• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
빛과 흑암의 역사 (성경연구, 프리메이슨, 일루미나티)
 
 
 
카페 게시글
진리 탐구 계1:4의 관계대명사 + ειμι = 정동사가 될 수 없는 가(참고 총신대 교수 정창욱 교수 글 켑쳐)
성도의 본분 추천 0 조회 82 17.06.14 08:55 댓글 20
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 17.06.14 08:58

    첫댓글 이보세요 정찬욱 교수의 글윽 계시록 1장 4절이 아니잖아요. 에이미 동사는 어디에 있든지 정동사라고 생각한 거예요?

    정말 무식한 성도의 본분님.
    기초영문법 책을 보는게 좋겠습니다.

    관계대명사절 안의 동사는 정동사가 안되죠. 이걸 두 번 말해야되다니요.

    교수 글은 왜 퍼오시요?

  • 작성자 17.06.14 09:02

    무식이 통통튀죠?
    그러니까 무식한놈에게 덤비지 마십시요!
    유식한 놈인 니놈이 다침니다

    그분의 글이 계1:4만 말하는 것입니까?
    이 유식해서 미친듯이 공격해 대는 우는 사자 같은 순수님아

  • 17.06.14 11:54

    @성도의 본분 웃기는 소리 작작하시요. 무식해서 성경을 왜곡하는 것이 죄인 줄은 모르시나요?

  • 17.06.14 08:59

    왜 엉터리라 설명한 것도 이해가 안되는군요. 문법도 깨부수시는군만요.

  • 작성자 17.06.14 09:04

    화이팅 잘난놈은 잘난대로 몬난놈은 몬난대로~~
    대한민국의 우월주의 순수 아니"" 미래로"" 달려가는 멈출줄 모르는 브레이크 망가진 순수님~~~~~~
    ""미래로"" 열시미 브레이크 고장난대로 달리시게나

  • 17.06.14 09:40

    누가복음 5장10절도 관계대명사안에 있는 동사로군요. 왜 그런 것만 골라오시나요? 관계대명사안의 동사는 문장의 정동사가 될 수 없다니까요. 하 참.

  • 17.06.14 09:41

    제대로 하셔야지 엉터리 설명을 믿으라니 그것도 성경인데.

    어이없는 사람하고는.

  • 작성자 17.06.14 09:45

    ㅋㅋㅋ 허참이 웃습니다.
    따지실려면 그 교수와 논쟁하시구려~~

    왜 나와 시비숑~~~~~~~~~~~~```
    ----------------
    논쟁을 즐기시는 순수님 이젠 총신대 정교수와 논쟁하시구려~~~~~~~~~~~`````

  • 17.06.14 09:57

    @성도의 본분 님이 틀렸죠. 어지간히 볼 줄도 모르네.

    눅 5:10의 현재분사는 앞의 명사를 꾸미는 것일 뿐 그 문장에 정동사는 에세 이므로 미래형으로 해석하면 됩니다. 뭘 알고 말하는 것이요?

    성도의본분님은 관계대명사절안의 동사를 정동사로 본 어리석고 무식한 자이고

    정 교수님은 그 현재분사와 같은문장안의 동사 에세를 정동사로 보았으니 올바른 문법설명이죠. 모르면 까딱 넘어가게 거짓말을 풀어놓는구만. 기초영문법을
    공부하라고요. 딴 소리말고.

  • 17.06.14 09:59

    @성도의 본분 바보씨 님 혼자 틀리고 정교수님하고 저는 맞는 말인데 뭔 소리를 작작하십니까? 아직도 모르겠죠? 어리석기는

    그 현재분사 바로 앞 단어가 정동사죠.

    억지만 부리면 문법도 맞다네 .

  • 17.06.14 09:47

    해당교수ㅡㅡ 해당교수가 뭡니까? 건방지시네

    는 눅5:10에 기록된 ειμι의 미완료 3인칭 복수 인ησαν + 관계대명사인 οι 를 번역함에 있어
    ειμι의 미완료 3인칭 복수 인ησαν 을 정동사로 번역하는데 문제가 없다고 설명하십니다.

    ㅡㅡ님. 관계대명사가 무슨 구조인지 몰라요? 어어없다.정말.

    관계대명사안에도 주어 동사가 있으니 그때에는 정동사가 되죠


    그러나 계시록 1:4이나 눅 5:10의 관계대명사절안의 동사는 전체 문장의 정동사라고 하는게 아닙니다. 너무 기본이 안되셨네요. 안타깝습니다.

    이해가 되십니까?

  • 작성자 17.06.14 10:05

    하이킥~~
    토리야~~
    네 앞에 모기 지나간다
    얼늘 잡아라잉~~~
    -----------------------------------
    ομοιω? δε και ιακωβον και ιωαννην υιου? ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι

    και ειπεν προ? τον σιμωνα ο ιησου? μη φοβου απο του νυν ανθρωπου? εση ζωγρων

    눅5:10은 두개의 문장으로 되었는데요?
    님이 주장하는 것은 하단 부분이구요~~~~~~~`

    님이 편리한 것만 보이시죠!
    =============================
    이후부턴 답글 없어도 애기처럼 칭얼거리지 마시구려~~~
    바이

  • 17.06.14 10:01

    @성도의 본분 이제 할 말이 없나보네
    입에서 쓸데없는 소리 나오는 것을 보니

    헬라어 영어 모르는 사람들을 낚아채는 사악한 사냥꾼이네. 당신들은 그런 것이다.

  • 17.06.14 11:50

    @성도의 본분 이 그림도 이해가 안되 정교수님은 제가 올린 그 부분의 한 문장 one sentence 을 설명하는데


    성도의 본분님은 어디 가서 헛 다리짚고 계시요, 그만 해도 됩니다.

    현재분사가 어딨는지 안 보이삼?

  • 17.06.14 10:11

    @성도의 본분 징징은 당신이 하는 것이고

    문법을 왜곡하는 엉터리 설명은 올리지 맙시다. 창피한 줄도 모르시나? 영어 헬라어 못 한다는게 자랑인냥

  • 17.06.14 10:41

    이렇게 분석해주고 문법 알려주고 해서 당신을 거짓과 미혹의 죄 그것도 성경을 왜곡하는 죄에서 건져주려는 것에 대하여 감사를 하셔야지 ..계속 틀린 이야기만 하면 되시겠어요?

  • 17.06.14 12:39

    유사한글이 몇번올라오는데... 해당구절에 대해 어느부분이 문제인가요? 성도의본분님주장과 순수님주장의 차이 요약 해주시면 감사하겠습니다

  • 17.06.14 12:40

    처음 글의 첫 댓글이 요약입니다. 관계대명사절안의 동사가 동사는 그 문장의 정동사가 아니다.

  • 17.06.14 12:42

    @순수도시 문법적인 설명보다는..
    그래서 그구절을 바르게 해석하면 어떤 문장이 되는지요?
    개역성경 번역에 문제가 있는지요?

  • 17.06.14 16:51

    @rose of... 문법도 모르면 개역성경이나 잘 읽으면 되겠죠.

    개역성경이 올바른 것이고.
    성도의 본분님이 헬라어 분석을 엉터리로 해놔서 말한 것이죠.

최신목록