안녕하세요.
모 대학 영화동아리 소속으로 제임스 카메론 특별전을 계획중인 박미연입니다.
얼마전 구직란에서 글을 보고 영어도 잘하시고 무료로 해주신다고 해서 다른분 포함 두세분께 메일을 보냈습니다.
저작권때문에 영리목적으로 이미 제작된 자막을 사용하면 안된다는 말을 들어서입니다.
인터넷에 돌아다니는 자막은 비속어가 많고 질떨어지는 경우가 많아서 제대로 된 자막을 쓰고싶었습니다.
잘해주시면 물론 적게나마 소정의 번역료를 드릴 생각이 있었고 그렇게 말씀도 들었습니다.(한편당 10만원 정도)
그래서 몇분께 메일을 보내면서 4분정도의 샘플 동영상을 보내드렸습니다.
(Sanctum 이란 영화입니다)
길이는 4분이지만 대사는 20줄이 채안됩니다.
그런데 그중 Astrid님은 자막을 만드실줄 모른다고 하셨고
그부분은 저희쪽도 잘모르는지라 필요한 프로그램과 사용법을 링크로 알려드렸지만 못하겠다 하셔서
비용을 줄이고싶은 욕심에 자막만드는건 저희가 할테니 대사만 번역해주시길 부탁드렸습니다.
프로그램 설명을 읽어보니 시간만 들이면 싱크를 만드는건 할수있을것 같아서입니다.
그렇게 하겠다 하셨고 샘플동영상 대사를 보내주시길 부탁드렸습니다.
--- 여기까지가 이틀동안 메일을 주고받은 것입니다.
그리고 Astrid님이 외국사시는데 번역료는 어떻게 할꺼냐 물어보시고
영화가 호주발음이라서 잘 들어야한다며 메일을 주셨습니다.
아직 샘플도 못받아서 의뢰를 드릴지도 결정못했는데 이것저것 물으시기에
월요일에는 하실분을 정해야해서 일단 주말중으로 샘플 보내주시면 좋겠다 재차 메일을 드렸습니다.
처음엔 <이해가 안간다 장난아니냐? 샘플해야하는지도 몰랐다 까페에 호주에서 온 사람있으니 그사람에게 연락해봐라> 하시더니 나중에 대사를 메일로 보내주셨습니다.
그런데 시간이 바쁘셨는지... 솔직히 아무리 공짜라고해도 쓸수 없을정도로 엉망진창인걸 보내주셨습니다.(아래에 메일내용 전문 올리겠습니다)
오역이 있는지는 시판 DVD나 지인의 도움으로 샘플부분의 정확한 번역은 알고있는 상태였습니다.
그래서 작업은 어렵겠다고 정중히 답장을 드렸습니다.
오늘 오랜만에 메일 확인을 했더니 다짜고짜 <회사든 뭐든 팀원 이름과 연락처를 달라 당신 장난하는것같다> 며 굉장히 감정적인 메일을 보내놓으셨길래 좀 무서운 생각이 들었습니다.
그리고 까페를 들어와서 저에 대해 글을 쓰신걸 보게됐고, 해명은 해야할것같았습니다.
그래서 재차 메일로 어떤이유로 의뢰드리지 못하는지 알려드렸는데 그 후로 공격적인 메일을 계속 보내십니다.
제가 뭔가 잘못한것인지 분명히 영어를 잘모르니 의뢰를 드렸는데 감정적으로 <시간낭비하게 했다, 당신이 한번 해봐라>는 메일을 받으니 당황스럽고 화도 나지만 솔직히 해코지당할까봐 좀 무섭기도 합니다.
개인 신상을 알려드리면 충분히 그럴수 있을것같다는 생각이 들어서입니다...
그리고 영어를 잘몰라서 번역의뢰를 했는데 '영어할줄 아냐?'는 말도 들어야 하는지...
그리고 Astrid님이 쓰신 다른 글을 보니 제 이메일 주소를두고 촌스럽다는등 인신공격도 하셨는데 왜 그렇게까지 하시는지 이해가안됩니다...
제가 번역하시는분들 심기를 거스를정도로 크게 실수를 한것인지 회원들님께서 보고 판단주시길 부탁드립니다.
아래는 일 하시기로 해서 샘플보내드린 후부터 메일 내용입니다.
저는 자야 할 시간이라서 만약에 연락 주시면
한참 후에 보게 될것 같습니다
보내신 영상이 오늘중으로 해야하는 건지 몰랐어요
전 3일안에 해달라는 줄 알고...
그러면 제가 못해 드리겠네요
번역은 해드릴수 있지만 자막 끼워 넣는건 전혀 못하거든요
동영상 잠깐 본거는 처음부터 욕들을 하기에 ....
죄송해요 제가 글을 제대로 못 읽었어요
송지원-
메일 확인하셨나요?
답장이 없어서 재차 메일드립니다...
혹시 못하신다면 조정할게 많아서 알려주시면 좋겠어요~
2013년 7월 5일 오전 7:15, Chloe Park
<chloepark1228@gmail.com>님의 말:
저도 자막제작은 경험이 없기때문에 전문적으로는 잘 몰라요...
저희가 필요한건 smi 자막이니까 SmisyncW라는 프로그램으로 하시면 편하다고 해요.
간단히 설명드리면 동영상을 켜시고 재생되는 화면에서 F2 누르면 자막 시작싱크 찍기, F3는 종료싱크 찍기에요.
그렇게 영상 전체에 싱크는 표시하신뒤에 해석해서 대사를 넣어주시면 돼요...
저도 검색해서 나오는정도밖에 모르겠는데 그정도면 자막만들기엔 충분한거같아요.
제가 해보다가 도저히 시간안에 다못할거같아서 따로 구하고있거든요^^;
샘플자막은 4분인데 대사가 없는 부분이 대부분이라서 작업하시기 편할거같아요.
짧은 내용이니 오늘중으로 해주실수있을까요^^?
샘플 다 보내드리고 오늘중으로 같이 하실분 골라야해서요...
일단 샘플 작업해주시고~ 연락주세요~
작업하시기로 결정되면 시간은 넉넉합니다 ^^
박미연 드림
2013년 7월 5일 오전 1:18, Woo See
<woosee311@yahoo.com>님의 말:
참, 저는 자막 작업에 대해선 전혀 모릅니다
그걸 배우고 싶어서 하고 싶다고 글도 올린 거구요
Chloe Park <chloepark1228@gmail.com> |
| | | |
|
메일 잘 봤습니다.
다행히 부원중에 한명이 자막 싱크는 본인이 해보겠다고 해요 ^^
외국사시는거같은데 혹시 대사 번역만 해주실수있을까요?
영어는 잘하는 사람이 주위에 없어서 사람을 어쩔수없이 구해야할거같아요...
대사 들으시고 한국어로 대사 메모장이나 워드파일에 순서대로 써주시면 싱크 작업은 저희가 할게요.
이건 가능하실지 모르겠네요.
싱크 다 하시는 분을 구하면 좋긴한데, 예산이 넉넉치않아서 ㅎㅎ;;;;
가능하면 비용을 줄이고픈 마음에 연락드렸어요.
페이는 작업 시작하면 10분에 1만원꼴 정도로 수고비 드릴수 있습니다~(영화한편 10만원정도)
시간 얼마나 필요하신지 알려주세요~
Chloe Park <chloepark1228@gmail.com> |
| | | |
|
그러지 않아도 방금 글을 보내드리려 했는데....
저도 이렇게 생각했어요- 번역 해드리고 자막 싱크는 다른분이 해드리고.
번역 해드리는 데는 문제가 없습니다.
자막을 어떻게 까는지 좀 배우고 싶구요, 싱크 하시는 분이 공유해주시면 감사하겠습니다.
1. 저한테 지불을 하시겠다 하셨는데 어떻게 하실 건가요?
저는 한국 은행을 통해서 계좌가 없습니다. 미국 은행 쪽으로만 있습니다.
송금 방법을 아시는지 궁금합니다
2. 샘플 비디오를 봤는데 (개인적으로 재밌어서 더 보고 싶었습니다)
호주 발음이고, 영화관 안에서 촬영한것 같았거든요,
우선 호주 발음은 강해서 잘 들어야 합니다, 그리고 촬영 상태에 따라 음성의 질들이 달라져서 여러번 들어야 들리는 경우가 많을 것 같습니다.
송지원 -
Sent: Friday, July 5, 2013 2:01 PM
Subject: Re: 시간차
Chloe Park <chloepark1228@gmail.com> |
| | | |
|
네... 지급 방법은 더 알아봐야할것같은데 방법이 있겠죠..
수표를 우편으로 보내는 쪽이 송금 수수료가 적을것같습니다
그부준은 좀더알아볼게요^^
정안되면 송금해드리는 방법도 있고요
수수료가 들어서 그렇지 송금을 못하는선 아니니깐...
일단 일 하시게되면 구체적 방법른 논의하면 될거같네요
자막까는법은 인터넷보고 따라한다고 하는데 작업하면서 팁이나 방법은 알려드릴수있습니다
일단 샘플영상부터 패스가되어야 작업이 진행될텐데요....
일단 대사보내주시면 최종 같이하실지 결정해서 세부사항전달드릴게요
샘플 언제까지 가능하실까요?
메일로만 진행하다보니 샘플도 너무 지체되네요 ㅠㅠ
샘플의 대사만 써서 좀 보내주시겠어요?
다음주전엔 작업이 시작되어야해서 주말중으로 마무리지어야하는점 양해부탁드려요
답장부탁드리며
대사도 txt나 word등에 써서 보내주시기바랍니다~
2013년 7월 6일 토요일에 W oo See<woosee정확한 일ㅈ정을
311@yahoo.com>정확한 일정을 알려주> 그러지 않아도 방금 글을 보내드리려 했는데....
> 저도 이렇게 생각했어요- 번역 해드리고 자싱크는 다른분이 해드리고.
Chloe Park <chloepark1228@gmail.com> |
| | | |
|
많이 지체가되고 있어서...
주말전에 마무리지어야하는 점 양해해주시고
답장에 대사만써서 주시는거 정확히 언재 가능하신지 꼭 써주세요
간단하실거같은데.... 일단 샘플이 패스되어야 일이나 페이문제도 얘기하고 할수있어요...
언제보내주실건지 알려주세요~첫 20대사만 일단 주시면대요
2013 월 6일 토요거일에 Woo
See<
woosee311@yahoo.com>님이 작성:
죄송하지만 저는 이해를 할수가 없네요
샘플은 번역 해야 하는지도 몰랐네요 - 빨리 답장 달라기에 뭔가 했었어요
번역카페에 Midori7이라고 호주에서 경력쌓고 학원 강사한다는 사람이 있으니 그사람에게 문의해 보세요
Sent: Friday, July 5, 2013 11:35 PM
Subject: Re: 시간차
저는 빨리 대답 달라기에 번역 할거냐 말거냔지 알았어요 그래서 샘플은 번역 안했거든요
여러가지 개인적인 이유로 장난 하시는줄 알고 안 하려다가 믿어보자 해서 보냅니다
어떤 말들은 몇번 들었는데도 안들렸어요- 어디 나가는 길이라 후다닥 하고 갑니다.
좀 장난 비슷하게 된게 누가 제 자막을 읽을 지 몰라서 그렇구요
이 영화 제목이
Sanctum 인가요? 파파 뉴 기니 ...- 조쉬? 너네 아빠가 너도 여기까지 오게 해주신거야? - 농담 하는거죠 ? - 너도 이 ㅈㄹ (고생)을 같이 하겠구나 - ㅅㅂ ㅈㄹ (죽도록) 오고 싶었어요. 저기 오시네요. - 응. 응원차. 자기야 ~ 와서 조쉬 좀 만나, 프랭크 맥과이어네 아들. - 조쉬 매과이어? 네 얘기 많이 들었어 ~~ 니네 아빠가 이런 탐험까지 데리고 오고 너무 멋있다 얘~ - 네, 네 저도 신나요 - 전진 기지 상황은 어떠니? (forward base인지 Ford Base인지?)- 아직 뚫고 갈 길을 못 찾았어요. 다들 묶여 있어서 그것 때문에 신경질 내고 있죠 뭐- 이 몸이 떠나시자 마자 전부 엉망 진창이 되어 버리는구나 (Mongolian clusterfuck)
- 칼이 등산가라고 하시던데요?
- 좀 했지, 뭐.
- 네, 그녀는 황소처럼 강하고, 트렉터(?)처럼 똑똑합니다.
- 오, 참신한데 ~
- 여, 에디, 내가 오른쪽 키(knee?)를 맡을게. 조쉬, 앞에 타!
- 와, 신남~ (oh, sweet!)
- 최후의 밀림 원악. 우리가 여길 내려가면 신도 우리가 저기 있는지 모를거야. 여기 원주민 (mudman)이 우리 두개골을 국그릇으로 쓰고 있을지도 모르지.
- 그런 내용은 책자에 없었잖아요~, 자기
- 웅~ 자기야, 우리는 인제 떵떵거리고 잘살자나
내손안에 있소이다 ~! (I have control -,.-)
- 조쉬야, 왜 우린 동굴 탐험을 하지?
- 전. 안하는데요. 잠깐동안.
- 아뇨, 틀린 답입니다.
- 그럼 칼, 당신은 왜 동굴 탐험을 하나요.
- 왜냐면..... 보여 드리지.
- Esa'ala 세상의 모든 동굴의 최고봉.
- 칼, 저건 정말....
- 응, 그렇지?
Esa'ala 동굴 다이빙 원정
34일째
남자가 웅얼 거리는건 몇번 들어봐야 겠는데 대본 없으면 모를 정도네요
- $%^&*&^%$% 산소도 없고, 빌어먹을 .
- 괜찮아 프랭크?
- 응. 난 괜찮아
- 조쉬한테 소식없어?
- 이건 뭐야?
- 걘 (she) 아직도 비 수압 중이야
- JD? (사람 이름인지) 다이빙은 어땠어?
- 시야는 맑아. 좀 추워.
Sent: Friday, July 5, 2013 11:41 PM
Subject: Re: 시간차
Chloe Park <chloepark1228@gmail.com> |
| | | |
|
안녕하세요.
메일 잘 받았어요.
팀원들과 논의를 해봤는데 샘플보내주신것 토대로 봤을때 일을 의뢰드리긴 어려울것 같습니다.....
질문하셨던 영화 제목은 생텀이 맞고 호주영화가 아니라 미국영화입니다.
번거롭게 샘플까지 작성해주셨는데 이런소식 드려서 죄송하구요 다음에 인연이 된다면 작업하면 좋겠습니다.
수고하시고 좋은하루 보내세요 ^^
영화 제목을 알았으니 호주 영화가 아니라 헐리우드 영화라는걸 알았습니다.
일하시는 회사 이름이나 단체 이름이 뭔가요?
전 댁이 장난 치신다는 생각이 자꾸 듭니다.
팀 이름과 팀원들 이름, 연락처좀 알려주세요
송지원
Sent: Sunday, July 7, 2013 10:11 AM
Subject: Re: 시간차
Chloe Park <chloepark1228@gmail.com> |
| | | |
|
메일 확인이 늦었네요.
용건만 간단히 말씀드리면 저를 '댁'이라고 칭하시면서 취조하듯 물으시는게 아주 황당하고 기분나쁩니다.
저희는 회사가 아니라 비영리 영화관련 동아리 단체이고
일을 하시게되면 당연히 정보는 드렸겠지만
정보를 요청하시는 게 순수한 동기가 아닌것같아서 알려드릴수 없을것 같습니다.
왜 장난을 한다고 자꾸 말씀하시는지 이해가 안가지만
샘플은 번역을 의뢰하면서 요청할수도 있는 것으로 알고 있고 다른분들은 아무런 이의없이 작성해서 보내주셨습니다.
대사가 20줄이 채 안되는 짧은 분량이었고 무리한 요구는 아니었다고 생각하는데요...
확실히 말씀드리겠으니 오해를 푸시는데 도움이 되면 좋겠습니다.
1. 샘플번역은 요구할수 있는것으로 알며 제가 드린 샘플은 납득할만한 분량이었다고 생각합니다.
2. 일을 드리지않은건 작성해주신 샘플번역물의 퀄리티가 저희가 찾는 수준에 미달되어서입니다.
2-1) 오역이 있었습니다.
2-2) 대사가 나옴에도 !@#$!@ 로 처리하시고 누락하신 대사가 4~5개 가량 있습니다.
2-3) 불필요한 괄호나 초성체, 비속어 표현 (ㅈㄹ, ㅅㅂ등), 기호(ex. ~ , @#$!@ 등), 맞춤법에 맞지 않는 표현(ex. 잘 살자나)이 너무 많습니다.
2-4) 자막 제작 방법을 전혀 모르십니다.
2-5) 헐리우드 영화임에도 호주발음이라서 "잘 안들린다" "여러번 들어야한다"는 말씀을 하셨고 이때문에는 해당 분야에 이해가 깊지 않으신게 아닌가 우려하게 되었습니다.
대사가 거의 없는 4분짜리 샘플을 드려 위와 같은 자막으로 쓸수없는 결과물을 받았습니다.
이렇게 문제가 너무 많다면, 번역료를 드리고 의뢰는 드릴수 없으며
번역료를 안드려도 저희에게 수정이나 다듬는데 드는 시간때문에 오히려 손해라는 판단이 들었습니다.
이 부분은 이해하시리라 믿습니다.
보내주신 작업 내용 덧붙여 보내드립니다.
좋은 하루 보내시길 바랍니다.
_______________________________________________________________________________________________________________
그러니까 그 비영리 단체 이름이 뭐고 뭐 하는 곳인가요?
자기 소개도 제대로 못하면서 제대로 번역을 못한다는건 말이 안됩니다
나보고 빨리 샘플을 보내달라 하면서 뭣때문에 인지는 설명을 못하겠다?
내가 왜 당신을 취조하지 못합니까
내가 왜 당신이 누군지도 모르는데 내 시간을 낭비 해 가면서 번역을 해줍니까?
제대로 설명을 해보시죠.
뭐가 오역이고 대사는 분명이 제대로 안 들린다 했는데 그럼 당신이 안들리는 부분도 자세히 번역을 해보시죠.
나한테도 답장 빨리 달라 했으니까 그쪽도 답장 빨리빨리 보내도록.
Sent: Monday, July 8, 2013 11:49 PM
Subject: Re: 시간차
그리고 헐리우드 영화인데도 호주 발음이라서 잘 안들린다 했는데
영어 아시는분 맞습니까?
첫댓글 창피한 일입니다....................
나가 뒤지세요
아무리 익명이라고 욕을... ㅉㅉㅉㅉ 신고했어요
해피 스마일님, Midori7 저 사람은 저한테 벌써 여러번 신고 당했어요.
따질건 제대로 따지자구요.
님 본명이 박미연이군요.
이메일은 처음부터 다 올리신거 아니구요, 돈얘기는 님이 돈을 지불하겠다 해서 외국사는데 어떻게 돈을 줄거냐고 했습니다
계속 샘플 얘기하는데 이건 일을 할거냐고 물은건지 샘플을 빨리 보내달라고 한건지 분간도 할수가 없었고,
내가 다짜고짜 댁한테 장난치는거 같다고 했나요 빨리 연락을 해달라고 해서 답글을 주면 돈얘기를 하다가 샘플을 보내줘야 한다고 해서 도데체 뭘 원하는 건가 싶어서 보이는 데로 썼습니다
처음 20마디까지 적어 달라면서요, #$%^&^%$는 20마디 이후입니다.
오역된거 없습니다.
소리가 잘 들리지도 않았고, 댁은 나보고 영어를 제대로 못 알아 듣는더고, 헐리우드 영화인데 왜 호주영어 발음 타령을 하냐고 했구요.
님이 호주 발음인지 미국 발음인지 분간을 못하지 않습니까.
댁이 정확히 뭘 원하는지 뭐하는 사람인지 소개도 안하면서 빨리 답장을 달라, 보내달라 했는데 도데체 뭐하자는 건지 이해를 할수가 없었구요
자기소개도 제대로 안하면서 기분 나쁘다는거는 확실히 아는 싸가지는 있나보죠?
서로 문제도 있었겠지만 전 '번역' 보낼 즘에는 님이 장난 친다는 생각밖에 들지 않았습니다.
멀쩡한 박미연이라는 이름이 있으면서 Chloe Park이란 이름을 고집한 것도 나한테는 장난으로 보였습니다
여태까지 저한테 3분이 연락을 주셨는데 님빼고 두분은 이 곳 게시판에도 글을 올려 놓으고 저한테도 연락을 따로 주셨구요,
만약에 님도 그분들처럼 저한테 연락을 했으면 장난친다는 오해는 받지 않았을 겁니다.
영어도 잘 모르면서 왜 이름은 Chole 입니까???
무슨말씀이신지... 전 메일내용 편집한거 없습니다.
제가 잘못한거라면 소숙사와 개인신상을 세세히 밝히지 않은것밖에없는것같습니다.
메일에도 나오듯 영화제목이 생텀이나 물으셔서 호주영화 아니고 헐리우드영화라고 말씀드린것뿐입니다.
도대체 제가 뭘 잘못했길래 이런 모욕을 당해야하는지 이해가안갑니다...
메일 전문 올리겠습니다.
제가 유리하게 편집한것처럼 호도하진마시기바랍니다.
저한테 호주 발음이라 못 알아 듣는다며 헐리우드 영화인데 모르는걸 보니 자질이 없는거 같다고 해서 거기에 달은 답입니다.
유리하게 편집 하셨나요? 글쎄요 난 이메일이 다 보이니 않으니 다 안보인다 한거구요.
뭘 잘못 했냐뇨? 저보고 계속 이메일을 보내면서 빨리 연락을 달라고 하는데 뭘 원하는지 알수가 없었습니다.
돈 안받고 하겠다는데 돈주겠다고 하니 왜 그럴까 싶었는데 말은 제대로 안하고, 내가 화내는게 기분 나쁘다... ㄴ
Jade님 이 게시판에는 더이상 관련 글을 올리시지 않는 게 좋을 것 같습니다. 합리적이고 이성적인 판단을 하는 사람이라면 충분히 상황판단이 되는 문제이니까요. 대부분의 사람들이 비슷하게 생각할 것입니다.
저도 리나님 의견에 동의합니다. 올라온 글만 보면 누구 잘못인지 빤히 보이네요. 그리고.. 무료 번역이라고 해도 저렇게 하면 글쎄요... 저거 수정하느라 시간도 돈도 더 잡아먹을 게 분명합니다.
이게 글 올린 사람의 의도가 아닐까요
저 분... 강퇴해야 하는 거 아닌지요... 저도 좀 무섭네요... ;;
이 카페 욕 먹이는 분이군요. 상대해 봐야 좋을 게 없을 듯해요~~
그리고 원글님께도 쓴소리를 하자면...
저렴한 가격으로 번역을 맡기면 그 정도 수준밖에 안 나오는 법이랍니다 ㅜㅜ
말을 하려면 제대로 하세요. 공짜로 하고도 돈주고 하는 것보다 더 정확히 할수 있어요.
의뢰인한테 돈돈 하는건 좋은게 아니랍니다. 인간아.
there is no free lunch
Jade- 내 입장에서는 당신은 아직도 수상한 사람입니다, 정말 참이면 동아리 프로젝튼지 뭔지 잘하기 바랍니다.
의뢰 받은 다른분들은 돈 문제 때문에 아무 말들이 없는건지?
영어를 못하는건 죄가 아닙니다. 영어 말고도 다른 언어들도 많고, 한국어만 잘 알아도 평생 행복하게 잘 삽니다.
하지만 당신이 다 올려놓은 글을 보면 당신은 영어를 못하는 사람이 맞습니다.
내가 당신을 깔본다고? 자격지심 문제인거 맞네 (이건 비꼬는 말입니다)
ㅉㅉㅉㅉㅉ 정신 이상자인 듯~~
댁한테 쪼아서 기분 안좋으니 정신 이상자라구요? 유 투~
번역 퀄리티가 돈 지불할 만한 퀄리티는 전혀 못되는 듯..
시야가 맑다니.. ㅡㅡ; 한국어나 제대로 하시길..
그럼 댁이 가르쳐 줄건가요?
삭제된 댓글 입니다.
제 생각에는 한국어 잘 모르는 제 3 국적 외국인으로밖에 생각이 안 돼요. 한... 4~50대 정도 되는 남자 분으로 전 상상이 되고요...
메일 전문을 읽어 봤는데 하도 논쟁이 오가길래요 ㅋㅋ 그냥 우리 말 이해를 잘 못하시는 거 같아요. 네이티브 한국인이 아닌 것 같습니다. ㅎㅎ
여기 게시판에 호주 영어에 대해서, 호주 영어 구사하는 사람들 글을 보고도 저한테 호주 사투리 영상을 번역 해달라는게 참 이상하다고 생각했구요, 저 쯤에는 짜증 난 상태인데 왜 나보고 샘플을 자꾸 보내달라 하는지 이해가 되지 않았습니다.
근데 여기 댓글 다시는 분들도 참 희안하네요
삭제된 댓글 입니다.
도데체 뭘 어떻게 하라는 건지 모르겠네요
많은 사람이 잘못을 지적하면 좀 들으세요.