• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
 
 
카페정보
카페 프로필 이미지
Tak9Cafe
카페 가입하기
 
 
카페 게시글
다양한 탁구 이야기 Table Tennis Tactics for Thinkers의 한국어 제목은 무엇이 좋을까요?
천년찐빵 추천 0 조회 628 16.04.18 21:03 댓글 32
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 16.04.18 21:11

    첫댓글 2번의 경우 "생각하는 사람들을 위한 탁구 전술"이 더 직역에 가까울 것 같습니다 ^^

  • 작성자 16.04.18 21:16

    감사합니다..ㅎㅎ 포인트는 "생각하면서 탁구"를 치라는 것이라서 직역을 피해야 한다고 생각했습니다.

  • 16.04.18 21:14

    머리로 하는 탁구

  • 작성자 16.04.18 21:17

    감사합니다. 제가 이 책을 번역한 이유 중 가장 큰 것이 "탁구 전술"에 관한 책 중에 동호인 수준에 가장 적합한 책이라고 판단했기 때문입니다. 그래서 "탁구 전술"은 꼭 들어가야 하는 키워드라고 생각했습니다.

  • 16.04.18 21:36

    이건 순전히 제 개인적인 생각입니다. ^^ 제목이 좀 그렇다는 생각이 드는게

    Thiknker들은 당연히 tactic을 가지고 있지 않을까 라는 생각을 합니다. ^^

    차라리 제목이 for non thinkers들이 더 낫지 않나?? 라는 생각이 드네요..^^

    저는 2)이 더 좋은 것 같기도 하네요..

    아님 완전히 제목은 다르게 하는 것도 한국출판물에서는

    Critical tactics for Table Tennis players 라던가

    이런건 원작자가 싫어하겠죠?? ^^

    어쨌든 번역하신다고 수고 하셨습니다. 대단하시네요..^^

    뭔가 참신한 아이디어가 떠오르면 좋겠는데...

  • 작성자 16.04.18 22:38

    감사합니다. ^^ 저는 아직 구력이 2년 좀 넘는 정도 밖에 안되서.. 그 전까지는 탁구칠 때 타법만 생각했었는데 이 책을 번역하고 나니 어떤 것들을 생각하면서 탁구를 쳐야 할지가 좀 보이기 시작하는 것 같습니다.

  • 16.04.18 23:26

    그냥 그대로 직역해서 '생각하는 사람들을 위한 탁구전술'이라고 하던지 아니면 짧게 '생각하는 탁구 전술'이라고 하는 것이 개인적으로는 좋을 것 같습니다.

  • 작성자 16.04.18 23:32

    의견 감사드립니다.^^ 댓글을 보고 "전략적 사고와 탁구 전술"도 괜찮겠다는 생각이 들었네요... ^^ 3번으로 추가하겠습니다.

  • 16.04.18 23:51

    작년부터 번역하고 계신 것이 슬슬 마무리 단계에 왔나보군요 ^^ 저도 이 책 재밌게 보고 있습니다. 천년찜빵님께서 국내 탁구 유저분들을 위해 대단한 일 해주셨네요! (사실, 천년찜빵님이 작업 안 하셨다면 제가 하려고 했다가, 번역중이신 것 알아서 재빨리 접었습니다.) 우선, 굳이 탁구제목을 활자 그대로 번역해야하는지 의문이드네요. 차라리 한국제목을 따로 만드시는 게 낫다는 생각도 드네요. 책이 내포하고 있는 Thinker의 의미를 담아. "스마트한 당신을 위한 탁구전술" 이런 건 어떨까요? 나름 문창과 출신으로써, 아이디어 남겨봅니다.

  • 작성자 16.04.18 23:53

    좋은 의견 감상합니다. 제 통대대학원 동기와 거의 같은 의견이시네요.ㅎㅎ 신기하네요^^

  • 16.04.19 00:04

    오 좋은소식이네요..!
    번역하시느라 고생하셨어요..^^.

  • 작성자 16.04.19 10:41

    감사합니다. ^^

  • 16.04.19 00:05

    애 많이 쓰셨습니다

  • 작성자 16.04.19 10:41

    감사합니다. ^^ 잘 지내시죠?

  • 16.04.19 00:42

    "생각쟁이를 위한 탁구 전략"

  • 작성자 16.04.19 10:41

    감사합니다. ^^

  • 16.04.19 01:58

    전략가를 위한 탁구전술... 이상할까요? ^^;

  • 작성자 16.04.19 10:41

    감사합니다.^^ 아주 좋은 생각입니다. 4번으로 해야겠습니다.

  • 16.04.19 08:53

    '탁구의 지능적 전술'이나 '탁구:전략적 사고'는 어떨까요?

  • 작성자 16.04.19 10:42

    감사합니다. ^^ 전술이란 키워드는 살리고 싶네요.

  • 16.04.19 09:42

    탁구 ; 머리로 쳐라!(副題)

  • 작성자 16.04.19 10:43

    감사합니다. ^^

  • 16.04.19 10:11

    머리로 치는 탁구 ... 이쩜칠님의 문구 표절작..

  • 작성자 16.04.19 10:43

    감사합니다.^^

  • 16.04.19 14:35

    좋은 소식이네요. 탁구 동호인들을 위해 고생 많이 하셨습니다.

  • 작성자 16.04.19 14:35

    감사합니다^^

  • 16.04.19 16:11

    간단하게 줄여서, "생각하는 탁구 전술" ???

  • 작성자 16.04.19 16:55

    감사합니다^^

  • 16.04.19 17:11

    직역하면 '생각하며 탁구를 치고자 하는 사람들을 위한 탁구전술' 많이 의역하면 '탁구전술 제대로 하기'

  • 작성자 16.04.19 18:09

    감사합니다^^

  • 16.04.19 19:03

    탁구의 전략적 사고와 전술

  • 작성자 16.04.19 19:05

    감사합니다^^ 탁구 전술과 전락적 사고도 고려 중이었습니다.

최신목록