[틈틈이 영어공부] I'm going stir crazy.
- 영한 : 좀이 쑤셔 못견디다, (말이나 행동이) 정상이 아닌, 말도 안 되는
- 영영 : unhappy and upset because you have been in a place for a long time and want to get out
- 유사/다른 의미 : (비격식, 특히 美) 감방 생활로 머리가 정상이 아닌
- 예문 :
Parents are keeping children indoors, driving them stir crazy.
부모들은 아이들을 집안에 있도록 하는데, 이로 인해 아이들은 답답해 미칠 지경이다.
====================================
(Mike is visiting his friend Rick in the hospital … )
(마이크가 병원에 있는 친구 릭을 방문한다 ...)
Mike: Rick how are you feeling?
마이크: 릭 좀 어때?
Rick: I'm out of it.
릭: 좀 정신이 없어.
Mike: Yeah I can tell. Do you want to be alone?
마이크: 그래 그런 것 같네. 혼자 있고 싶어?
Rick: Oh no. I've been alone. I've been flat on my back for two weeks.
릭: 그럴리가. 계속 혼자 있었는걸. 2주동안 뻗어누워 지냈잖아.
Mike: How much longer will you be cooped up?
마이크 얼마나 더 이렇게 갇혀있어야 되는 거야?
Rick: The doctor thinks I'll be going home in two or three days.
릭: 의사 말로는 이 삼 일 지나면 퇴원할 거래.
Mike: I'll bet it won't come soon enough.
마이크: 내가 장담하는 데 그것도 못 기다리겠군.
Rick: You're right. I'm going stir crazy.
릭: 맞아. 좀이 쑤셔 미치겠어.
Mike: Call me when you're ready to go home and I'll give you a ride.
마이크: 집에 갈 준비가 되면 나한테 전화 해 내가 자동차로 데려다줄게.
Rick: Thanks. I appreciate that. I'll definitely call you if I need a ride.
릭: 고마워. 운전할 사람이 필요하면 꼭 전화할게.
[기억할만한 표현]
▶ out of it: 정신이 없다 어리벙벙하다
“I think I drank too much because I’m out of it.”
(정신이 오락가락하는 걸 보니 아마 제가 술을 너무 많이 마셨나봐요.)
▶ flat on (one’s) back: 쭉 뻗다 (아프거나 정신을 잃어)
“I was very worried when I saw her flat on her back.”
(저는 그녀가 쭉 뻗어 누운 걸 보고 아주 걱정이 됐습니다.)
▶ cooped up: (좁은 공간에) 갇혀있다
“We’ve been cooped up in this car for three hours.”
(우리는 세 시간 동안 이 차안에 갇혀있었습니다.)
※출처/참조 : 중앙일보 & 네이버사전/블로그