오늘은 comfort 의 upgrade version입니다
그 전엔 “참 편하다”로 푼 적이 있었습니다
그런데 나중에 com~ 의 어원을 찾다가
“(같이) 감”으로 이해가 된 적이 있었거든요
그러니 com~을 인터넷에서는 어원이
“같이”, “함께”라고 하지만
발음이 받쳐주지를 않았습니다
이런 경우는 분명 아니라는 신호거든요
제가 막 우리말로 푸니까
아무렇게나 하는 줄 알겠지만 그렇지 않습니다
“우리말은 영어의 동사가 명사화된 언어”
라고 수도 없이 외쳤습니다
여기서도 “com (con) = 같이, 함께”로
이해는 하되 사실은 “(같이, 함께) 감”으로
생각을 해야 합니다
(같이) 가모 됐단다
(같이) 갔어랬지요
(같이) 가모 편하다
疏脫(소탈)
安慰(안위)
快適(쾌적)
위로
(어울릴 것 같아서 같이) 박았는디
(어울릴 것 같아서 같이) 묶어삤어
(마음 편한 것이) 백번 낫겠다
(불편한 것들을) 꺼냅니다
(좋아하는 걸로) 얻어 놨었다
(불편한 것들은) 꺼내려무나
(좋아서) 따라서 (갔지요)
(마음이) 편하더라 |
2828. comfort (콤포트, 위로, 편안함, 쾌적함,
달래다):
(같이) 가모 편하다가 어원
* 네덜란드, 이탈리아: comfort
((같이) 가모 편하다)
* 카탈루냐, 프랑스: confort ((같이) 가모 편하다)
* 독일, 노르웨이,
덴마크, 폴란드: komfort ((같이) 가모 편하다)
* 아일랜드어: chompord ((같이) 가모 편하다)
* 스페인어: comodidad ((같이) 가모 됐단다)
* 포르투갈어: conforto ((같이) 가모 편하다)
* 라틴어: consolatio ((같이) 갔어랬지요)
* 터키어: konfor ((같이) 가모 편하다)
* 베트남어: su thoai mai (소탈(疏脫))
* 중국어: 안위(安慰)
* 일본어: 쾌적(快適)
* 한국어: 위로
* 아이슬란드어: bægindi
((어울릴 것 같아서 같이) 박았는디)
* 핀란드어: mukavuus
((어울릴 것 같아서 같이) 묶어삤어)
* 스웨덴어: bekvamlighet
((마음 편한 것이) 백번 낫겠다)
* 인도네시아어: kenyamanan
((불편한 것들을) 꺼냅니다)
* 크로아티아어: udobnost
((좋아하는 걸로) 얻어 놨었다)
* 헝가리어: kenyelem
((불편한 것들은) 꺼내려무나)
* 남아프리카어: troos
((좋아서) 따라서 (갔지요))
* 체코어: pohodli ((마음이) 편하더라)