안녕하세요? 천년찐빵입니다.
Table Tennis Tactics for Thinkers의 번역 작업이 마무리 되었습니다.
이제 남은 작업은 "역자 서문"을 쓰는 것과 교열 과정 뿐이네요. 이 작업이 끝나면 미국으로 결과물을 보낼 것입니다.
출판은 미국 최대의 온라인 서점인 아마존의 관련 계열사에서 요청이 있을 때마다 인쇄하는 방식으로 진행되는 것으로 알고 있습니다. 아마도 아마존에 직접 주문하는 것보다는 국내 대형 서점에서 주문한 뒤 한 일주일 정도 있다가 받아보는 편이 좋을 것입니다. 그러나 스마트폰에 "킨들"(아마존에서 나온 전자서적 앱)을 깔아서 전자책으로 보는 방법이 더 편리할 수도 있을 것 같네요.
고슴도치 회원님들께 제목에 대해서 여쭙고 싶습니다.
제가 생각하는 방안은 2가지 입니다. (댓글보고 하나더 추가했습니다.^^)
1) Table Tennis Tactics for Thinkers (한국어판)
2) 생각하는 탁구를 위한 탁구 전술
3) 전략적 사고와 탁구 전술
4) 전략가를 위한 탁구전술
굳이 한국어 제목을 써야 한다면 2번처럼 의역하지 않는 편이 좋을 것 같다고 판단했습니다.
회원님들께서 좋은 의견주시면 반영하도록 하겠습니다.
감사하겠습니다.
첫댓글 2번의 경우 "생각하는 사람들을 위한 탁구 전술"이 더 직역에 가까울 것 같습니다 ^^
감사합니다..ㅎㅎ 포인트는 "생각하면서 탁구"를 치라는 것이라서 직역을 피해야 한다고 생각했습니다.
머리로 하는 탁구
감사합니다. 제가 이 책을 번역한 이유 중 가장 큰 것이 "탁구 전술"에 관한 책 중에 동호인 수준에 가장 적합한 책이라고 판단했기 때문입니다. 그래서 "탁구 전술"은 꼭 들어가야 하는 키워드라고 생각했습니다.
이건 순전히 제 개인적인 생각입니다. ^^ 제목이 좀 그렇다는 생각이 드는게
Thiknker들은 당연히 tactic을 가지고 있지 않을까 라는 생각을 합니다. ^^
차라리 제목이 for non thinkers들이 더 낫지 않나?? 라는 생각이 드네요..^^
저는 2)이 더 좋은 것 같기도 하네요..
아님 완전히 제목은 다르게 하는 것도 한국출판물에서는
Critical tactics for Table Tennis players 라던가
이런건 원작자가 싫어하겠죠?? ^^
어쨌든 번역하신다고 수고 하셨습니다. 대단하시네요..^^
뭔가 참신한 아이디어가 떠오르면 좋겠는데...
감사합니다. ^^ 저는 아직 구력이 2년 좀 넘는 정도 밖에 안되서.. 그 전까지는 탁구칠 때 타법만 생각했었는데 이 책을 번역하고 나니 어떤 것들을 생각하면서 탁구를 쳐야 할지가 좀 보이기 시작하는 것 같습니다.
그냥 그대로 직역해서 '생각하는 사람들을 위한 탁구전술'이라고 하던지 아니면 짧게 '생각하는 탁구 전술'이라고 하는 것이 개인적으로는 좋을 것 같습니다.
의견 감사드립니다.^^ 댓글을 보고 "전략적 사고와 탁구 전술"도 괜찮겠다는 생각이 들었네요... ^^ 3번으로 추가하겠습니다.
작년부터 번역하고 계신 것이 슬슬 마무리 단계에 왔나보군요 ^^ 저도 이 책 재밌게 보고 있습니다. 천년찜빵님께서 국내 탁구 유저분들을 위해 대단한 일 해주셨네요! (사실, 천년찜빵님이 작업 안 하셨다면 제가 하려고 했다가, 번역중이신 것 알아서 재빨리 접었습니다.) 우선, 굳이 탁구제목을 활자 그대로 번역해야하는지 의문이드네요. 차라리 한국제목을 따로 만드시는 게 낫다는 생각도 드네요. 책이 내포하고 있는 Thinker의 의미를 담아. "스마트한 당신을 위한 탁구전술" 이런 건 어떨까요? 나름 문창과 출신으로써, 아이디어 남겨봅니다.
좋은 의견 감상합니다. 제 통대대학원 동기와 거의 같은 의견이시네요.ㅎㅎ 신기하네요^^
오 좋은소식이네요..!
번역하시느라 고생하셨어요..^^.
감사합니다. ^^
애 많이 쓰셨습니다
감사합니다. ^^ 잘 지내시죠?
"생각쟁이를 위한 탁구 전략"
감사합니다. ^^
전략가를 위한 탁구전술... 이상할까요? ^^;
감사합니다.^^ 아주 좋은 생각입니다. 4번으로 해야겠습니다.
'탁구의 지능적 전술'이나 '탁구:전략적 사고'는 어떨까요?
감사합니다. ^^ 전술이란 키워드는 살리고 싶네요.
탁구 ; 머리로 쳐라!(副題)
감사합니다. ^^
머리로 치는 탁구 ... 이쩜칠님의 문구 표절작..
감사합니다.^^
좋은 소식이네요. 탁구 동호인들을 위해 고생 많이 하셨습니다.
감사합니다^^
간단하게 줄여서, "생각하는 탁구 전술" ???
감사합니다^^
직역하면 '생각하며 탁구를 치고자 하는 사람들을 위한 탁구전술' 많이 의역하면 '탁구전술 제대로 하기'
감사합니다^^
탁구의 전략적 사고와 전술
감사합니다^^ 탁구 전술과 전락적 사고도 고려 중이었습니다.