もしかしてもしかして 私の他にも誰か
いい女がいるのなら 帰っていいのよ
かまわずに
もしかしてもしかして お前のすねてる訳が
さっきの電話のせいならば バカだな
仕事の相手だよ
ねえ 貴方 好きだからこそ なおさら
私いじわるをしてしまう
子供みたいに わがままいえる
お前がとても 可愛いい
店を出て
ねえ 歩きましょう
ふたりの行く先はひとつ。
なにげなく なにげなく
さそわれてしまうなんて
お酒に酔った せいかしら
それとも 貴方がなれてるの
こんなにも こんなにも
ひかれた 女はいない
遊びで 別れるつもりなら
つれてはこないさ この部屋に
ねえ 貴方 素直に信じていいのね
私泣き 虫になりそうよ
いつもみたいに 笑ってごらん
お前の笑顔が 好きだよ
外は雨
もう帰れない
ふたりは 今夜からひとつ。
ねえ 貴方 瞳のきれいな男に
私ふられたことがあるの
そんな小さな 昔の傷は
きれいに 忘れてしまえよ
外は雨
もう帰らない
ふたりは 今夜からひとつ。
[내사랑등려군] |
어쩌면 어쩌면 나 아닌 어느 누군가
좋은 여자가 있다 하면 돌아가도 좋아요
마음 쓰지 말고
어쩌면 어쩌면 네가 토라진 이유가
좀 전의 전화 탓이라면 바보이네
업무 상대인데
그래요,당신 좋아하기 때문에 더욱더
나는 심술궂게 해 버렸지요
아이들처럼 내 멋대로 말할 수 있어요
네가 정말로 사랑스러워
가게를 나와
그래요,걸어 볼까
두 사람이 가는 곳은 하나…
별 생각 없이 별생각 없이
유혹에 넘어가 버려서
술에 취한 탓일런지
그렇지 않다면 당신에게 익숙해졌나요
이와 같이 이와 같이
이끌렸던 여자는 없어
불장난으로 이별을 할 거라면
데리고 오지는 않지,이 방으로
그래요,당신 순진하게 믿어도 괜찮지요
나는 울보가 될 것 같아요
언제나 처럼 웃어 보려므나
너의 웃는 얼굴이 좋구나
바깥은 비가
이제 돌아가지 않아요
둘이서 오늘 밤부터 하나…
그래요,당신 눈동자가 깨끗한 남자에게
나 채인 적이 있지요
그런 작은 옛날 상처는
깨끗히 잊어버려야지
바깥은 비가
이젠 돌아가지 않아요
둘이서는 오늘 밤부터 하나…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 天下 唯娥獨尊(이 세상에서 오로지 아름답고 홀로 존귀함)의 덩리쥔......한자는 일부러 바꾸어 봤습니다..........남자는 진짜 가수가 아니고 ,,,,,좀 그렇지요
가사에 남여 구분을 두지 않았습니다, 혼란스러워서..
삭제된 댓글 입니다.
노래의 남자 주인공에 대한 설명이 아래 진캉시앤님의 답변글을 참조하세요..
鄧麗君與小早川毅彦及渡邊はま子 ;등려군 동영상에서 이 것을 찾아보시면 이 노래하는 남자의 얼굴을 볼수 있어요.......1961년생의 일본프로야구 선수로 상당히 유명했던 선수이네요
歌詞中譯:펌
難道 難道 PartⅡ
難道 難道
除了我之外 還有好對象的話
你就先回去好了 無所謂啦
難道 難道
你鬧彆扭的原因 就是為了剛才那通電話嗎?
傻瓜 不過就談談公事而已嘛
嗯 親愛的
就是因為喜歡你才會這樣
人家才會這樣胡思亂想
像個孩子一樣 撒嬌又任性
你就是這一點可愛
走出店外
嗯 讓我們走吧
二個人的目的地只有一個
不知不覺中 不知不覺中
我就被你給帶到這裡來了
是因為我喝醉了嗎?
還是你早就習慣成自然了
這樣子輕易 這樣子簡單
沒有人會這樣就被引誘來的
如果只是想玩玩就散了的話
我就不會帶你來 這個房間了
嗯 親愛的
我可以完全相信你吧?
我都要變成愛哭鬼了
就像平常一樣 笑一個嘛
我就喜歡看你笑的樣子
外面下雨了 已經回不去了
從今夜起二人就成為一體了
嗯 親愛的
眼神如此迷人的你
我是不是曾被你拋棄過呢?
這樣微不足道 過去的傷口
就把它忘得一乾二淨吧
外面下雨了 我們也不回去了
從今夜起二人就成為一體了
중국어 飜詞 첨부..