[틈틈이 영어공부] we'll finally be on a roll.
- 영한 : 계속 성공하다, 승승장구하다, 잘 풀리다.
- 영영 : be experiencing a period of success at what you are doing
- 설명 : 카지노용어, (도박에서) 계속 이기거나 승운을 타서 순조롭게 진행된다는 의미
- 예문 :
Don’t stop me now—I’m on a roll!
지금 나를 막지 마. 난 승승장구하는 중이니까!
Sounds like we're on a roll.
일이 잘 돼가는 것 같군요.
I heard you're on a roll these days.
당신 요즘 잘나간다고 들었어요
====================================
(Marcus and Denny are discussing their company's future … )
(마커스와 데니가 회사의 장래를 의논하고 있다…)
DDenny: If we get that contract it'll mean a lot more money for the company.
데니: 그 계약이 이뤄지면 회사는 큰 돈을 벌게 되는 거야.
Marcus: And we'll finally be on a roll.
마커스: 드디어 우리도 승승장구를 시작하는 거지.
Denny: Our little company has a chance to get bigger.
데니: 우리 작은 회사가 성장할 기회를 얻는 거야.
Marcus: It's starting to get very exciting. I'm anxious to hear what they decide.
마커스: 흥분되는 걸. 그 사람들이 어떻게 결정을 할지 궁금해.
Denny: They should be calling us in about an hour or so.
데니: 한 시간정도 내로 우리한테 전화할텐데.
Marcus: What do you think they'll say?
마커스: 뭐라고 할 것 같아?
Denny: They've been leaning toward giving us their business but it's definitely not a done deal.
데니: 우리에게 계약해주는 쪽으로 마음이 기울고 있긴 하지만 다 된 일은 아니야.
Marcus: How can you be so calm? I'm a nervous wreck.
마커스: 자넨 어떻게 그리 침착해? 난 초조해 못견디겠어.
Denny: Well there's nothing we can do but wait and see what happens.
데니: 글쎄, 앉아서 기다리는 외에 우리가 할 수 있는 일이 없잖아.
Marcus: I know you're right but there's no way I can be so calm.
마커스: 자네 말이 맞지만 난 침착할 수가 없어.
[기억할만한 표현]
▶ lean toward: ~쪽으로 마음이 기울다 심각히 고려하다
"She always leans toward having fun instead of working."
(그녀는 일하는 것 보다는 항상 노는 쪽으로 마음이 기웁니다.)
▶ a done deal: 다 성사된 계약 협정 결정
"Now that the merger is a done deal we have a lot of work to do."
(합병이 결정된 지금으로서는 우리의 할 일이 정말 많습니다.)
※출처/참조 : 중앙일보 & 네이버사전/블로그