
不捨을 daum에다가 치니까..
중국어사전이 나오면서 저런 의미가 잇다고 나오네요..
不捨 => 不舍로 바뀌어서 나오고요.
捨 = 버리다.
不捨 = (정을) 버리지 못하다. 정을 떨치지 못 하다..
不가 '않다'라는 의미가 아니고. '~을 하지 못하다' 그렇게 해석이 되야 하는군요..

吾何至此 宋那必待我 而不眠也
"내가 어찌 여기에 있는가? 송내가 필시 나를 기다리며 자지 않고 있을터이다"
長氏媚之不捨曰 今夜色供之初夕也
장씨가 아양을 떨면서 서운해하면서 말하길 "오늘밤은 색공의 초저녁입니다.
문맥은 맞습니다.
탈해가 송내에 대한 이야기를 하니.. 장씨가 열받죠..
첫댓글 不에는 부정의 의미가 있는데 중국 汉语에서는 미래의 결과에대한 부정의 의미가 있어 버리다의 舍와 합하면 버리기를 싫어하는것이니 아쉬워하는것 아닐까요?
과거에 버리기를 아쉬웠다면 没舍了가 될것같구요....정확하진 않습니다....^^;
그럴 수도 잇겟군요//
没舍了라는 말은 어법상 틀린 구조입니다..不은 단순 부정으로 "버리는(捨)"것을 할 수 없음을 나타냅니다.
@過客 감사합니다.