• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 영어 번역 초보의 영-한 번역 관련 질문
차밍젠 추천 0 조회 165 18.10.09 17:20 댓글 6
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 18.10.10 14:25

    첫댓글 앞에 어떤 말이 와 있든 관계없이 이 단락만 놓고 본다면 저라면 맨 처음 두 문장을 다음과 같이 번역하겠습니다.

    하디씨의 옷차림은 .... 벗어나 보였다. 비록 모자를 썼지만 검은 색 프록코트의 물결 속에 그의 트위드 정장은 ....

    텍스트의 성격에 따라 좀 달라질 수는 있겠지만, 한국어에서 대명사 '그'를 그 말이 받는 명사가 아직 나타나지 않은 지점에 사용하는 방법은 썩 자연스럽지 않다고 생각합니다. 또한 한국어에서는 '주어 생략'이 일반적인 규칙이므로 인칭대명사가 나올 때마다 꼬박꼬박 번역하면 오히려 부자연스럽습니다. 참고만 하세요.^^

  • 작성자 18.10.11 12:36

    주어관련해서 순서가 그게 훨씬 자연스럽네요. 감사합니다

  • 18.10.10 16:11

    이런 번역문은 검색을 통해서 원문의 맥락을 파악하거나 실제로 어떤 일이 있었는지 알아야 제대로 번역할 수 있습니다.
    이 글의 원문은 다음과 같이 검색됩니다: https://www.bbc.com/news/uk-politics-27038765

    위 단락 바로 앞의 단락에 보면, 하디 의원이 노동자 계급을 상징하는 면모자를 쓰고 의회에 들어가다가 규칙 위반으로 제지를 받자 바로 모자를 벗어서 규칙에 위반되지 않게 했다는 내용이 나옵니다.

    따라서 위 단락은, 그가 모자를 벗어서 의회의 복장 규칙은 충족했지만, 여전히 트위드 정장 때문에 눈에 띄었다는 내용으로 보입니다.

  • 작성자 18.10.11 12:37

    원문 찾아볼 생각은 못했는데 감동 및 충격입니다. 보다 적극적으로 공부에 임해야겠다고 다짐해봅니다.

  • 18.10.10 16:11

    문법적으로도, rule out은 규정 위반으로 판결하다는 뜻이고, comply는 규정을 준수하다는 뜻이니, 처음에 제시하신 번역문은 문법적으로도 맞지 않습니다.

    그리고 제일 마지막 문장에서는 '노동자 사회주의'라고 그냥 쓰기 보다는 이 단락에 기술된 면모자 사건과의 연계를 고려해서, 적절한 내용을 추가하는 것이 나을 것 같습니다.

  • 작성자 18.10.11 12:42

    노동자들이 주로 쓰고다니는 납작모자로 상징되는 또는 표현되는 사회주의 ᆢ 정도면 어떨까요?

최신목록