|
|
Can this place be governed?
이 곳은 다스려질 수 있을까?
If you think the economy is bad, just look at the politics
경제가 나쁘다고 생각되면 정치판을 한번 보세요!
IF SOME national leaders can be said to be having a good economic crisis, Japan’s prime minister since September, Taro Aso, is not among them. The crisis is not only failing to convince the country that he is the steady hand it needs. It is laying bare the ungovernability of the whole political system over which he presides.
어떤 국가 지도자들에게 있어서는 경제적 위기가 좋은 것이 되는 경우가 있기도 한데, 올 9월부터 총리가 된 일본의 타로 아소는 그에 해당하지 않는다. 경제 위기는 그가 일본에 지속적으로 필요한 인물임을 확신시키지 못하게 만들고 있다. (그 뿐만 아니라 이 경제 위기는) 아소 총리가 자신이 주재하는 정치 시스템 전반에 대해 지배력/통솔력이 모자라다는 것을 드러내고 있다.
Japan is now officially in recession after its longest post-war expansion, and is unlikely to climb out of it until perhaps the middle of next year. Rarely for a developed country, the financial system is without big toxic-debt problems. Rather, the shock has come through a sharp slowdown in exports. Big exporters such as Toyota and Sony and their suppliers are laying off contract and even regular workers. Consumer sentiment has taken a dive. As for business, company profits were a fifth lower in the first half of the financial year from April compared with a year earlier, and the second half will surely be worse.
일본은 현재 longest post-war expansion 이후 불경기를 겪고 있으며 내년 중반까지는 (그로부터) 벗어나지 못할 것으로 보인다. 선진국으로서는 드물게도 일본의 금융 시스템은 치명적인 부채 문제를 갖고 있지는 않다. 부채문제보다는 수출의 급격한 하락세가 (경제에) 쇼크를 주고 있다. 도요타나 소니 및 그 원료공급사들은 계약을 취소하고 있고 심지어 정규 노동직도 해고하고 있다. 소비 심리는 뚝 떨어졌다. 비즈니스의 경우 회사 수익은 전년 대비 올 4월부터의 전반기 동안 a fifth lower를 기록했으며 후반기는 단연코 더 악화될 것으로 보인다.
* post-war expansion - 전쟁 이후의 호황? * consumer sentiment - 소비심리
The credit crunch that Japan had hoped to avoid has arrived. With bond markets all but closed, firms have turned to commercial banks for loans. But a falling stockmarket—the Nikkei 225-share average recently hit a 26-year low—has hurt the banks, which count equity holdings as capital. They are lending little to all but the biggest companies. On December 2nd the Bank of Japan announced that, until April, it would accept pretty much any old corporate debt as collateral from commercial banks for fresh loans. It says it will make Ұ3 trillion ($32 billion) of extra funding available, yet questions remain about how much banks will lend on to companies. On December 3rd the finance minister, Shoichi Nakagawa, called in the heads of the biggest banks. But such efforts at moral suasion are unlikely to work.
일본이 피하고자 했던 신용 규제도 결국 발생하고 말았다. 채권 시장이 모두 닫히면서 은행들은 대출을 위한 상업은행으로 변질되었다. 그러나 주식시장의 하락 - 니케이 지수가 최근 26년 이래 최저를 기록 - 은 equity holdings을 자본으로 보고 있던 은행들에게 타격을 주었다. 그들(은행들)은 거대 기업들에게만 소액 대출하고 있는 상황이다. 12월 2일 일본 은행은 4월까지 새로운 융자를 위해 기업들의 부채를 상업 은행로부터 담보collateral로 받겠다고 발표했다. 일본 은행은 또한 (이를 위해) 추가로 3조엔의 자금을 마련할 것이라 발표했으나, 은행들이 과연 얼마나 기업들에게 대출을 해줄 것인지에 대해서는 아직 의문이다. 12월 3일에는 쇼이치 나카무라 재무상이 대형 은행장들을 불러 모았다. 그러나 그러한 도의적 설득은 제대로 먹힐 것 같지는 않다.
*credit crunch - 신용 규제 * equity holding - *
It is possible to exaggerate the economic woes. Japan’s biggest companies are not greatly indebted. No systemic crisis dogs the banking system, though Japan’s regional banks are weak. The falling stockmarket has affected few Japanese directly, since for years they have hoarded savings in safe bank accounts (and indeed the freezer). Recently, a rush of younger Japanese have even been opening brokerage accounts. Meanwhile, some politicians in the ruling Liberal Democratic Party (LDP) are lobbying hard for the government to start buying equities. One proposal by a senator, Kotaro Tamura, is for the government to borrow perhaps Ұ30 trillion from the biggest banks and hand it to professional money-managers. Such a scheme may turn sentiment around.
경제 침체를 과장하는 것은 가능하다. 일본의 거대 기업들이 부채를 떠안고 있지 않은 것은 아니다. 모든 시스템적 위기가 은행 시스템에 의해 발생하지는 않지만, 일본의 지역 은행들은 약하다(즉 일본의 경우 시스템적 위기가 은행에 의해서 발생한 부분이 적지 않다는 뜻 인듯). 추락하는 주식시장은 지난 몇 년간 안전한 은행 구좌(혹은 진짜로 냉장고)에 돈을 저축해온 일부 일본인들에게 직격탄을 날렸다. 최근 젊은 일본인들 사이에서는 증권 계좌를 여는 붐이 일었다. 그러는 가운데, 여당인 LDP(자민당)의 정치인들은 주식을 사들일 것을 정부에게 열심히 로비했다. 상원의원인 코타로 타무라는 정부에게 약 30조엔을 대형은행으로부터 빌려서 전문적인 money-manager들에게 맡길 것을 제안하기도 했다. 이러한 계획은 (소비?) 심리를 바꾸어놓을 수도 있을 것이다.
* brokerage account - 증권계좌
The political mess, on the other hand, is hard to exaggerate. Mr Aso’s ratings have dropped sharply. The press has made much of off-the-cuff remarks by the prime minister in which he has managed to offend doctors and the elderly, both future targets for government cuts. And it has relished his mispronunciation of certain kanji (Chinese characters used in Japanese script) for which schoolchildren would be chided. But at heart Mr Aso, the third LDP man in a row to be elected prime minister by his party rather than the country, has failed to explain quite why he bothered.
그러나 다른 한편으로, 정치적 혼란은 과장하기가 어렵다. 아소 총리의 지지율은 급락했다. 언론은 아소 총리의 government cuts의 미래 타겟인 의사와 고령층에게 공격적으로 느껴질 수 있는 즉흥 발언들에 집중했다. 또한 언론은 아소 총리가 학생들한테도 지적받을 만한 한자 발음을 실수한 것도 즐겨 다뤘다. 그러나 무엇보다도, 국가에 의해서 라기보다는 당에 의해 세 번째 연속 자민당 소속으로 총리에 선출된 아소는 그가 곤경에 처한 이유를 설명하는데 실패했다.
* off-the-cuff - 즉석의, 즉흥적으로
His predecessor, Yasuo Fukuda, resigned in order to make way for a sparkier leader to take the country to the polls. But at least three times Mr Aso has postponed what was expected to be a snap election. The delay, he explained, was to deal with the economic crisis, notably by introducing a fresh stimulus package. Yet now Mr Aso says the package will not be introduced until the main session of the Diet (parliament) opens in early January.
그의 전임자였던 야스오 후쿠다 전 총리는 일본을 투표로 이끌어줄 보다 뛰어난 리더에게 길을 내주기 위해 사임했다. 그러나 아소 총리는 최소한 세 번이나 snap election의 상황을 지연시켰다. 그는 선거가 지연되는 이유로 경제 위기를 들면서, 이미 알려진 바와 같이 새로운 stimulus package(성장 촉진계획 같은 것?)를 소개했다. 그러나 지금 아소 총리는 이 패키지가 내년 1월 초 의회의 메인 세션 때까지 소개되지 않을 것이라고 말하고 있다.
* snap election -
Given the obstruction of the Democratic Party of Japan (DPJ), which controls the upper house of the Diet, that makes political sense. But all the public sees is a spat between the ruling coalition’s junior partner, New Komeito, which wants a tax rebate as the main part of the stimulus, and fiscal reformists in the LDP who think households are likelier to save the rebate than spend it, and who want to stop sky-high levels of national debt from rising further. Other LDP pork barons appear to have prevailed in scrapping the commitment to cut spending on public works by 3% a year.
의회의 상원을 지배하는 민주당(DPJ)의 방해를 고려할 때, (그러한 아소 총리의 행동은) 정치적으로 이치에 맞는 것이다. 그러나 대중의 눈에 비치는 것은 stimulus package의 메인 파트로서 세금 환급을 요구하는 여당의 주니어 파트너 뉴 코메이토당(공명당?)과 일본 가정들이 환급된 세금을 저축하기 보다는 소비할 것이라고 생각하며 국가 부채가 천정부지로 치솟는 것을 멈추고 싶어하는 자민당 재정 개혁주의자들 간의 다툼뿐이다. 다른 자민당 pork barons들은 공공 작업에 사용하기로 한 금액을 연간 3%로 깎는 것에 동의하고 있는 것으로 보인다.
* pork barons - ?
Strains within the LDP are now breaking out into the open, particularly thanks to market liberals, followers of a former prime minister, Junichiro Koizumi, who have recently been sidelined. “Policy groups” have been formed that throw down a challenge to Mr Aso; they might serve as springboards to form a new political party. Yoshimi Watanabe, a former minister of administrative reform and a critic of Mr Aso’s weak political leadership (and of its corollary, strong bureaucratic power), is one of the rebels. Cryptically, he cites his late father, Michio Watanabe, as giving warning against putting party ahead of country. Watanabe senior, a popular LDP figure, once threatened to leave the party as a route to becoming prime minister. The son also refuses to rule out leaving. In the meantime, he calls for a grand coalition government—minus Mr Aso—as a first step towards breaking the political deadlock of two strong chambers controlled by opposing parties.
자민당 내부의 갈등은 이제 공개되고 있는데, 이는 시장 주의자들 및 전 총리인 쥬니치로 고이즈미 덕분이다. “정치적 집단”은 아소 총리에게 도전했다; 이들은 어쩌면 새로운 정당을 형성하는 기반이 될 수 있을지도 모른다. 행정 개혁을 담당했던 전직 장관으로서 아소 총리의 약한 리더십을 비판해왔던 요시미 와타나베가 이 반대 집단 중 한 명이다. 와타나베는 국가에 앞서 정당을 앞세우는 것에 대한 경고로서 자신의 돌아가신 아버지인 미치오 와타나베에 대해 언급했다. 와타나베의 아버지는 유명한 자민당 인사로서, 총리가 되기 위한 한 방편으로서 당을 떠나는 것에 대해 경고한 바 있다. 와타나베(아들)도 또한 (그렇게) 떠나는 것을 거부하였다. 그러한 가운데, 와타나베는 야당에 의해 지배되는 두 의회(상원과 하원)의 정치적 진퇴양난의 상황을 타개하기 위한 첫 단계로서 대연정 - 아소 총리를 제외한 - 을 요청한다.
The DPJ’s bruiser of a leader, Ichiro Ozawa, as unloved as Mr Aso, wants to sow further discord within the LDP. He too has revived the idea of a coalition government, but probably as a means of coaxing more disaffected LDP types into poking their heads above the parapet. For now most LDP politicians appear to think that would be foolhardy. Yet none thinks Mr Aso has total control over the election timetable—April now seems the likeliest month—let alone his fate as leader.
아소 총리만큼이나 비호감인 민주당의 거친(?) 리더, 이치로 오자와는 자민당 내부에 보다 많은 균열의 씨앗을 뿌리고 싶어한다. 오자와 역시 연합 정부를 구상해왔지만, 그의 경우 자민당 불만 세력들을 꼬아내기 위한 수단으로서 그렇게 하는 것으로 보인다. 현재로서는 대부분의 자민당원들이 그러한 것(오자와의 생각대로 연합정부를 추진하는 것)은 무모하다고 여기는 것으로 보인다. 아직 아무도 아소 총리가 선거에 대해 완전한 지배력을 갖고 있는 것으로 생각하지 않으며 - 선거는 4월에 치러질 것 같다 - 이는 리더로서의 그의 운명에 대해서도 마찬가지다.
* poke head above the parapet - ?
|
|

첫댓글 snap election (기습선거)
a fresh stimulus package 경제 성장 혹은 경제 구제 정책 대안들
But at heart Mr Aso, the third LDP man in a row to be elected prime minister by his party rather than the country, has failed to explain quite why he bothered. 하지만 근본적으론 아소는 ( LDP에서 3번째인 ,나라에서라기보단 당에 의해 다음 수상으로 뽑힐, ) 왜 그가 그토록 걱정하고 있는지 설명하질 못했다.
PORK BARONS : 정치인들을 돼지에 비유한 것 인가요? 돼지같은 정치 족속들?
snap election 조기선거(조기총선) a fresh stimulus package 새로운 경제진작책(일괄책.일괄안이라고도 합니다)
앗 그렇구요! 감사합니다~~