[용접 포인트 결과 판정에서] 발생한 이상을 품질 관련 팀에서 확인 후 정상 승인이 되면 비밀번호를 입력한 후 이상해제를 하고 생산을 진행할 수 있다.
이게 원문 내용이고요..(사실은 띄어쓰기도 엉망이었는데 고친 겁니다.)
다듬자면,
[용접 포인트 결과 판정에서] 발견된 이상을 품질 관련 팀에서 확인하고 정상으로 인정하면, 비밀번호를 입력한 후 이상해제를 하고 생산을 진행할 수 있다.
이렇게 되겠는데요.
로봇이 용접한 용접점 중에 이상한 게 있는데, 확인 결과 이상이 아닌 경우인 것 같습니다.
이때 '이상해제'란 모니터 화면에 '이상'으로 표시되는 상황을 '이상해제' 버튼을 눌러 정상으로 되돌리는 행위를 말하는 거 같은데요..
찾아보니 영어로 fault release / fault reset 등이 나오고
독일어로는 Fehler-Reset, Störungsrückstellung, initialisieren 등이 검색됩니다.
버튼 명칭 말고 동사로 사용하고자 할 때 initialisieren(영어로 initialize)를 써도 될까요?
어떤 표현이 적합할까요?
첫댓글 용접 이상은, 용접 불량이고, welding defect입니다. 이는 Schweißfehler입니다. 따라서 이상이라고 하면 Schweissfehler나 Fehler란 단어를 계속 유지하는 게 좋습니다.
이를 해제한다고 한다면, 그걸 이상(불량/결함)으로 관리하는 것에서 해제한다는 의미입니다.
관리 해제로는 release = freigeben을 사용합니다.
그리고 우리말은 능동형이나, 대개 기술 문서에서는 수동태가 선호되기도 합니다.
발생한 이상을 품질 관련 팀에서 확인 후 정상 승인이 되면 비밀번호를 입력한 후 이상해제를 하고 생산을 진행할 수 있다.
Wenn der entstehende Fehler (oder Schweißfehler) durch das Qualitätssteuerungsteam überprüft und danach als normal anerkannt wird, dann kann der Fehler nach dem Eingeben des Passworts freigegeben und damit die Herstellung weiterhin fortgesetzt werden.
품질 관리 quality management의 독어는 Qualitätssicherung과 Qualitätssteuerung으로 확인됩니다. 기업 분야에서는 전자이고, QM 분야에서는 후자입니다.
친절한 설명 대단히 고맙습니다.
Cancel the error