|
단 10분만에 상대방을 찾는 스피드데이팅이 새로운 트렌드로 떠오르고 있습니다.
수십만 원대의 중매대행사와 비교하면 스피드 데이트는 훨씬 저렴한 옵션입니다.
데이트 서비스 제공업체 러브톡톡은 원하면 하루만에 1년치 소개팅을 경험할 수도 있다고 광고합니다.
결정장애가있는 젊은 세대들에게 효과적으로 보이는 트렌드입니다.
Find your match in just 10 minutes: Speed dating gains popularity among young generation
단 10분 만에 상대방을 찾아보자: 스피드 데이팅은 젊은 세대 사이에서 인기상승
This article from the Hankook Ilbo, the sister publication of The Korea Times, is translated by a generative AI system and edited by The Korea Times.
코리아 타임즈의 자매 간행물인 한국일보의 이 기사는 생성 AI 시스템에 의해 번역되고 코리아 타임즈에 의해 편집되었다.
Posted : 2025-02-10 09:01 Updated : 2025-02-10 17:04
Korea Times
"Ten minutes have passed. Please move to meet your next partner."
"10분이 지났습니다. 다음 파트너를 만나기 위해 이동해 주세요."
Last month, at a venue in Seoul, about 20 men and women in their 20s and 30s sat across from each other for one-on-one meetings. Each had a profile card listing their occupation, age, personality type, recent interests, key preferences in a partner and place of residence. They exchanged cards and engaged in conversation for 10 minutes before moving to the next table. Before switching, they exchanged notes — if interested, they handed over a slip with their contact information; if not, they gave a blank piece of paper.
지난달 서울의 한 행사장에서는 20~30대 남녀 20여 명이 나란히 앉아 일대일 만남을 가졌다. 각자 직업, 나이, 성격 유형, 최근 관심사, 파트너와 거주지의 주요 선호도 등이 적힌 프로필 카드를 소지하고 있었다. 두 사람은 카드를 주고받으며 10분간 대화를 나눈 후 다음 테이블로 이동했다. 전환하기 전에 메모를 주고받았는데, 관심이 있으면 연락처가 적힌 전표를 건네주고, 관심이 없으면 빈 종이를 건네주었다.
Rise of speed dating
스피드 데이트의 부상
Speed dating, which allows participants to meet multiple people in a short time, is trending among young adults who prioritize efficiency. The popularity of reality dating shows like SBS’s "I Am Solo" and "Jjak" as well as Netflix’s "Single’s Inferno" also contributed to the trend.
짧은 시간 안에 여러 사람을 만날 수 있는 스피드 데이팅은 효율성을 우선시하는 젊은 층 사이에서 유행하고 있다. SBS의 '나는 솔로다', '짝'은 물론 넷플릭스의 '싱글즈 인페르노'와 같은 리얼리티 데이팅 프로그램의 인기도 이러한 트렌드에 기여했다.
In a typical session, participants rotate every 10 minutes over a span of two to three hours. Those interested can sign up via dating apps like Somoim and Munto or search for events on social media. Participation fees range from 20,000 won (about $15) to 50,000 won, depending on gender. The number of participants varies, typically from four-on-four to 12-on-12 meetings.
일반적인 세션에서는 참가자가 2~3시간에 걸쳐 10분마다 교대로 참여한다. 관심 있는 사람은 소모임, 문토와 같은 데이팅 앱을 통해 가입하거나 소셜 미디어에서 이벤트를 검색할 수 있다. 참가비는 성별에 따라 2만 원(약 15달러)에서 5만 원까지 다양하다. 참가자 수는 일반적으로 4대 4 미팅부터 12대 12 미팅까지 다양하다.
Jung, a 28-year-old office worker, has attended three speed dating events, two of which led to relationships. "After my early 20s, I received fewer introductions through acquaintances, and since I don’t go out much, meeting new people became difficult. This seemed like a good solution," Jung said. Compared to matchmaking agencies that cost hundreds of thousands of won, speed dating is a more affordable option.
28세의 직장인 정씨는 스피드 데이트 행사에 세 번 참석했는데, 그 중 두 번은 연애로 이어졌다. "20대 초반 이후 지인을 통해 소개를 덜 받았고, 외출을 많이 하지 않아서 새로운 사람을 만나는 것도 어려워졌다. 좋은 해결책인 것 같다." 라고 정씨는 말했다. 수십만 원대의 중매대행사와 비교하면 스피드 데이트가 더 저렴한 옵션이다.
Lee, a 34-year-old dental hygienist, shared a similar view. "I want to date, but setting aside an entire day for a blind date feels burdensome. Speed dating is cost-effective because I can meet multiple people in a short time," she said. "When introduced to someone by a friend, it’s hard to reject them even if there’s no attraction. With speed dating, there’s no intermediary, so I feel less pressure."
치과 위생사인 34세의 이 씨도 비슷한 생각을 했다. "데이트를 하고 싶은데 소개팅을 위해 하루 종일 따로 두는 게 부담스럽다. 빠른 시간 안에 여러 사람을 만날 수 있기 때문에 스피드 데이팅이 비용이 효율적이다."라고 그녀는 말한다. "친구가 소개해준 사람은 매력이 없더라도 거절하기가 힘들다. 스피드 데이팅은 중개자가 없어서 부담감이 덜하다."
According to dating service provider LoveTalkTalk, participants can “experience a year’s worth of blind dates in a single day” if they want. The company, which has been operating for three years, claims a 30 percent success rate in forming couples, with five marriages resulting from their events.
데이트 서비스 제공업체 러브톡톡에 따르면 참가자는 원한다면 "하루만에 1년치 소개팅을 경험할 수 있다"고 한다. 3년째 운영 중인 이 회사는 커플을 형성하는 데 성공률이 30%에 달하며, 이를 통해 5건의 결혼을 성사시켰다.
‘Conveyor belt dating’
컨베이어 벨트 데이트
However, speed dating has its downsides. Ten minutes is often too short to engage in meaningful conversations. While there is a chance for instant attraction, most encounters end with quick introductions. Some participants liken the experience to a "conveyor belt sushi" setup. "You spend time selecting, but in the end, you may not feel satisfied," one attendee said. "There are plenty of choices, but none may truly appeal to you."
하지만 스피드 데이트에는 단점이 있다. 10분은 의미 있는 대화를 나누기에는 너무 짧은 경우가 많다. 즉각적인 매력을 느낄 수 있는 기회가 있지만 대부분의 만남은 간단한 소개로 끝난다. 일부 참가자들은 이 경험을 '배달원 벨트 초밥'에 비유하기도 한다. 한 참석자는 "선택하는 데 시간을 투자하지만 결국 만족스럽지 않을 수도 있다."라고 말한다. "선택지는 많지만 진정으로 매력을 느낄 수 있는 것은 없다."
Another participant, an office worker, said, "I wouldn’t do it again. Conversations felt superficial, and I kept repeating the same things. Eventually, I felt like a machine, and my partners seemed exhausted, which killed the enthusiasm."
또 다른 참가자인 직장인은 "다시는 하지 않겠다. 대화는 피상적으로 느껴졌고 같은 말을 계속 반복했다. 결국 기계가 된 것 같고 파트너들이 지쳐 보이는 것 같아 열정이 사라졌다." 라고 말했다
Large-scale blind dating events are not new. In 2001, matchmaking company Sunwoo hosted the "Millennium Meeting Festival," which drew about 4,000 singles. Similar events attracted 1,200 participants in 2004 and 1,600 in 2007. Sunwoo CEO Lee Woong-jin said, "While large group dating events have declined due to changing times and cost concerns, speed dating remains popular, with a high success rate for matchmaking."
대규모 블라인드 데이트 이벤트는 새로운 일이 아니다. 2001년에는 중매업체인 선우가 약 4,000명의 싱글이 모인 '밀레니엄 미팅 페스티벌'을 개최했다. 2004년에는 1,200명, 2007년에는 1,600명의 참가자가 비슷한 이벤트를 진행했다. 이웅진 선우 대표는 "대규모 단체 데이트 이벤트는 시대와 비용 문제로 인해 감소했지만, 스피드 데이팅은 여전히 인기가 높아 중매 성공률이 높다"고 말했다.
Amid Korea’s low birthrate crisis, local governments and religious groups are also organizing dating events. In November, the Seoul Metropolitan Government hosted a group blind date called "Excitement in Hangang," drawing 100 participants and receiving 3,286 applications. The event resulted in 27 couples. On Feb. 14, the city will hold another event, "Excitement, Art Night," in celebration of Valentine’s Day. Additionally, the Jogye Order of Korean Buddhism has hosted an annual group dating event coupled with a temple stay for singles since 2013.
저출산 위기 속에서 지자체와 종교 단체들도 데이트 행사를 준비하고 있다. 지난 11월 서울시는 '한강에서의 설렘'이라는 단체 소개팅을 개최해 100명의 참가자를 모집하고 3,286명의 신청을 받았다. 이 행사로 27쌍의 커플이 맺어졌다. 2월 14일에는 발렌타인데이를 맞아 또 다른 행사인 '흥, 예술의 밤'을 개최할 예정이다. 또한 대한불교조계종은 2013년부터 매년 단체 데이트와 독신자 템플스테이를 함께 진행하고 있다.
Lee Eun-hee, an honorary professor of consumer studies at Inha University, analyzed the trend, saying, "Just as people search extensively for information before purchasing a product, young adults today want to meet as many potential partners as possible to find the best match. These events also give participants the feeling of being in control of their choices, like the main character in their own story."
이은희 인하대 소비자학과 명예교수는 "사람들이 제품을 구매하기 전에 정보를 광범위하게 검색하는 것처럼, 오늘날 젊은이들도 가능한 한 많은 잠재적 파트너를 만나 최적의 짝을 찾고 싶어 한다며 이러한 이벤트는 참가자들에게 자신의 이야기 속 주인공처럼 자신의 선택을 통제하는 듯한 느낌을 주기도 한다"고 트렌드를 분석했다.
#Speeddating스피드데이팅 #Efficiency효율성 #Matchmaking중매 #Lowbirthrate저출산 #Choice선택