가까이 살아온 사회문화 평론가이자 음악가 이다. 또한 온라인에서 볼 수 있는 '대한민국 해체' 팟캐스트의 진행자이기도 하다. 문의는 datizzard@swu.ac.kr 에서 가능하다.
Posted : 2025-01-25 17:29 Updated : 2025-01-26 13:47
Korea Times
사진 삭제
사진 설명을 입력하세요.
Recent headlines have been dominated by the impeachment and arrest of South Korea’s sitting president, a spectacle that has thrown the nation’s political class into disarray. There is a leadership vacuum, instability, and the country’s reputation has been dragged through the mud. For many, it has been tempting to conclude that the country is falling apart. Friends and colleagues from abroad ask with a worried look on their face, “What is happening over there?”
최근 한국 현직 대통령의 탄핵과 체포가 헤드라인을 장식하면서 정치 계층이 혼란에 빠졌다. 리더십 공백과 불안정성, 국가 평판이 진흙탕 속으로 끌려가고 있다. 많은 사람들이 한국이 무너지고 있다는 결론을 내리고 싶어 했다. 해외에서 온 친구와 동료들은 걱정스러운 표정으로 "저기서 무슨 일이 일어나고 있나요?"라고 묻는다
It’s not an easy question to answer and there will be a huge inquest into all of this in the upcoming months and years. What we’re living through, like the assassination of Park Chung-hee, the Nobel Peace Prize for Kim Dae-jung, and the impeachment of Park Geun-hye, will be written in the history books. And rightly so. But what won’t be written about? And what do we miss when we analyze the political turbulence of the 1970s?
답하기 쉽지 않은 질문이며 앞으로 몇 달, 몇 년 동안 이 모든 것에 대한 대규모 조사가 이루어질 것이다. 박정희 암살, 김대중 노벨평화상, 박근혜 탄핵 등 우리가 겪고 있는 일은 역사책에 기록될 것이다. 그리고 당연히 그렇게 될 것이다. 하지만 무엇에 대해서는 기록되지 않을 것이다. 1970년대의 정치적 격동을 분석할 때 우리는 무엇을 놓치게 될까?
Look beyond the shouting matches on television and the dramatic photos of power-hungry politicians being dragged into courtrooms and what you’ll see is something quite remarkable: Korea is still running.
관중들이 외치는 텔레비전 경기와 권력에 굶주린 정치인들이 법정으로 끌려가는 극적인 사진을 넘어서, 여러분이 보게 될 놀라운 것은 바로 한국이 여전히 운영되고 있다는 점이다.
The subways continue to snake through the capital in all directions, moving quickly from station to station, carrying millions of passengers daily. The schools remain filled (of course they do!) with teachers and students putting in the kind of hours that have defined this nation. The restaurants are full, the streets are busy, and the K-pop industry continues to smash it. Han Kang has won a Nobel Prize for Literature, Park Chan-wook and Bong Joon-ho have new films coming out. And the delivery drivers save our lives every day with their tremendously hard work. Life goes on, just as it has always done.
지하철은 모든 방향으로 수도를 관통하며 역에서 역으로 빠르게 이동하고 매일 수백만 명의 승객을 태운다. 학교는 여전히 꽉 차 있으며(물론 그렇다!) 교사와 학생들이 이 나라를 정의하는 시간을 할애하고 있다. 식당은 가득 차고 거리는 분주하며 K팝 산업은 계속해서 이를 파괴하고 있다. 한강은 노벨 문학상을 수상했고, 박찬욱과 봉준호 감독은 새로운 영화를 개봉한다. 그리고 배달기사들은 엄청난 노력으로 매일 우리의 생명을 구한다. 언제나 그랬던 것처럼 삶은 계속된다.
This resilience is not because of the political class. It is in spite of it.
이러한 회복력은 정치 계층 때문이 아니다. 그럼에도 불구하고 그렇다.
The Elite
엘리트
South Korea’s political elite have long been characterized by scandals, infighting, and corruption. It is an open secret that the corridors of power here are often less about serving the public and more about serving personal ambitions or special interests. The impeachment and arrest of yet another president are not isolated incidents — they are part of a well-worn pattern. From military strongmen to democratic reformers, the nation’s leaders have too often found themselves disgraced, leaving a legacy of disappointment and distrust in their wake. A popular internet meme for Korean presidents is a variation of the Monopoly board game but rather than a list of properties and train stations, every square says “Go Directly to Jail.” To be fair, considering what has happened to some presidents, jail would be a preferable option
한국의 정치 엘리트들은 오랫동안 스캔들, 내분, 부패로 특징지어져 왔다. 권력의 경로가 종종 대중을 위한 것이 아니라 개인적인 야망이나 특별한 이익을 위한 것이라는 것은 공공연한 비밀이다. 또 다른 대통령의 탄핵과 체포는 고립된 사건이 아니라 잘 알려진 패턴의 일부이다. 군사 강자부터 민주 개혁가에 이르기까지 한국 지도자들은 너무 자주 불명예를 느끼며 실망과 불신의 유산을 남겼다. 한국 대통령들에게 인기 있는 인터넷 밈은 모노폴리 보드 게임의 변형이지만, 부동산과 기차역 목록보다는 모든 광장에 "감옥으로 바로 가라"라고 적혀 있다. 공정하게 말하자면, 일부 대통령에게 일어난 일을 고려할 때 감옥이 바람직한 선택지가 될 것이다.
And yet, Korea endures.
그럼에도 불구하고, 한국은 견뎌낸다.
The People
사람들
The secret to this resilience lies not in the Presidential Office (formerly the Blue House) but in the everyday lives of ordinary Koreans. It is the office workers who clock in each morning and work tirelessly to support their families. It is the small business owners who keep the economy ticking, even when times are tough. It is the engineers and maintenance workers who ensure that the trains run on time and the lights stay on. It is the teachers, artists and innovators who build the culture and society that the world admires.
이러한 회복력의 비결은 청와대(구 청와대)가 아닌 평범한 한국인들의 일상에 있다. 매일 아침 출근해 가족을 부양하기 위해 끊임없이 일하는 것은 바로 직장인들이다. 어려운 시기에도 경제를 지속시키는 것은 바로 소상공인들이다. 열차가 제시간에 운행되고 불이 계속 켜져 있도록 하는 것은 엔지니어와 정비사들이다. 전 세계가 존경하는 문화와 사회를 만드는 것은 바로 교사, 예술가, 혁신가들이다.
Korea’s political class may have stumbled, but its people rarely do. This is a nation that rebuilt itself from the ashes of war, transformed itself from one of the poorest countries in the world into a global economic powerhouse, and pioneered industries that shape the future. It often did so not because of exceptional governance but because of exceptional people.
한국의 정치 계층은 비틀거렸을지 모르지만 국민은 거의 그렇지 않다. 전쟁의 잿더미에서 스스로를 재건하고 세계에서 가장 가난한 국가 중 하나에서 세계 경제강국으로 탈바꿈하며 미래를 형성하는 산업을 개척한 나라이다. 예외적인 거버넌스 때문이 아니라 예외적인 사람들 때문에 그렇게 된 경우가 많았다.
Of course, the situation is far from ideal. A functioning democracy needs leaders who can inspire trust, enact meaningful reforms, and genuinely serve the public good. Koreans deserve better than a revolving door of presidents ending their careers in disgrace. They deserve a political class that matches the strength, resilience and innovation of its people.
물론 상황은 이상과는 거리가 멀다. 제대로 작동하는 민주주의를 위해서는 신뢰를 고취하고 의미 있는 개혁을 시행하며 진정으로 공익을 위해 봉사할 수 있는 리더가 필요하다. 한국인은 불명예스럽게 경력을 마감하는 대통령의 회전문보다 더 나은 대우를 받을 자격이 있다. 국민의 힘, 회복력, 혁신에 걸맞은 정치적 계층을 갖춰야 한다.
But let’s not confuse political dysfunction with national decline. Korea is not falling apart; it is being held together by the extraordinary efforts of ordinary people. The politicians may squabble, but the coffee shops keep coffee-ing. In fact, perhaps it is time to reframe the narrative. The endurance of Korea’s society is not a testament to its politicians — it is a quiet but powerful rebuke to them. It is proof that the people can succeed even when their leaders fail.
하지만 정치적 기능 장애와 국가 쇠퇴를 혼동하지는 말라. 한국은 무너지고 있는 것이 아니라 평범한 사람들의 남다른 노력으로 하나로 뭉치고 있다. 정치인들은 티격태격할 수 있지만 커피숍은 커피를 계속 만들고 있다. 사실 이제는 이야기를 재구성해야 할 때이다. 한국 사회의 인내심은 정치인들에게 증거가 아니라 조용하고 강력한 질책이다. 지도자가 실패하더라도 국민이 성공할 수 있다는 증거이다.
And maybe that’s the lesson here. Korea does not need a perfect government to thrive; it just needs the determination of its people, a determination that has always been its greatest strength. Let the political class be reminded: they do not define this nation. The people do.
그리고 어쩌면 그것이 여기서 교훈일 수도 있다. 한국은 번영하기 위해 완벽한 정부가 필요한 것이 아니라 국민의 결단력, 즉 항상 가장 큰 힘이었던 결단력이 필요하다. 정치 계층에게 상기시켜 주자: 그들은 이 나라를 정의하지 않는다. 국민이 정의한다.
#Resilience회복력 #Impeachment탄핵 #Politicaldysfunction정치적기능장애 #Ordinarypeople평범한사람들 #Determination결단력