|
출처: 엔카 컴나라 원문보기 글쓴이: 迎春
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
葉啟田-心所愛的人 마음속으로 사랑하는 사람 詞 : 文夏 曲 : 中野忠晴 번역 : 迎春
心所愛的彼個人,給伊來打碎的這個心肝 그녀에게 이 양심을 부수도록 하여라
若是流起傷心目屎,看破來離開,行到他鄉的 , 만약 떠돌아 다니는 걸 안다면 상심해서 눈물을 흘릴 거야 체념하고 떠나가네 가다가 타향의 天邊亦海角, 再會!故鄉,再會啦! 다시봐요! 고향에서, 다시 봐요!
心所愛的彼個人,每日來思念著伊的形影 매일 뚜렷한 그녀의 모습을 그리워 하네 站在世間只有一次,真正的愛情,怎樣會忘記 어떻게 잊어버릴 수 있으랴 夜夜在夢中,再會!故鄉,再會啦!
心所愛的彼個人,火車若開出去前途暗茫茫 만약 기차 문이 열려서 나가면 전도가 어둡고 망망할 거야 到處無定漂漂何處,流浪的生命,消瘦的身軀 수척해진 몸뚱아리는 為風雨摧殘,再會!故鄉,再會啦! 다시봐요! 고향에서, 다시 봐요!
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
心所愛的彼個人,給伊來打碎的這個心肝 그녀에게 이 양심을 부수도록 하여라 個人=개인 그 사람 打碎타쇄=(때려)부수다 給=4…에게. …를 향하여/…을[를] 위하여. 대신하여/ (…에게) …를 시키다. …도록 하다. 來= (어떤 동작·행동을) 하다. [구체적인 동사를 대신하여 사용함] 心肝=양심, 정의감, 這個저개=이 이것 若是流起傷心目屎,看破來離開,行到他鄉的 , 만약 떠돌아 다니는 걸 안다면 상심해서 눈물을 흘리게 될 거야 체념하고 떠나가네 가다가 타향의
流=(정처없이) 떠돌다. 유랑하다. 起=본래의 장소를 떠나다. 이동하다. 若是=만약 …한다면, 이와 같이, 이처럼 看破=간파하다, 달관하다, 단념하다 체념하다. 離開=떠나다, 벗어나다, 헤어지다 天邊亦海角, 再會!故鄉,再會啦! 啦랍=동작이나 행위가 이미 완료되었을 때 바뀌지 않은 지속의 느낌을 나타냄. 心所愛的彼個人,每日來思念著伊的形影 매일 뚜렷한 그의 모습을 그리워 하네 站在世間只有一次,真正的愛情,怎樣會忘記 어찌 잊어버리겠나 站참= 정거장 서다.발붙이다. 근거하다. 怎樣=어떠하냐. 어떻게. [성질·상황·방식 따위를 물음]/어떠하다. [성질·상황·방식 따위를 가리킴] 夜夜在夢中,再會!故鄉,再會啦! 啦랍=어조사 와르르. 팍. 퍽. 펄렁. 心所愛的彼個人,火車若開出去前途暗茫 기차 문이 열려서 나가면 앞길이 어둡고 망망할 거야 出去=(안에서 밖으로) 나가다, 외출하다 到處無定漂漂何處,流浪的生命,消瘦的身軀 수척해진 몸뚱아리는 消瘦소수=여위다. 수척해지다. 為風雨摧殘,再會!故鄉,再會啦! 다시봐요! 고향에서, 다시 봐요!
|