http://cafe.daum.net/aspire7/9z7T/24501
성도의본분의 계 1:4의 엉터리 분석을 분석함. 정동사도 없는데 만들어서 적용하는 엉터리 문법 설명 순수도시 | 조회 96 |추천 0 | 2017.06.13. 21:36
*관계대명사 다음에 오는 에스틴(에이미의 현재 능동태 3인칭 단수) 동사는 정동사가 아니라 주장하며 아래와 같이 주장하셨습니다.
우선 순수도시님께서 주장하신대로 정동사가 될 수 없다고 주장하는 문장을 올립니다.
눅5:10 세베대의 아들로서 시몬의 동업자인 야고보와 요한도 놀랐음이라 예수께서 시몬에게 일러 가라사대 무서워 말라 이제 후로는 네가 사람을 취하리라 하시니
ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων
에이미 변화를 올립니다.
관계대명사를 올립니다
이제는 계1:4의 본문을 올립니다.
[개역한글]요한은 아시아에 있는 일곱 교회에 편지하노니 이제도 계시고 전에도 계시고 장차 오실 이와 그 보좌 앞에 일곱 영과
다른 곳에 기록된 성경말씀도 올립니다.
(GMV) Ο Ιωαννης προς τας επτα εκκλησιας τας εν τη Ασια· χαρις υμιν και ειρηνη απο του ο ων και ο ην και ο ερχομενος· και απο των επτα πνευματων, τα οποια ειναι ενωπιον του θρονου αυτου,
(GWH)ιωαννης ταις επτα εκκλησιαις ταις εν τη ασια χαρις υμιν και ειρηνη απο ο ων και ο ην και ο ερχομενος και απο των επτα πνευματων α ενωπιον του θρονου αυτου
(GTR) ιωαννης ταις επτα εκκλησιαις ταις εν τη ασια χαρις υμιν και ειρηνη απο του ο ων και ο ην και ο ερχομενος και απο των επτα πνευματων α εστιν ενωπιον του θρονου αυτου
우선 순수도시님께서 주장하신대로 정동사가 될 수 없다고 주장하는 문장을 성경에서 발췌하여 올립니다.
눅5:10 세베대의 아들로서 시몬의 동업자인 야고보와 요한도 놀랐음이라 예수께서 시몬에게 일러 가라사대 무서워 말라 이제 후로는 네가 사람을 취하리라 하시니
ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων
이제는 ειμι와 분사의 관계를 설명한 총신 대 정창욱 교수의 글을 켑쳐하여 올립니다.
http://blog.daum.net/onlyj777/242
해당교수는 눅5:10에 기록된 ειμι의 미완료 3인칭 복수 인ησαν + 관계대명사인 οι 를 번역함에 있어
ειμι의 미완료 3인칭 복수 인ησαν 을 정동사로 번역하는데 문제가 없다고 설명하십니다.
그런데 계1:4에서 α(관계대명사) + εστιν (ειμι의 3인칭 단수 )를 정동사라 볼수 없다 주장하심은 모순일 것입니다.
*. 만약에 순수님의 주장이 옳다고 가정하면 계1:4은 변역이 요상해 집니다
ο ων και ο ην και ο ερχομενος 에서 ο ων και ο ην은 모두 ειμι의 변화이며 ο는 관계대명사가 됩니다.
판단은 각자의 몫입니다.
읽어주셔서 감사드립니다.
첫댓글 이보세요 정찬욱 교수의 글윽 계시록 1장 4절이 아니잖아요. 에이미 동사는 어디에 있든지 정동사라고 생각한 거예요?
정말 무식한 성도의 본분님.
기초영문법 책을 보는게 좋겠습니다.
관계대명사절 안의 동사는 정동사가 안되죠. 이걸 두 번 말해야되다니요.
교수 글은 왜 퍼오시요?
무식이 통통튀죠?
그러니까 무식한놈에게 덤비지 마십시요!
유식한 놈인 니놈이 다침니다
그분의 글이 계1:4만 말하는 것입니까?
이 유식해서 미친듯이 공격해 대는 우는 사자 같은 순수님아
@성도의 본분 웃기는 소리 작작하시요. 무식해서 성경을 왜곡하는 것이 죄인 줄은 모르시나요?
왜 엉터리라 설명한 것도 이해가 안되는군요. 문법도 깨부수시는군만요.
화이팅 잘난놈은 잘난대로 몬난놈은 몬난대로~~
대한민국의 우월주의 순수 아니"" 미래로"" 달려가는 멈출줄 모르는 브레이크 망가진 순수님~~~~~~
""미래로"" 열시미 브레이크 고장난대로 달리시게나
누가복음 5장10절도 관계대명사안에 있는 동사로군요. 왜 그런 것만 골라오시나요? 관계대명사안의 동사는 문장의 정동사가 될 수 없다니까요. 하 참.
제대로 하셔야지 엉터리 설명을 믿으라니 그것도 성경인데.
어이없는 사람하고는.
ㅋㅋㅋ 허참이 웃습니다.
따지실려면 그 교수와 논쟁하시구려~~
왜 나와 시비숑~~~~~~~~~~~~```
----------------
논쟁을 즐기시는 순수님 이젠 총신대 정교수와 논쟁하시구려~~~~~~~~~~~`````
@성도의 본분 님이 틀렸죠. 어지간히 볼 줄도 모르네.
눅 5:10의 현재분사는 앞의 명사를 꾸미는 것일 뿐 그 문장에 정동사는 에세 이므로 미래형으로 해석하면 됩니다. 뭘 알고 말하는 것이요?
성도의본분님은 관계대명사절안의 동사를 정동사로 본 어리석고 무식한 자이고
정 교수님은 그 현재분사와 같은문장안의 동사 에세를 정동사로 보았으니 올바른 문법설명이죠. 모르면 까딱 넘어가게 거짓말을 풀어놓는구만. 기초영문법을
공부하라고요. 딴 소리말고.
@성도의 본분 바보씨 님 혼자 틀리고 정교수님하고 저는 맞는 말인데 뭔 소리를 작작하십니까? 아직도 모르겠죠? 어리석기는
그 현재분사 바로 앞 단어가 정동사죠.
억지만 부리면 문법도 맞다네 .
해당교수ㅡㅡ 해당교수가 뭡니까? 건방지시네
는 눅5:10에 기록된 ειμι의 미완료 3인칭 복수 인ησαν + 관계대명사인 οι 를 번역함에 있어
ειμι의 미완료 3인칭 복수 인ησαν 을 정동사로 번역하는데 문제가 없다고 설명하십니다.
ㅡㅡ님. 관계대명사가 무슨 구조인지 몰라요? 어어없다.정말.
관계대명사안에도 주어 동사가 있으니 그때에는 정동사가 되죠
그러나 계시록 1:4이나 눅 5:10의 관계대명사절안의 동사는 전체 문장의 정동사라고 하는게 아닙니다. 너무 기본이 안되셨네요. 안타깝습니다.
이해가 되십니까?
하이킥~~
토리야~~
네 앞에 모기 지나간다
얼늘 잡아라잉~~~
-----------------------------------
ομοιω? δε και ιακωβον και ιωαννην υιου? ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι
και ειπεν προ? τον σιμωνα ο ιησου? μη φοβου απο του νυν ανθρωπου? εση ζωγρων
눅5:10은 두개의 문장으로 되었는데요?
님이 주장하는 것은 하단 부분이구요~~~~~~~`
님이 편리한 것만 보이시죠!
=============================
이후부턴 답글 없어도 애기처럼 칭얼거리지 마시구려~~~
바이
@성도의 본분 이제 할 말이 없나보네
입에서 쓸데없는 소리 나오는 것을 보니
헬라어 영어 모르는 사람들을 낚아채는 사악한 사냥꾼이네. 당신들은 그런 것이다.
@성도의 본분 이 그림도 이해가 안되 정교수님은 제가 올린 그 부분의 한 문장 one sentence 을 설명하는데
성도의 본분님은 어디 가서 헛 다리짚고 계시요, 그만 해도 됩니다.
현재분사가 어딨는지 안 보이삼?
@성도의 본분 징징은 당신이 하는 것이고
문법을 왜곡하는 엉터리 설명은 올리지 맙시다. 창피한 줄도 모르시나? 영어 헬라어 못 한다는게 자랑인냥
이렇게 분석해주고 문법 알려주고 해서 당신을 거짓과 미혹의 죄 그것도 성경을 왜곡하는 죄에서 건져주려는 것에 대하여 감사를 하셔야지 ..계속 틀린 이야기만 하면 되시겠어요?
유사한글이 몇번올라오는데... 해당구절에 대해 어느부분이 문제인가요? 성도의본분님주장과 순수님주장의 차이 요약 해주시면 감사하겠습니다
처음 글의 첫 댓글이 요약입니다. 관계대명사절안의 동사가 동사는 그 문장의 정동사가 아니다.
@순수도시 문법적인 설명보다는..
그래서 그구절을 바르게 해석하면 어떤 문장이 되는지요?
개역성경 번역에 문제가 있는지요?
@rose of... 문법도 모르면 개역성경이나 잘 읽으면 되겠죠.
개역성경이 올바른 것이고.
성도의 본분님이 헬라어 분석을 엉터리로 해놔서 말한 것이죠.