HOPPS Gee I don’t know, how ‘bout selling food without a permit, 음 글쎄, 허가 없이 음식을 판 건 어때, transporting undeclared commerce across borough lines, false advertising... 인증받지도 않았는데 다른곳으로 넘어가서 상업행위를 하고, 과대 광고에..
NICK Permit. Receipt of declared commerce. 식품위생보증서, 판매허가증. And I didn’t falsely advertise anything. Take care. 그리고 과대광고하지도 않았는걸. 잘가.
HOPPS You told that mouse the popsicle sticks were redwood! 쥐들한테 아이스크림 막대가 삼목으로 만들어진거라 했잖아!
NICK That’s right. “Red wood.” With a space in the middle. 맞아. "빨간 나무." 여기 가운데 공간을 봐봐. Wood that is red. 나무가 빨간색이잖아. You can’t touch me, Carrots, I been doing this since I was born. 날 잡진 못해, 당근아가씨, 태어날 때부터 이 짓을 했는걸.
HOPPS You’re gonna wanna refrain from calling me Carrots... 나한테 당근이라고 부르게 된 걸 후회하게 될 거야...
NICK My bad. I just naturally assumed you came from some little carrot choked podunk, no? 어머 미안해라. 당연히 작은 당근마을에서 온 줄 알았거든, 아니야?
HOPPS Ah, no. Podunk is in Deerbrooke County, and I grew up in Bunnyburrow. 아, 아니. 작은 당근마을은 디어부르크에 있고, 나는 버니브라우에서 자랐다고.
NICK Okay. Tell me if this story sounds familiar: 좋아, 내가 지금부터 하는 얘기가 들어본 것 같으면 말해 : Naive little hick with good grades and big ideas decides, 순수한 시골 촌놈이 성적을 잘 받아서 꿈을 꾸길, “Hey lookit me, I’m gonna move to Zootopia-- "날 봐, 나 주토피아로 이사갈까봐- where Predators and Prey live in harmony and sing Kumbaya!” 육식동물 초식동물 할 것 없이 모두 모여서 춤추는 그 곳으로 말이야!" Only to find-- whoopsie, we don’t all get along. 단지 실수한 게 하나 있다면, 모두가 잘 어울려서 지내진 않는다는것. And that dream of becoming a big city cop? Double whoopsie! 큰 도시의 경관이 된다는 꿈은? 두 번째 실수! She’s a meter maid. 주차 단속경관이 됬거든. And whoopsie number threesie-- 그리고 세 번째 실수- NO ONE cares about her or her dreams. 누구도 그녀나 그녀의 꿈에 관심이 없네. And soon enough those dreams die and our bunny sinks into emotional 머지 않아 꿈을 접게되고 토끼양의 감정이 우울해질때즈음 and literal squalor living in a box under a bridge. 말 그대로 다리 밑의 상자에서 누추하게 살게 될테고. Til finally she has no choice but to go back home 집으로 돌아가는 것 말고는 아무런 선택지가 없을 때까지 말이야, with that cute, fuzzy wuzzy little tail between her legs to become-- 다리 사이의 그 귀엽고 보송보송한 꼬리를 흔들면서 - you’re from Bunnyburrow, is that what you said?-- 너가 말한게 버니브라우였지, 그치? so how ‘bout a carrot farmer... That sound about right? 그러니 돌아가서 당근이나 기르는게 어때... 괜찮게 들리지? Be careful now, it won’t just be your dreams getting crushed. 조심하라고, 네 꿈이 산산조각 날지도 모르니까 말이야.
HOPPS Hey! Hey! No one tells me what I can or can’t be! 이봐! 이봐! 누구도 내가 뭘 할 수 있고 없는지 정하지 못해! Especially not some jerk who never had the guts to try to be anything more than a popsicle hustler! 특히 아이스크림이나 파는 괴짜 사기꾼 말고는 이도저도 못되는 한심한 놈한테는 말이야!
NICK Alright look, everyone comes to Zootopia 좋아, 누구나 주토피아에 올땐 이런 생각을 하지 thinking they can be anything they want. Well you can’t. 누구나 꿈꾸는대로 될 수 있다고. 하지만 아니야. You can only be what you are. 네가 될 수 있는 것만 될 수 있어. Sly fox. 교활한 여우나 Dumb bunny. 멍청한 토끼처럼.
HOPPS I am NOT a dumb bunny. 나는 멍청한 토끼가 아니야.
NICK Right. And that’s not wet cement. 맞아. 그리고 그 시멘트 아직 안말랐어. You’ll never be a real cop. 절대로 진짜 경찰이 되진 못할걸. You’re a cute meter maid though. 그냥 귀여운 주차단속 아가씨일 뿐이야. Maybe a supervisor one day. Hang in there... 언젠간 주차감독관이 될 수도 있겠지. 그럼 수고...
*hustle (카지노용어)속임수
commerce 상업, 무역
hick 시골뜨기, 촌놈
sly 교활한
요즘 말로는 팩트폭력이라고 하지요?
아무리 진실이라도 사람의 꿈을 무시하거나 짓밟는건 환영받지 못할 행동이에요.
(영화를 보신 분은 결과를 아시겠지만, Nick은 곧 저 댓가를 톡톡히 치루게 된답니다!)
혹 Nick과 같은 사람을 만나게 되더라도 여러분은 주눅들지 않으시길!
세상은 꿈꾸는 자의 것이랍니다.
주디의 대사중 I stood up for you~라는 문장이 나오죠.
stand up forsomebody/something은 ~을 옹호하다. 라는 뜻을 가집니다.
단 stand somebodyup으로 어순이 바뀌면 '바람맞히다'라는 뜻이 되니 주의하시길~