[틈틈이 영어공부] Doesn't it wear you down?
- 영한 : (계속적인 공격·압박으로) ~을 약화시키다/꺾다, ~를 기진하게 만들다/피곤하게 하다.
※wear down의 기본의미 : 마모되다, 마모시키다.
- 영영 : to make somebody/something weaker or less determined, especially by continuously attacking or putting pressure on them/it over a period of time
- 예문 :
Her persistence paid off and she eventually wore me down.
그녀의 고집이 효과가 있어서 결국 나를(내 결심을) 꺾었다.
You're gonna wear down the battery.
당신은 배터리를 닳아 없어지게 할 것이다
========================================
David: How do you like living in the big city?
데이비드: 대도시에 사는 게 어때?
Maria: I love it. It's always exciting there's so much to do.
마리아: 좋아. 할게 많으니까 항상 신나지.
David: Doesn't it wear you down?
데이비드: 피곤하지 않아?
Maria: No. There's always something to learn and that gives me energy.
마리아: 아니. 항상 배울 게 있어서 기운이 나.
David: But the city is far more dangerous than the country.
데이비드: 하지만 도시는 시골보다 살기가 위험하지 않니.
Maria: That's true. People in the city don't open up like they do in the country.
마리아: 그거야 그렇지. 도시 사람들은 시골 사람들처럼 맘을 열진 않아.
David: I'm sure the country is a lot more relaxed.
데이비드: 분명 시골에 사는 게 훨씬 느긋할 거야.
Maria: Yes the city is busier than the country. However the country is much slower than the city.
마리아: 그래 도시는 시골보다야 바쁘지. 하지만 시골은 도시보다 속도가 너무 느려.
David: I think you put living in the city above living in the country.
데이비드: 넌 아무래도 도시생활을 시골생활보다 쳐주는 같다.
Maria: I do because there’s much knowledge to draw from in the city.
마리아: 도시에서 얻는 지식이 많으니까 난 그런 편이야.
[기억할만한 표현]
▶ open up: 맘을 열다 속을 내보이다
“When he opens up to her she loves him more.”
(그가 마음을 열 때 그녀는 그를 더 사랑하게 됩니다.)
▶ put (something) above (something): ~를 더 우선으로 여기다
“She puts studying English above going to parties.”
(그녀는 파티에 가는 것보다 영어 공부하는 것을 더 중요하게 생각합니다.)
▶ draw (something) from (someone or something): ~를 ~에서 얻다
“I draw a lot of comfort from her kind words.”
(저는 그녀의 친절한 얘기에서 많은 힘을 얻습니다.)
※출처/참조 : 중앙일보 & 네이버사전/블로그