• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
Economist Reading-Discussion
 
 
 
카페 게시글
On-line Translation The king and them
LookAtMe 추천 0 조회 83 08.12.13 20:14 댓글 5
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 08.12.15 20:46

    첫댓글 Thais got the opposite message. 반대의 메세지인지, 여당의 메세지인지 헷갈리네요 ㅠㅠ 알려주세요

  • 작성자 08.12.15 21:03

    제가 해석하기로는 외부에 알려진 메시지(국왕이 어쩔 수 없이 쿠데타 세력을 승인했다는 것)에 반대되는 메시지(즉 국왕이 바로 쿠데타를 승인했다는 것)라고 생각됩니다.

  • 08.12.16 19:38

    He made a half-hearted stab at this in 2005, saying he should not be above criticism. -> 2005년에 '이를(this)' 시도해봤었다. 그가 비난의 여지의 주인공일 거라면서. 라고 해도 되나요?

  • 작성자 08.12.17 01:21

    문장을 의역해보면 2005년에 태국 국왕이 왕이라고 해서 비판의 무풍지대(?)에 있어서는 안될 것이라는 언급을 함으로써, 어느 정도 왕실불경죄 폐지의 가능성을 열었다는 의미인 것으로 보입니다. 따라서 this란 abolition of the archaic l?se-majest? law and the language in the current charter that supports it 일 것이고 "he should not be above criticism"이라는 국왕의 코멘트는 자신도 개방적으로 미디어나 여론의 비판 대상이 될 수 있어야 한다는 의미를 담고 있는 것이라 할 수 있습니다.

  • 08.12.17 20:29

    push through cases against~ -> 탁신의 유죄를 입증할만한 증거를 밀고 나가다, 통과시키려하다....이렇게 해석하면 되나요? 아님 소송을 제기하다는 뜻인지..그냥 직역하면 정확한 의미를 모르겠네요.

최신목록