<거제유배문학 「망운산가(望雲山歌)」 거제에서 남해 숙부에게 보내다> 해암(海巖) 고영화(高永和)
이번 거제유배문학 「망운산가(望雲山歌)」는 조선 후기의 문신이자 학자인 죽천(竹泉) 김진규(金鎭圭, 1658~1716)가 숙부 김만중에게 보낸 고체시(古體詩)의 일종인 가행체(歌行體) 작품이다. 이 작품은 김진규가 1689년 기사환국으로 인해 거제도(가라산)로 유배되었을 당시, 남해도(망운산)로 유배 가 있던 숙부(김만중)에게 보낸 시다.
가행(歌行)이란? 고체시(古體詩)의 일종으로, 근체시와 달리 자수(字數), 구수(句數), 압운(押韻) 등 형식에 얽매이지 않고 자유롭게 서술하는 시체(詩體)이다. 주로 칠언(七言)을 기본으로 하면서, 긴 호흡으로 작자의 감정과 풍경을 자유롭게 표현하는 서사적이거나 서정적인 한시다.
이미 「망운산가(望雲山歌)」 제목의 주석에 따르면, ‘망운산이 있는 남해도의 숙부님께 부쳐 올리고자, 이 시를 지었으나, 인편이 없어 끝내 보내지 못했다.(奉寄叔父, 南海有望雲山 無便不果寄)’고 밝혔다. 또한 이 「망운산가(望雲山歌)」는 첫수를 제외한 칠언절구 형식의 8수(首)이며, 각 수(首)의 운목(韻目)이 ‘先’ ‘翰’ ‘先’ ‘先’ ‘東’ ‘魚’ ‘職’ ‘陌’ ‘先’ 자(字)의 고시(古詩)로 형식에 얽매이지 않은 운문시의 일종이다.
이번 「망운산가(望雲山歌)」의 저자 죽천(竹泉) 김진규(金鎭圭, 1658~1716)는 사계 김장생의 4대손이며, 아버지는 영돈녕부사 김만기다. 숙종의 첫 번째 왕비인 인경왕후의 오빠로, 당대 최고의 권력 가문에서 태어났다. 게다가 우암 송시열의 문인(제자)으로, 평생 노론의 입장을 대변하며 송시열의 사상을 고수했다.
남해도로 유배된 '구운몽'과 '사씨남정기'의 서포 김만중은 김진규의 삼촌이다. '당시에 김만중 뿐만 아니라 김만기의 큰아들 김진구는 제주도로 유배되었고 둘째 조카 김진규는 거제도로 유배되었다. 그리고 얼마 안 있어 셋째 조카 김진서도 진도로 유배가게 되었다'는 사실만으로도 참으로 대단한 집안이구나 하고 생각될 수 밖에 없다. 그네들에게 두려운 것은 하고 싶은 말을 참고, 불의를 보고도 못 본척하는 것이 아니었을까? 지금이야 이렇게 의지가 강한 이들을 찾아보기 힘들지만 말이다. 거제유배기간은 1689년~1694년이며 배소는 거제면 동상리 반곡서원 부근이다. (거제반곡서원 제향)
*주요 내용을 들여다보면, 시의 도입부인 "태항산에 외로운 구름 있어, 아스라이 산꼭대기에 떠 있네(太行有孤雲, 縹緲山之巓)"는 중국 당나라의 척국공(狄國公) 적인걸(狄仁傑)이 태항산 꼭대기에 떠 있는 구름을 보며 멀리 계신 부모님을 그리워했던 '망운지정(望雲之情)'의 고사를 빌려 숙부의 효심을 찬양하고 자신의 그리움을 담았다. 손에 잡힐 듯, 잡히지 않을 듯 멀리 떠 있는 구름의 모습이 부모님께 닿을 수 없는 유배객의 거리감과 간절함을 극대화했다. 이어 숙부의 효심을 찬양했다. '아대중랑(阿大中郞)'은 숙부를 지칭하며, 나이가 들어서도 어린아이처럼 어머니(김진규에게는 조모)를 그리워하고 봉양하는 숙부의 지극한 효심을 묘사한다 (白鬚兒啼慈母前, 흰 수염 난 아들이 어머니 앞에서 아이처럼 운다). 하늘이 멀리 떨어진 숙부를 가엾게 여겨 망운산 곁에 머물게 했으며, 그 구름이 마치 어머니의 수레(潘母輿)를 옹위하는 듯하다고 표현했다. 자신 또한 부모를 떠나 남쪽 거제도 유배지에서 고생하고 있음을 언급하며, 숙부가 계신 곳의 구름 한 조각이라도 나누어 받아 부모님이 계신 북쪽 하늘을 바라보고 싶다는 간절한 마음으로 끝을 맺는다.
망운산은 현재의 경상남도 남해군에 있는 산으로, 이 시를 통해 유배객들의 애달픈 가족애와 효심을 상징하는 장소로 기록되었다. 당시 숙부인 김만중이 유배지에서도 어머니를 위해 《구운몽》을 지었다는 설이 있을 만큼 효심이 깊었던 것을 '흰 수염 난 아들이 아이처럼 운다'는 표현으로 극찬했다. 자신 또한 유배객으로서 숙부의 효심을 본받고 싶어 하면서도, 부모님을 뵙지 못하는 안타까움을 구름에 투영하고 있다.
이 글은 조선후기 문신 죽천(竹泉) 김진규(金鎭圭 1658~1716)의 죽천집(竹泉集) 권2(卷之二) 시(詩)편에 실려있다.
● 「망운산가(望雲山歌)」 망운산이 있는 남해도의 숙부님께 부쳐 올리고자, 이 시를 지었으나, 인편이 없어 끝내 보내지 못했다.(奉寄叔父, 南海有望雲山 無便不果寄) / 김진규(金鎭圭 1658~1716)
太行有孤雲 태항산 마루 위엔 외로운 구름 떠 있어
縹緲山之巓 아스라이 산꼭대기에 떠 있네
狄公別母曾遠遊 적인걸(狄公)은 어머니 이별하고 멀리 노닐 제
登山望雲心悽然 산에 올라 구름 보며 마음 슬퍼하였다네.
自從公去雲亦散 공(公)이 떠난 뒤로 구름 또한 흩어지더니
飛落東韓滄海畔 동쪽 바다 우리 땅 바닷가로 날아와 떨어졌나.
海畔有山似太行 바닷가 저 산이 태항산과 흡사한데
幾年卷舒無人看 몇 년이나 구름이 피고 졌건만 보아주는 이 없었네.
阿大中郞孝出天 우리 숙부님(阿大中郞) 효심은 하늘까지 닿아
孺慕不衰耆艾年 나이 들어 늙으셔도 어버이 향한 그리움 여전하시니
晨昏溫凊固尋常 아침저녁 문안드리는 건 예사로운 일이고
白鬚兒啼慈母前 흰 수염 난 아들이 어머니 앞에서 어린애처럼 우시네.
天公爲憐遠別離 하늘도 멀리 떨어진 이별을 가련히 여기어
謫居使住玆山邊 유배된 몸 이 산가에 머물게 하셨으니
山中雲兮喜人過 산속의 구름도 사람 오는 것 반기는 듯
片片婀娜來相延 조각조각 아리따운 모습으로 마중을 나오네.
離思聊付一望中 이별의 시름을 한번 바라봄에 실어 보내니
朝看暮看心不窮 아침에 보고 저녁에 봐도 마음은 끝이 없구나.
晴光彷彿媚春暉 맑은 햇살은 봄날의 화창함처럼 곱고
秀氣依俙帶凱風 빼어난 기운은 남풍(凱風)을 띤 듯 은은하네.
繽紜疑擁潘母輿 어지러이 핀 구름 반태(潘台) 어머니의 수레 옹위하는 듯
掩映怳遮王孫閭 구름 사이로 왕손의 집 문이 보이는 것만 같구나.
若爲將身托此間 어찌하면 이 몸을 저 구름 속에 실어 보내어
北堂千里赴須臾 천 리 밖 북당(어머니 계신 곳)에 순식간에 다다를까.
亦知可望不可托 바라볼 수는 있어도 손을 내밀 수 없음을 잘 알지만
孝子之心那有極 효자의 그 마음이야 어찌 끝이 있겠는가.
雲山得人不落莫 망운산이 임자를 만나 외롭지 않게 되었으니
絶域從此生顔色 먼 변방이 이로부터 얼굴빛에 생기가 나네.
山形崔崒似增高 산 형세는 우뚝 솟아 더욱 높아진 듯하고
雲影飄翩若逾白 구름 그림자 나풀나풀 더욱 희게만 보이네.
異代殊方豈云遠 시대와 장소가 다르다고 어찌 멀다 하겠는가
坐令佳名屹相敵 앉은 채로 그 아름다운 이름 태항산과 맞먹게 하셨네.
小子離親亦南遷 이 소자 또한 어버이 떠나 남쪽으로 옮겨오니
滿地盲風與瘴烟 천지에 눈먼 바람과 장기(瘴氣) 섞인 연기뿐이라네.
若能分寄雲一朶 만약 구름 한 조각 나누어 보내 주실 수 있다면
望之欲到雙眼穿 뚫어지게 바라보며 그곳에 닿고만 싶구려.
[주1] 망운산(望雲山) : 경상남도 남해군에서 가장 높은 785m 산이며, 남해군의 진산(주산)이자, 지상파 방송국의 송신소가 있다.
[주2] 아대중랑(阿大中郞) : 숙부(叔父)를 가리킨 말이다. 진(晉) 나라 때 사안(謝安)의 형인 혁(奕)의 딸 도운(道韞)이 왕응지(王凝之)에게 시집을 간 처음 친정에 와서 매우 불쾌하게 여기자, 사안이 이르기를 “왕랑(王郞; 왕응지를 가리킴)은 일소(逸少; 왕희지(王羲之)의 자)의 아들인데 네가 무엇을 한하느냐?”하니, 사도운이 대답하기를 “우리 일문(一門)의 숙부로는 아대(阿大)와 중랑(中郞)이 있고, 뭇 종형제들로는 또 봉(封)ㆍ호(胡)ㆍ갈(羯)ㆍ말(末)이 있는데, 뜻밖에도 천지 사이에 왕랑 같은 자가 있었습니다.” 한 데서 온 말인데, 아대는 곧 사안을 가리킨 말이고, 중랑은 곧 사안의 아우로서 역시 문재(文才)가 뛰어나서 간문제(簡文帝)로부터 특별히 종사중랑(從事中郞)에 발탁되었던 사만(謝萬)을 가리킨 말이다.
[주3] 망운지정(望雲之情) : 자식이 타향에서 구름을 보며 어버이를 그리워하는 정을 뜻함.