직장다니면서 번역 공부를 시작한 초보입니다.
띄워쓰기, 맞춤법 등 한글 고수들이 가득한 곳이라서 이곳에 글을 쓰는 것이 엄청 부담되네요.
bbc learning English 사이트 words in the news의 'Colourful football fan' 에 딸린 Exercise 중 하나의 번역과 관련해 질문 드립니다.
His dress was ruled out of order since other MPs wore top hats. Although Mr Hardie complied, he continued to stand out from the crowd by sporting a tweed suit in a sea of black frock coats. The incident gave rise to the description of his brand of politics as "cloth-cap socialism".
이 문단을 아래와 같이 번역했는데 틀린 부분이 있는지 좀 더 자연스럽게 한다면 어떻게 고칠 수 있는 지 궁금합니다.
그의 옷차림은 다른 하원의원들이 정장용 모자를 착용했기 때문에 격식에 벗어나 보였다.
하디씨는 비록 모자를 썼지만 검은 색 프록코트의 물결에서 그의 트위드 정장은 줄곧 눈에 띄었다. 이 사건이 그의 정치성향인 ‘노동자 사회주의’를 부상시키는 계기가 되었다.
첫댓글 앞에 어떤 말이 와 있든 관계없이 이 단락만 놓고 본다면 저라면 맨 처음 두 문장을 다음과 같이 번역하겠습니다.
하디씨의 옷차림은 .... 벗어나 보였다. 비록 모자를 썼지만 검은 색 프록코트의 물결 속에 그의 트위드 정장은 ....
텍스트의 성격에 따라 좀 달라질 수는 있겠지만, 한국어에서 대명사 '그'를 그 말이 받는 명사가 아직 나타나지 않은 지점에 사용하는 방법은 썩 자연스럽지 않다고 생각합니다. 또한 한국어에서는 '주어 생략'이 일반적인 규칙이므로 인칭대명사가 나올 때마다 꼬박꼬박 번역하면 오히려 부자연스럽습니다. 참고만 하세요.^^
주어관련해서 순서가 그게 훨씬 자연스럽네요. 감사합니다
이런 번역문은 검색을 통해서 원문의 맥락을 파악하거나 실제로 어떤 일이 있었는지 알아야 제대로 번역할 수 있습니다.
이 글의 원문은 다음과 같이 검색됩니다: https://www.bbc.com/news/uk-politics-27038765
위 단락 바로 앞의 단락에 보면, 하디 의원이 노동자 계급을 상징하는 면모자를 쓰고 의회에 들어가다가 규칙 위반으로 제지를 받자 바로 모자를 벗어서 규칙에 위반되지 않게 했다는 내용이 나옵니다.
따라서 위 단락은, 그가 모자를 벗어서 의회의 복장 규칙은 충족했지만, 여전히 트위드 정장 때문에 눈에 띄었다는 내용으로 보입니다.
원문 찾아볼 생각은 못했는데 감동 및 충격입니다. 보다 적극적으로 공부에 임해야겠다고 다짐해봅니다.
문법적으로도, rule out은 규정 위반으로 판결하다는 뜻이고, comply는 규정을 준수하다는 뜻이니, 처음에 제시하신 번역문은 문법적으로도 맞지 않습니다.
그리고 제일 마지막 문장에서는 '노동자 사회주의'라고 그냥 쓰기 보다는 이 단락에 기술된 면모자 사건과의 연계를 고려해서, 적절한 내용을 추가하는 것이 나을 것 같습니다.
노동자들이 주로 쓰고다니는 납작모자로 상징되는 또는 표현되는 사회주의 ᆢ 정도면 어떨까요?