수십년동안 번역이 안되는거 있죠.
첫댓글 동감입니다
전 insight라는 단어가 번역이 참 애매할 때가 많더라고요..자주 나오는 단어인데 사전상 번역인 통찰력/식견 다 너무 어색할 경우가 많아서.....
직관도 써보셨나요. 뉘앙스가 좀 다르지만...
간만에 잠을 좀 안자니까 3분전에 쓴 단어가 생각 안나고 with any of...를 '아무거나와' <---이렇게 쓰고 빨간 언더라인이 쫙 그어지니까....응? 뭐가 틀린거지? 이러고 있습니다.
가용(한)
예약가능번역가능구입가능등등
첫댓글 동감입니다
전 insight라는 단어가 번역이 참 애매할 때가 많더라고요..자주 나오는 단어인데 사전상 번역인 통찰력/식견 다 너무 어색할 경우가 많아서.....
직관도 써보셨나요. 뉘앙스가 좀 다르지만...
간만에 잠을 좀 안자니까 3분전에 쓴 단어가 생각 안나고 with any of...를 '아무거나와' <---이렇게 쓰고 빨간 언더라인이 쫙 그어지니까....응? 뭐가 틀린거지? 이러고 있습니다.
가용(한)
예약가능
번역가능
구입가능
등등