안녕하세요.
지금 어떤 기술 사양서를 영어로 번역하고 있습니다.
본문에 '개발 제품', '개발 부품' 이런 말이 나오는데, 개발 중인 즉, 개발되는 제품 및 부품을 말하는 거겠지요.
product to be developed , part to be developed 이런 표현밖에 생각나는 게 없네요.
development part라고 하면 개발에 사용되는 부품과 혼동될 수도 있을 것 같아서 그렇게 쓰지는 않겠습니다.
일반적으로 사용되는 영어 용어가 있을까요?
아니면 산뜻한 표현이 생각나시는 분 있으시면 한 말씀 부탁드리겠습니다.
감사합니다.
첫댓글 영어 번역시에는 "개발"이 사족이라고 생각되는데요. 그냥 개발 제품은 product(s), 개발부 품은 part(s) (of the product)로 하는게 나을 듯 합니다.
네, 일리 있습니다. 말씀 감사합니다.
세부 내용을 더 봐야할 것 같습니다. 개발된 제품(developed product)일 수도 있지 않을까 싶습니다. to be developed는 대개 [개발 대상~]으로 처리하는 게 일반적이니깐요.
문장을 올려 주시면 더 확실하게 파악할 수 있을 것 같습니다.
"고객협의를 통해 최종확정한 개발 제품의 사양" 또는 "개발 제품의 BOM 비용 산출" 등입니다. 감사합니다
@entrada 그럼 개발 대상 제품이네요. ~ to be developed로 해도 무방할 것 같습니다.
저는 영한이 전공이라 아래처럼 영작 시 제대로 번역된 건지 애매한데, 어색할까요?
Specification of the developable product finally confirmed through client consultation
답글을 이제서야 봤네요. 감사합니다. 번역물은 이미 납품했지만, 앞으로 참고하겠습니다.