• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 개발 제품이라고 할 때
entrada 추천 0 조회 116 18.10.19 13:14 댓글 7
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 18.10.19 15:06

    첫댓글 영어 번역시에는 "개발"이 사족이라고 생각되는데요. 그냥 개발 제품은 product(s), 개발부 품은 part(s) (of the product)로 하는게 나을 듯 합니다.

  • 작성자 18.10.21 11:35

    네, 일리 있습니다. 말씀 감사합니다.

  • 18.10.19 17:47

    세부 내용을 더 봐야할 것 같습니다. 개발된 제품(developed product)일 수도 있지 않을까 싶습니다. to be developed는 대개 [개발 대상~]으로 처리하는 게 일반적이니깐요.

    문장을 올려 주시면 더 확실하게 파악할 수 있을 것 같습니다.

  • 작성자 18.10.21 11:38

    "고객협의를 통해 최종확정한 개발 제품의 사양" 또는 "개발 제품의 BOM 비용 산출" 등입니다. 감사합니다

  • 18.10.21 11:47

    @entrada 그럼 개발 대상 제품이네요. ~ to be developed로 해도 무방할 것 같습니다.

  • 18.11.01 00:19

    저는 영한이 전공이라 아래처럼 영작 시 제대로 번역된 건지 애매한데, 어색할까요?

    Specification of the developable product finally confirmed through client consultation

  • 작성자 18.11.03 11:52

    답글을 이제서야 봤네요. 감사합니다. 번역물은 이미 납품했지만, 앞으로 참고하겠습니다.

최신목록