|
Koreans can visit Japan visa-free for 90 days starting in March, Tokyo announced Monday. The move extends a temporary visa waiver for the World Expo there in place since last March. A visa is still required for long-term stays and work.
한국인들은 3월부터 90일 동안 비자 없이 일본을 방문할수 있다고, 일본은 월요일 발표했다
일본정부의 이번 조치는 지난해 3월부터 열린 세계 액스포 대문에 일시적인 비자 면제를 연장하는
것이다. 오랜기간 제제와 취업을 위해서는 비자가 여전이 요구 된다
“We welcome the Japanese government’s decision,” a Foreign Ministry spokesman said. “We hope that the decision will serve as an opportunity to facilitate human and cultural exchanges between the two countries and to improve mutual understanding and friendship.”
"우리는 일본정부의 결정을 환영한다"고 외무부 대변인은 말했다. "우리는 그 결정이 두나라 사이에
사람과 문화의 교류를 촉진하는 기회가 될것이고 양국간 이해와 우정을 개전하기를 희망한다"
Now that Japan has agreed to waive the visa, many hope the U.S. will follow suit.
U.S. President George Bush after a meeting with his Korean counterpart Roh Moo-hyun last November told Secretary of State Condoleezza Rice to look at ways of including South Korea in his country’s visa waiver list.
지금 일본은 비자 포기에 동의 했기에 미국도 선례를 따를것이라고 생각된다. 미국 대통령 조지부시는
지난해 11월 한국의 카운터 파트너 노무현 대통령을 만난후에 미국 국무장관 콘돌리자는 남한을 비자
포기(면제)국가에 포함시킬 방법을 찾고 있다고 말했다
For Korea to be included, the country has to record a visa refusal rate of less than 3 percent for at least two years, i.e. this year and the next, according to Michael Kirby, a consul general at the U.S. Embassy. That would mean Koreans have to wait until at least 2008. The current refusal rate stands at 3.2 percent.
미국 대사관 총영사 마이클 커비에 따르면 한국이 비자 면제 국가에 포함되려면 올해와 내년 2년동안은 3퍼센트 이하로 비자 거부율이 기록되어야 한다
----------------------영어야 제발 정복 되어라----------
Chapter 32 Jizhou Taken: Yuan Shang Strives : River Zhang Cut: Xun You Schemes. 第三十二回 夺冀州袁尚争锋 决漳河许攸献计(띠싼시얼회이 뚜어지저우위안샹쩡펑 쥐에장흐어쒸이어우씨엔찌, 제32회 지저우를 탈취당한 위안샹은 악전고투를 하고 장하를 막자는 계책을 쒸이어우는 제시한다)
Yuan Shang was puffed up with pride after his victory over Shi Huan and, without deigning to wait the arrival of his brothers, he marched out with thirty thousand troops to Liyang to meet the army of Cao Cao. Zhang Liao came out to challenge him, and Yuan Shang, accepting the challenge rode out with spear set. But he only lasted to the third bout when he had to give way. Zhang Liao smote with full force and Yuan Shang, quite broken, fled pell-mell to Jizhou. His defeat was a heavy shock to his father Yuan Shao, who had a severe fit of hemorrhage at the news and swooned. Lady Liu, his wife, got him to bed as quickly as possible, but he did not rally; and she soon saw it was necessary to prepare for the end. So she sent for Shen Pei and Peng Ji that the succession might be settled. They came and stood by the sick man's bed, but by this time he could no longer speak. He only made motions with his hands. When his wife put the formal question, "Is Yuan Shang to succeed?" Yuan Shao nodded his head. Shen Pei at the bedside wrote out the dying man's testament. Presently Yuan Shao uttered a loud moan, a fresh fit of bleeding followed, and he passed away.
却说袁尚自斩史涣之后,自负其勇,不待袁谭等兵至,自引兵数万出黎阳,与曹军前队相迎。张辽当先出马,袁尚挺枪来战,不三合,架隔遮拦不住,大败而走。张辽乘势掩杀,袁尚不能主张,急急引军奔回冀州。袁绍闻袁尚败回,又受了一惊,旧病复发,吐血数斗,昏倒在地。刘夫人慌救入卧内,病势渐危。刘夫人急请审配、逢纪,直至袁绍榻前,商议后事。绍但以手指而不能言。刘夫人曰:“尚可继后嗣否?”绍点头。审配便就榻前写了遗嘱。绍翻身大叫一声,又吐血斗余而死。后人有诗曰:“累世公卿立大名,少年意气自纵横。空招俊杰三千客,漫有英雄百万兵。羊质虎皮功不就,凤毛鸡胆事难成. 更怜一种伤心处,家难徒延两弟兄.
却说袁尚自斩史涣之后自负其勇(취에수어위안샹쯔짠시환지허우쯔푸치용, 한편 위안샹은 스스로 시환을 죽인후 자신의 가상함에 자부심을 느끼고), 不待袁谭等兵至自引兵数万出黎阳(뿌따이위안탄떵삥지쯔인삥슈우완추리양, 형인 위안탄등의 병력지원을 기다리지 않고 혼자 수만명의 병력을 이끌고 리양으로 출전하여), 与曹军前队相迎(위차오쥔치엔뛔이씨앙잉, 차오차오의 전초부대와 충돌하였다). 张辽当先出马袁尚挺枪来战(짱리아오땅씨엔추마아위안샹팅치앙라이짠, 짱리아오가 먼저 말을 타고 달려나오니 위안샹이 창을 꼬나들고 대적하러나와), 不三合架隔遮拦不住大败而走[뿌싼흐어지아끄어즈어란뿌주따빠이얼쩌우, 전투를 벌였으나 불과 3합도 버티지 못하고 지아꺼(가격,막다,저지) 즈어란(차란,저지,막다)하지 못하고 대패하여 달아났다]. 张辽乘势掩杀袁尚不能主张(장리아오청시옌샤위안샹뿌넝주장, 짱랴오가 그 기회에 편승 총공격을 가하자 위안샹은 더 이상 견디지 못하고), 急急引军奔回冀州(지지인쥔뻔회이지저우, 화급히 군대를 인솔하여 부리나케 지저우로 회군하였다). 袁绍闻袁尚败回又受了一惊(위안샹오원위안샹빠이회이여우서우러이징, 위안샤오는 마지막 기대를 걸고 있던 위안샹마져 패하여 돌아왔다는 소식을 듣고 대경하여), 旧病复发吐血数斗昏倒在地(지우삥푸파투쒸에슈우떠우훈따오자이띠, 병이 다시도져 몇되빡의 피를 토혈하고 정신을 일코 땅에 강중베기를 하며 쓰러졌다). 刘夫人慌救入卧内病势渐危(리우푸런황지우루우어네이삥시지엔웨이, 류씨부인은 황급히 남편 위안샤오를 방안으로 옴게 노으니 명세가 점점 악화되었다). 刘夫人急请审配逢纪(리우푸런지칭션페이펑지, 류씨부인은 급히 션페이와 펑지를 들라고 청하여), 直至袁绍榻前商议后事[지지위안샤오타치엔샹이허우쓰, 직접 위안샤오의 타(탑,침대) 곁으로 오도록했다]. 绍但以手指而不能言(샤오딴이셔우지얼뿌넝옌, 위안샤오는 단지 수신호로 말할뿐 입으로 말을 할 수가 없었다). 刘夫人曰尚可继后嗣否(리우푸런위에샹크어지허우쓰퍼우, 류씨부인왈 위안샹을 후계자로 세울까요? 라고 물었다). 绍点头(샤오띠엔터우, 위안샤오는 머리를 끄떡였다). 审配便就榻前写了遗嘱[션페이삐엔찌우타치엔씨에러이주우, 션페이는 바로 위안샤오의 침대맞에서 이주우(유촉,유언)을 작성했다]. 绍翻身大叫一声又吐血斗余而死(샤오판션따자오이셩여우투쒸에떠우위얼쓰, 위안샤오는 몸을 저치더니 크게 한번 소리지르고 한돼빡가까이 토혈을 한 다음에 죽었다). 后人有诗曰(허우런여우시위에, 후대인들이 이때의 위안샤오 죽음을 생각하며 왈), 累世公卿立大名少年意气自纵横(레이스꿍칭리따밍샤오니엔이치쯔쫑헝, 맷세대에걸친 공경을 배출한 명문대가에서 태어난 위안샤오는 그 의기가 하늘을 찔럿도다). 空招俊杰三千客漫有英雄百万兵(콩자오쭌지에싼치엔크어만여우잉씨옹빠이완삥, 준걸 3000명을 불러 모으고 수많은 영웅과 100만대군을 거느리고 있었지만 말짱 도루묵 되었다내). 羊质虎皮功不就凤毛鸡胆事难成[양지후피꿍뿌지우멍마오지딴스난청, 양고기에호랑이가죽(겉은 화려하지만 내실은 엄망징창)이었던 위안샤오는 대업을 이룰수가 없었고 겉에는 봉황의 털을 가졌지만 소갈머리는 닥 창지의 담력이었으니 위안샤오는 대업을 이루기가 어려웠다]. 更怜一种伤心处家难徒延两弟兄(껑리엔이중샹신추지아난투띠씨옹, 더욱더 사람들의 마음을 애잔하게하는 것은 명문가 집안의 가세가 기움과 동시에 두형제의 운명도 기울어 사라졌다는 것 이다) 라고 한시대를 풍미했던 명문가의 멸망을 애달퍼했다.
Shen Pei and some others set about the mourning ceremonies for the dead man. His wife, Lady Liu, put to death five of his favorite concubines, and such was the bitterness of her jealousy that, not content with this, she shaved off the hair and slashed the faces of their poor corpses lest their spirits should meet and rejoin her late husband in the land of shades beneath the Nine Golden Springs. Her son followed up this piece of cruelty by slaying all the relatives of the unhappy concubines lest they should avenge their deaths. Shen Pei and Peng Ji declared Yuan Shang successor with the titles of Regent Marshal and Supreme Imperial Protector of the four regions of Jizhou, Qingzhou, Youzhou, and Bingzhou and sent in a report of the death of the late Imperial Protector. At this time Yuan Tan, the eldest son, had already marched out his army to oppose Cao Cao. But hearing of his father's death, he called in Guo Tu and Xin Ping to consult as to his course of action. "In your absence, my lord," said Guo Tu, "the two advisers of your younger brother will certainly set him up as lord, wherefore you must act quickly." "Those two, Shen Pei and Peng Ji, have already laid their plans," said Xin Ping. "If you go, you will meet with some misfortune." "Then what should I do?" asked Yuan Tan. Guo Tu replied, "Go and camp near the city, and watch what is taking place while I enter and inquire." Accordingly Guo Tu entered the city and sought an interview with the young Imperial Protector. "Why did not my brother come?" asked Yuan Shang after the usual salutes.
袁绍既死,审配等主持丧事。刘夫人便将袁绍所爱宠妾五人尽行杀害;又恐其阴魂于九泉之下再与绍相见,乃髡其发,刺其面,毁其尸:其妒恶如此。袁尚恐宠妾家属为害,并收而杀之。审配、逢纪立袁尚为大司马将军,领冀、青、幽、并四州牧,遣使报丧。此时袁谭已发兵离青州,知父死,便与郭图、辛评商议。图曰:“主公不在冀州,审配、逢纪必立显甫为主矣。当速行。”辛评曰:“审、逢二人,必预定机谋。今若速往,必遭其祸。”袁谭曰:“若此当何如?”郭图曰:“可屯兵城外,观其动静。某当亲往察之。”谭依言。郭图遂入冀州,见袁尚。礼毕,尚问:“兄何不至.
袁绍既死审配等主持丧事(위안샤오이쓰편페이떵주치상스, 위안샤오가 운명을 하자 션페이등이 장례를 주관하였다). 刘夫人便将袁绍所爱宠妾五人尽行杀害(리우푸런삐엔지앙위안샤오수어아이총치에우런찐씽샤하이, 남편이 죽자 류씨부인은 즉시 남편의 애첩 5명을 모두 죽였고), 又恐其阴魂于九泉之下再与绍相见[여우콩치인훈위지우취엔지쌰짜이위샤오씨앙지엔, 또한 처형당한 여자들의 인훈(원혼,혼령)이 구천에서 죽은 남편을 만나 질펀하게 질퍽거리며 사랑놀이 할까봐 두렵고 질투하여], 乃髡其发刺其面毁其尸[나이쿤치파츠치미엔훼이치시, 남편이 살아있을때 사랑했던 처형당한 여자들의 머리카락을 쿤(곤,머리를깍다)하고 얼굴에 칼질을 하고 시체를 훼손하는등], 其妒恶如此(치뚜으어루츠, 그 투기심과 악할함은 정말로 스고이하고 어메이징했다). 袁尚恐宠妾家属为害并收而杀之(위안샹콩총치에지아수웨이하이삥셔우얼샤지, 위안샹은 아버지가 사랑하였던 아버지의 애첩들 가족들이 위안샹을 위해를 가할까봐 애첩들의 가족과 친척들을 모두 채포하여 몽질이 다 죽였다). 审配逢纪立袁尚为大司马将军(션페이펑지리위안샹웨이따스마아지앙쥔, 션페이와 펑지는 위안샹을 대사마장쥔으로 승진 옹립하고), 领冀青幽并四州牧遣使报丧(링지칭여우삥쓰저우무치엔시빠오상, 지저우,칭저우,여우저우,삥저등 4개주에 특사를 파견 위안샤오가 죽었음을 알리고 장사를 부고하였다). 此时袁谭已发兵离青州知父死(츠스위안탄이파삥리칭저우지푸스, 이때 위안탄은 이미 칭저우를 떠나 병력을 배치하고 있었는대 아버지의 죽음을 알고), 便与郭图辛评商议(삐엔위꾸어투씬핑샹이, 즉시 꾸어투,씬핑과 함께 향후대책을 논의 하였다). 图曰主公不在冀州审配逢纪必立显甫为主矣(투위에주꿍뿌자이지저우션페이펑지삐리씨엔푸웨이주이이, 꾸어투왈 위안탄공이 전선으로 나와있는 지금 션페이와 펑지는 틀림없이 지들 맘대로 씨엔푸 즉 위안샹을 후계자로 옹립할것입니다) 라고 말 했다. 当速行(땅수씽, 따라서 위안탄 공께서는 속히 대책을 수립해야 함니다 라고 말 햇다). 辛评曰审逢二人必预定机谋(씬핑위에션펑얼런삐위띵지머우, 씬핑왈 션페이와 펑지 두사람은 필시 함정을 파 놓고 있을 것입니다 라고 말 했다). 今若速往必遭其祸(찐루어수왕삐자오치후어, 지금 만약 위안탄공께서 속히 돌아간다면 필시 그 화를 당할것입니다 라고 말 했다). 袁谭曰若此当何如(위안탄위에루어츠땅흐어루, 위안탄 왈 그럼 어떡하면 존노라고 물었다). 郭图曰可屯兵城外观其动静(꾸어투위에크어툰빙청와이꾸안치뚱징, 꾸어투왈 그냥 병력을 이동시켜 위안샹의 나와바리성 밖에 주둔시키고 동정을 살펴봅시다 라고 말 했다). 某当亲往察之(머우땅친왕차지, 꾸어투왈 내가 직접 수도로 들어가 상황을 탐문해보겠습니다 라고 말 했다). 谭依言郭图遂入冀州见袁尚(탄이옌꾸어투쉐이루지저우지엔위안샹, 위안탄은 그 말을 수용하였고 꾸어투는 직접 수도로 입성 위안샹을 면담하였다). 礼毕尚问兄何不至(리삐샹원씨옹흐어뿌지, 인사가 끝나자 위안샹이 묻기를 형님은 왜서 아버지가 죽었는대 들어오지 않는것이요 라고 말 했다).
Guo Tu said, "He cannot come as he is in the camp unwell." "By the command of my late father, I take the lordship. Now I confer upon my brother the rank of General of the Flying Cavalry, and I wish him to go at once to attack Cao Cao, who is pressing on the borders. I will follow as soon as my army is in order." "There is no one in our camp to give advice," said Guo Tu. "I wish to have the services of Shen Pei and Peng Ji." "I also need the help of these two," said Yuan Shang. "And as I am always working at schemes, I do not see how I can do without them." "Then let one of these two go," replied Guo Tu. Yuan Shang could do no other than accede to this request, so he bade the two men cast lots who should go. Peng Ji drew the lot and was appointed, receiving a seal of office. Then he accompanied Guo Tu to the camp. But when he arrived and found Yuan Tan in perfect health, he grew suspicious and resigned. Yuan Tan angrily refused to accept his resignation and was disposed to put him to death, but Guo Tu privately dissuaded him, saying, "Cao Cao is on the borders, and Peng Ji must be kept here to allay your brother's suspicions. After we have beaten Cao Cao, we can at once make an attempt on Jizhou." Yuan Tan agreed and forthwith broke up his camp to march against the enemy. He reached Liyang and lost no time in offering battle.
图曰:“因抱病在军中,不能相见。”尚曰:“吾受父亲遗命,立我为主,加兄为车骑将军。目下曹军压境,请兄为前部,吾随后便调兵接应也。”图曰:“军中无人商议良策,愿乞审正南、逢元图二人为辅。”尚曰:“吾亦欲仗此二人早晚画策,如何离得!”图曰:“然则于二人内遣一人去,何如?”尚不得已,乃令二人拈阄,拈着者便去。逢纪拈着,尚即命逢纪赍印绶,同郭图赴袁谭军中。纪随图至谭军,见谭无病,心中不安,献上印绶。谭大怒,欲斩逢纪。郭图密谏曰:“今曹军压境,且只款留逢纪在此,以安尚心。待破曹之后,却来争冀州不迟。” 谭从其言。即时拔寨起行,前至黎阳,与曹军相抵.
图曰因抱病在军中不能相见[투위에인빠오빙짜이쥔중뿌넝씨앙지엔, 꾸어투왈 부대에서 빠오빙(포병,몸이아프다)한 관계로 찾아뵐수가 없었습니다 라고 말 했다]. 尚曰吾受父亲遗命立我为主加兄为车骑将军(샹윙에우셔우푸친이밍리워웨이주지아씨옹웨이츠어치지앙쥔, 위안샹왈 푸친의 유언을 받들어 내가 후계자가 되었고 형님을 처기장군에 승진발령하기로 하였소 라고 말 했다). 目下曹军压境请兄为前部(무씨아차오쥔야징칭씨옹웨이치엔뿌, 지금 차오차오군이 국경을 위협하고 있으니 형님이 선두에서서 방어하기를 바라며), 吾随后便调兵接应也(우쒜이허우삐엔띠아오빙지에잉이에, 내가 뒤이어 병력을 이동 지원할것입니다 라고 말 했다). 图曰军中无人商议良策(투위에쥔중어룬샹이량츠어, 꾸어투왈 우리군중에는 양책을 상의할 사람이 없습니다 라고 말 하면서), 愿乞审正南逢元图二人为辅(위엔치이션쩡남펑위엔투얼런웨이푸, 원컨대 션페이와 펑지 두 사람을 주셨으면 좋겠습니다 라고 말 했다). 尚曰吾亦欲仗此二人早晚画策如何离得[샹위에우이위장츠얼런짜오완후아츠어루흐어리드어, 위안샹왈 나 또한 두사람으로부터 조만간 계책에 장(의지하다)하기에 어떻게 이 두사람과 떨어져 있으리요 라고 말 했다]. 图曰然则于二人内遣一人去何如(투위에란즈어위얼런네이치엔이런취흐어루, 꾸어투왈 그럼 두사람중 한사람만이라도 보내주지는 것이 어떨랑가요 라고 물었다). 尚不得已乃令二人拈阄拈着者便去[샹뿌더이나이링얼런니엔지우니엔저즈어삐엔취, 거듭된 요청에 위안샹은 부득이하다고 생각하여 두사람중 니엔지우(념구,재비뽑기)에 당첨된 사람이 가는 것으로 명령했다]. 逢纪拈着尚即命逢纪赍印绶(펑지니엔저샹즈링펑지지인셔우, 펑지가 재비를 뽑자 위안샹은 즉시 펑지에게 인끈을 휴대하고 하고), 同郭图赴袁谭军中(통꾸어투푸위안탄쥔중, 꾸어투와 함께 위안탄 쥔중으로 가도록 했다). 纪随图至谭军见谭无病(지쉐이투지탄쥔지엔탄우삥, 펑지는 꾸어투와 함께 위안탄 군중으로 들어가 위안탄을 면담하니 병이나지 않고 멀쩡한지라), 心中不安献上印绶(씬중뿌안씨엔샹인셔우, 심중에 불안을 느끼며 인끈을 헌상하였다). 谭大怒欲斩逢纪(탄따누위짠펑지, 위안탄은 대노하여 펑지를 즉시 참수할려고 하였다). 郭图密谏曰(꾸어투지엔위에, 이에 대하여 꾸어투가 간언하여 왈), 今曹军压境且只款留逢纪在此以安尚心(찐차오쥔야찡치에지쿠안리우펑지짜이츠이안샹씬, 지금 차오차오군이 우리의 국경을 위협하고 있으니 펑지를 관대하게 대해 계속 머무르도록 하여 위안샹의 마음을 안심시켜 지원을 받아야만 할것입니다 라고 말 했다). 待破曹之后却来争冀州不迟(따이푸어차오지허우취에라이쩡지어우뿌치, 차오차오를 박살낸후에 지저우와 싸워도 늦지 않을 것입니다 라고 말 했다). 谭从其言(탄총치옌, 위안탄은 그 말을 받아 들였다). 即时拔寨起行前至黎阳与曹军相抵(지시빠자이치씽치엔지리양위차오쥔씨앙띠, 위안탄은 즉시 영채를 뽑아 해체하여 행군을 하여 리양에 도착 차오차오군과 대치하였다).
He chose for his champion Wang Zhao and, when Wang Zhao rode out, Cao Cao sent Xu Huang to meet him. These two had fought but a few bouts when Wang Zhao was slain. At once Cao Cao's army pressed forward, and Yuan Tan suffered a severe defeat. Yuan Tan drew off his army and retired into Liyang, whence he sent to his brother for reinforcements. Yuan Shang and his adviser Shen Pei discussed the matter and only five thousand troops were sent. Cao Cao hearing of the dispatch of this meager force sent Li Dian and Yue Jing to waylay them, and the half legion was destroyed. When Yuan Tan heard of the inadequate force sent and their destruction, he was very wrath and roundly abused Peng Ji. Peng Ji replied, "Let me write to my lord and pray him to come himself." So Peng Ji wrote and the letter was sent. When it arrived, Yuan Shang again consulted Shen Pei. The Counselor said, "Guo Tu, your elder brother's adviser, is very guileful. Formerly he left without discussion because Cao Cao was on the border. If Cao Cao be defeated, there will certainly be an attempt on you. The better plan is to withhold assistance and use Cao Cao's hand to destroy your rival." Yuan Shang took his advice and no help was sent. When the messenger returned to Liyang without success, Yuan Tan was very angry and showed it by putting Peng Ji to death. He also began to talk of surrendering to Cao Cao. Soon spies brought news of this to Yuan Shang
谭遣大将汪昭出战,操遣徐晃迎敌。二将战不数合,徐晃一刀斩汪昭于马下。曹军乘势掩杀,谭军大败。谭收败军入黎阳,遣人求救于尚。尚与审配计议,只发兵五千余人相助。曹操探知救军已到,遣乐进、李典引兵于半路接着,两头围住尽杀之。袁谭知尚止拨兵五千,又被半路坑杀,大怒,乃唤逢纪责骂。纪曰:“容某作书致主公,求其亲自来救。”谭即令纪作书,遣人到冀州致袁尚,与审配共议。配曰:“郭图多谋,前次不争而去者,为曹军在境也。今若破曹,必来争冀州矣。不如不发救兵,借操之力以除之。”尚从其言,不肯发兵。使者回报,谭大怒,立斩逢纪,议欲降曹。早有细作密报袁尚.
谭遣大将汪昭出战操遣徐晃迎敌(탄치엔따지앙왕자오추짠차오치엔쒸황잉띠, 위안탄은 대장 왕자오를 내 보내니 차오차오군에서는 쒸황장군이 영적을 하였다). 二将战不数合徐晃一刀斩汪昭于马下(얼지앙짠뿌슈흐어쒸황이따오짠왕자오위마아씨아, 두장군이 서로 다이다이를 띤지 수합도 지나지 안아 쒸황장군이 휘두른 칼에 맞아 왕자오는 낙마하여 죽었다). 曹军乘势掩杀谭军大败(차오쥔청시옌샤탄쥔따빠이, 차오차오군은 그 여세를 몰아 총공격을 가하니 위안탄군은 대패하였다). 谭收败军入黎阳遣人求救于尚(탄셔우빠이쥔루리양치엔런치우지우위샹, 위안탄은 군대를 인솔하여 리양으로 들어와 위안샹에게 사람을 보내 병력을 지원해 달라고 하였다). 尚与审配计议只发兵五千余人相助(샹위션페이찌이지파빙우치엔위런씨앙주, 위안샹은 션페이와 이 문제에 대하여 논의를 한후에 불과 5천여명의 소규모 병력을 파견하여 돕도록하였다). 曹操探知救军已到遣乐进李典引兵于半路接着(차오차오탄지지우쥔이따오치엔위에찐리띠엔인삥위빤루지에저, 차오차오는 지원군이 파견되었다는 첩보를 듣고 위에찐장쥔과 리띠엔장쥔을 파견 중간에서 급습), 两头围住尽杀之(량떠우웨이주찐샤지, 두장군이 위안샹군을 몽질이죽이는 대 살육전을 벌였다). 袁谭知尚止拨兵五千又被半路坑杀大怒[위안탄지샹짚파빙우치엔여우빤루컹샤따누, 위안탄은 단 5천명의 병력만 파병하였고 그마저 오다가 컹샤(생매장,몰살) 당했다는 것을 알고], 乃唤逢纪责骂(나이환펑지즈어마아, 곧바로 펑지를 오라고 하여 나무라며 욕했다). 纪曰容某作书致主公求其亲自来救(지위에롱머우주어슈지주꿍칯우치친쯔라이지우, 이에 대하여 펑지왈 내가 직접 서신을 작성하여 발송해 위안샹장군이 직접 지원에 나서도록 하겠습니다 라고 말 했다). 谭即令纪作书遣人到冀州致袁尚(탄지링지주어슈치엔런따오지저우지위안샹, 위안탄은 즉시 펑지에게 명하여 서신을 작성 특사에게 휴대케하여 지저우의 위안샹에게 전달케하고), 与审配共议(위션페이꿍이, 위안탄은 션페이와 함께 대책을 논의 하였다). 配曰郭图多谋前次不争而去者为曹军在境也(페이위에꾸어투뚜어머우치엔츠부정얼취웨이차오쥔짜이징이에, 션페이왈 꾸어투는 머리가 천재이기에 싸우지도 않고 철수해버렸는대 바로 차오차오군이 버티고 있었기 때문입니다 라고 말 했다). 今若破曹必来争冀州矣(찐루어푸어차오삐라이정지저우이이, 만약 형인 위안탄이 차오차오를 이겼더라면 위안탄은 지저우를 노렸을 것이다) 라고 말 했다. 不如不发救兵借操之力以除之(뿌루뿌파지우삥지에차오지리이추지, 지금 차오차오가 이긴상태에서 차오차오는 위안탄을 칠태이니 차오차오의 힘을 빌려 위안탄을 제거하는 것이 장땡입니다 라고 말 했다). 尚从其言不肯发兵(샹총치옌뿌컨파빙, 위안샹은 그 간언을 받아들여 파병요청을 거절하였다). 使者回报谭大怒立斩逢纪议欲降曹(시즈어회이빠오탄따누리짠펑지이위씨앙차오, 사자가 돌아와 파병이 거부당했다고 보고하자 위안탄은 대노하여 펑지를 즉시 참수하고 차오차오에게 항복하는 문제를 논의 하였다). 早有细作密报袁尚(짜오여우씨주어미빠오위안샹, 이내 이 사실을 세작은 비밀리에 위안샹에게 보고하였다).
Yuan Shang, Shen Pei was called in. Yuan Shang said, "If Yuan Tan goes over to Cao Cao, they will both attack Jizhou, and we shall be in great danger." Finally Shen Pei and General Su You were left to take care of the defense of the city, and Yuan Shang marched his army to the rescue of his brother. "Who dares lead the van?" said Yuan Shang. Two brothers named Lu Xiang and Lu Kuang volunteered, and thirty thousand troops were given them. They were the first to reach Liyang. Yuan Tan was pleased that Yuan Shang had decided to play a brotherly part and come to his aid, so he at once abandoned all thought of going over to the enemy. He being in the city, Yuan Shang camped outside, making that an ox-horn formation of their strategic position. Before long Yuan Xi, the second brother, and their cousin, Gao Gan, arrived with their legions and also camped outside the city. Engagements took place daily, and Yuan Shang suffered many defeats. On the other hand Cao Cao was victorious and elated. In the second month of the eighth year of Rebuilt Tranquillity (AD 203), Cao Cao made separate attacks on all four armies and won the day against each. Then the Yuans abandoned Liyang, and Cao Cao pursued them to Jizhou, where Yuan Tan and Yuan Shang went into the city to defend it, while their brother and cousin camped about ten miles away making a show of great force. When Cao Cao had made many attacks without success, Guo Jia proffered the following plan. He said, "There is dissension among the Yuans because the elder has been superseded in the succession. The brothers are about equally strong and each has his party. If we oppose them, they unite to assist each other; but if we have patience, they will be weakened by family strife. Wherefore send first a force to reduce Liu Biao in Jingzhou, and let the fraternal quarrels develop. When they have fully developed, we can smite them and settle the matter."
尚与审配议曰:“使谭降曹,并力来攻,则冀州危矣。”乃留审配并大将苏由固守冀州,自领大军来黎阳救谭。尚问军中谁敢为前部,大将吕旷、吕翔兄弟二人愿去。尚点兵三万,使为先锋,先至黎阳。谭闻尚自来,大喜,遂罢降曹之议。谭屯兵城中,尚屯兵城外,为掎角之势。 不一日,袁熙、高干皆领军到城外,屯兵三处,每日出兵与操相持。尚屡败,操兵屡胜。至建安八年春二月,操分路攻打,袁谭、袁熙、袁尚、高干皆大败,弃黎阳而走。操引兵追至冀州,谭与尚入城坚守;熙与于离城三十里下寨,虚张声势。操兵连日攻打不下。郭嘉进曰:“袁氏废长立幼,而兄弟之间,权力相并,各自树党,急之则相救,缓之则相争;不如举兵南向荆州,征讨刘表,以候袁氏兄弟之变;变成而后击之,可一举而定也.
尚与审配议曰使谭降曹并力来攻则冀州危矣(샹위션페이이위에시탄씨앙차오삥리라이꿍즈어짖저우웨이이이, 위안샹이 션페이에게 의논하여 왈 위안탄이 차오차오에게 항복하여 두 사람이 함께 지저우를 공격한다면 지저우가 위험에 빠질것이요 라고 말 했다). 乃留审配并大将苏由固守冀州自领大军来黎阳救谭[나이리우션페이삥따지앙수여우꾸셔우지저우쯔링따쥔라이리양지우탄, 바로 션페이와 대장 수여우(소유)로 하여금 지저우를 견고히 수비토록하고 위안샹 자신은 대군을 인솔하여 위안탄을 구조하러 리양으로 떠났다]. 尚问军中谁敢为前部(샹원쥔중쉐이깐웨이치엔뿌, 위안샹이 묻기를 우리군중에 누가 선봉에 설것인가 라고 묻자), 大将吕旷吕翔兄弟二人愿去[따지앙뤼쿠앙뤼씨앙씨옹띠얼런위엔취, 대장 뤼쿠앙(여광)과 뤼씨앙(여상)이 선봉에 서겠다고 자원하였다]. 尚点兵三万使为先锋先至黎阳[샹띠엔빙싼완시웨이씨엔펑씨엔지리양, 위안샹은 3만명의 병력을 두 형제에게 띠엔빙(점병,인력안배,전환배치)하여 때어주고 먼저 리양으로 가도록 했다]. 谭闻尚自来大喜遂罢降曹之议(탄원샹쯔라이따씨쉐이빠씨앙차오지이, 위안탄은 위안샹이 직접 병력을 인솔하여 지원하러 온다는 이야기를 듣고 대희하며 차오차오에게 항복하려던 것을 단념하였다). 谭屯兵城中尚屯兵城外为掎角之势(탄툰빙청중샹툰빙청와이웨이지쟈오지시, 위안탄은 성안에 주둔하고 위안샹은 성밖에 주둔하며 기각지세를 형성하였다). 不一日袁熙高干皆领军到城外屯兵三处每日出兵与操相持(뿌이르위안씨까오깐지에링쥔따오청와이툰빙싼추우메이르추삥위차오씨앙츠, 하루도 안되 위안씨와 까오깐이 군을 이끌고 성밖에 도착 주둔하며 모두 3곳에서 매일 출병하며 차오차오군과 대치하였다). 尚屡败操兵屡胜(샹뤼이빠이차오삥뤼이셩, 위안샹은 계속 패하고 차오차오군은 계속 승리하였다). 至建安八年春二月操分路攻打(지지엔안빠니엔춘얼위에차오펀루꿍따, 건안8년 춘2월 차오차오는 루트를 갈러 공격하니), 袁谭袁熙袁尚高干皆大败弃黎阳而走(위안탄위안씨위안샹까오깐지에따빠이치리양얼쩌우, 위안탄,위안씨,위안샹,까오깐은 모두 대패하여 리양을 버리고 도망갔다). 操引兵追至冀州谭与尚入城坚守(차오인삥쮀이지지저우탄위샹루청지엔셔우, 차오차오는 병력을 이끌고 지저우까지 추격하였으나 위안탄과 위안샹은 성안에 들어가 굳게 수비만했고), 熙与于离城三十里下寨虚张声势(씨위위리청싼쉬이리씨아자이쒸장셩시, 위안시는 성에서 30리 떨어진곳에 영채를 설치하여 허장성세를 구축하였다). 操兵连日攻打不下(차오삥리엔르꿍따아뿌씨아, 차오차오는 연일 공격을 퍼부었으나 무위로 돌아갔다). 郭嘉进曰袁氏废长立幼而兄弟之间(꾸어지아찐위에위안씨페이장리여우얼씨옹띠지지엔, 꾸어지아가 앞으로 나서며 왈 위안씨가문은 장자를 패하고 어린 자식을 후계자로 내세워 형제들 사이에), 权力相并各自树党急之则相救(취엔리씨앙빙끄어즈슈땅지지즈어씨앙지우, 권력을 놓고 서로 병치하면서 각자 파당을 형성하고 있기에 우리가 급하게 조지면 그 형제들은 서로를 단결하여 서로를 도울것이고), 缓之则相争(후안지즈어씨앙정, 그냥 후안(완,완만,느슨하다)하게 내 버려두면 형제들이 서로 잡아먹을려고 싸울태니까), 不如举兵南向荆州征讨刘表(뿌루쥐삥난씨앙징저우쩡타오리우삐아오, 병력을 동원하여 징저우로 향하여 리우삐아오와 전쟁을 벌이고), 以候袁氏兄弟之变(이허우위엔씨씨옹띠지삐엔, 원씨형제들이 서로 물고 뜯도록 기다리고 있다가), 变成而后击之可一举而定也(삐엔청얼허우지지크어이쥐얼띵이에, 서로 만신창이가 된 후에 공격하면 꽁먹고 알먹고 누이좋고 매부좋고 똥쿠코 샤워하는 것과 같이 일거에 평정할수 있을 것입니다 라고 말 했다).
Cao Cao approved of the plan. So leaving Jia Xu as Governor of Liyang and Cao Hong as guard at Guandu, the army went away toward Jingzhou. The two brothers Yuan Tan and Yuan Shang congratulated each other on the withdrawal of their enemy, and their brother Yuan Xi and their cousin Gao Gan marched their armies back to their own districts. Then the quarrels began. Yuan Tan said to his confidants Guo Tu and Xin Ping, "I, the eldest, have been prevented from succeeding my father, while the youngest son, born of a second wife, received the main heritage. My heart is bitter." Said Guo Tu, "Camp your army outside, invite your brother and Shen Pei to a banquet, and assassinate them. The whole matter is easily settled." And Yuan Tan agreed. It happened that Adviser Wang Xiu came just then from Qingzhou whom Yuan Tan took into his confidence. Wang Xiu opposed the murder plan, saying, "Brothers are as one's limbs. How can you possibly succeed if at a moment of conflict with an enemy you cut off one of your hands? If you abandon your brother and sever relationship, whom will you take in all the world as a relation? That fellow Guo Tu is a dangerous mischief-maker, who would sow dissension between brothers for a momentary advantage, and I beg you to shut your ears and not listen to his persuasions." This was displeasing to Yuan Tan, and he angrily dismissed Wang Xiu, while he sent the treacherous invitation to his brother. Yuan Shang and Shen Pei talked over the matter. Shen Pei said, "I recognize one of Guo Tu's stratagems
操善其言,命贾诩为太守,守黎阳;曹洪引兵守官渡。操引大军向荆州进兵。谭、尚听知曹军自退,遂相庆贺。袁熙、高干各自辞去。袁谭与郭图、辛评议曰:“我为长子,反不能承父业;尚乃继母所生,反承大爵:心实不甘。”图曰:“主公可勒兵城外,只做请显甫、审配饮酒,伏刀斧手杀之,大事定矣。”谭从其言。适别驾王修自青州来,谭将此计告之。修曰:“兄弟者,左右手也。今与他人争斗,断其右手,而曰我必胜,安可得乎?夫弃兄弟而不亲,天下其谁亲之?彼谗人离间骨肉,以求一朝之利,原塞耳勿听也。”谭怒,叱退王修,使人去请袁尚。尚与审配商议。配曰:“此必郭图之计也.
操善其言命贾诩为太守守黎阳(차오샨치옌밍지아쒸웨이타이셔우셔우리양, 차오차오는 그것이 환상의 계책이라고 생각해 받아들여 지아쒸를 리양을 지키는 태수에 임명하고), 曹洪引兵守官渡(차오홍인삥셔우꽌두, 차오홍을 병력을 이끌고 꽌두를 지키도록하였다). 操引大军向荆州进兵(차오인따쥔씨앙징저우찐삥, 차오차오는 대군을 이끌고 징저우로 향했다). 谭尚听知曹军自退遂相庆贺(탄샹팅지차오쥔쯔퉤이쉐이씨앙칭흐어, 위안탄과 위안샹은 차오차오군이 스스로 물러갔다는 이야기를 듣고 서로 경하를 하였다). 袁熙高干各自辞去(위안씨까오깐끄어쯔츠취, 위안씨와 까오깐은 각자 해어져 떠났다). 袁谭与郭图辛评议曰(위안탄위꾸어투씬핑이위에, 위안탄은 꾸어투,씬핑과 의논하여 왈), 我为长子反不能承父业(워웨이장즈으판뿌넝청푸이에, 내가 장자인대 내가 아버지의 후계자가 되지 못하고), 尚乃继母所生反承大爵(씨앙나이지무수어셩판청따쥐에, 위안샹은 바로 계모의 소생인대도 대작위을 계승하였으니), 心实不甘(씬쉬뿌깐, 마음이 실제로 달갑지 않쏘이다 라고 말 했다). 图曰主公可勒兵城外只做请显甫[투위에주꿍크어르어삥청와이지주어칭씨엔푸, 꾸어투왈 위안탄공께서 병력을 르어(륵,인솔,통솔)하여 성밖에 주둔하여 위안샹을 친이 초대하고], 审配饮酒伏刀斧手杀之大事定矣(션페이인지어오푸따오푸셔우샤지따스띵이이, 또한 션페이를 친이 초대하여 음주파티를 벌이다가) 도부수를 몰래 매복시켜 두놈의 목을 잘라 버리면 만사가 다 해결됨니다 라고 말 했다). 谭从其言(탄총치옌, 위안탄은 그 계책을 받아들였다). 适别驾王修自青州来[쉬비에지아왕씨어우쯔칭저우라이, 쉬(적,때마침) 비에지아(별가) 왕씨어우가 청주에서 돌아오니], 谭将此计告之(탄지앙츠지까오지, 위안탄은 두사람을 목베는것에 대하여 왕씨어오에게 이야기를 했다). 修曰兄弟者左右手也(씨어우위에씨옹띠즈어주어영우셔우이에, 왕씨어우왈 형제는 수족과 같은 존재입니다). 今与他人争斗断其右手(찐위타런정떠우뚜안치여우셔우, 지금 차오차오와 전쟁을 벌이고 있는 중인대 오른손격인 형제를 죽인다면), 而曰我必胜安可得乎(얼위에워삐셩안크어드어후, 어찌 승리를 얻을수 있단 말이요 라고 말 했다). 夫弃兄弟而不亲天下其谁亲之[푸치씨옹띠얼뿌친티엔씨아치쉐이친지, 푸(그대,대저,무릇) 형제의 인연을 버린다면 천하에 그 누가 형제의 인연을 대신할수 있으리요 라고 말 했다]. 彼谗人离间骨肉以求一朝之利[삐찬런리지엔꾸러우이치우이짜오지리, 그 찬(참,험담,이간지)의 달인인 꾸어투는 골육들이 서로 싸우고 멀리하도록 하여 이자오(일조,어느날,하루아침)에 이익을 취하는 사람이기에], 原塞耳勿听也[위엔사이얼우팅이에, 원컨대 귀를 사이(색,막다)하고 듣지 마십시오 라고 말 햇다]. 谭怒叱退王修使人去请袁尚(탄누츠퉤이왕씨어우시런취칭위안샹, 이를 듣고 위안탄은 노하여 왕씨어우에게 당장 꺼지라고 소리지르고 동생 위안샹에게 사람을 보내 사지로 초대하였다). 尚与审配商议(샹위션페이샹이, 위안샹은 초대에 응하는 문제에 대하여 션페이와 상의 하였다). 配曰此必郭图之计也(페이위에츠삐꾸어투지찌이에, 션페이왈 이 계획은 잔대가리의 달인 꾸어투가 꾸민 계략입니다 라고 말 했다).
If you go, my lord, you will be the victim of their plot. Rather strike at them at once." Whereupon Yuan Shang rode out to battle. His brother Yuan Tan, seeing him come with fifty thousand troops, knew that his treachery had been discovered, so he also took the field. When the forces were near enough, Yuan Tan opened on Yuan Shang with a volley of abuse. "You poisoned my father and usurped the succession. Now you come out to slay your elder brother?" The battle went against Yuan Tan. Yuan Shang himself took part in the fight, risking the arrows and the stones. He urged on his troops and drove his brother off the field. Yuan Tan took refuge in Pingyuan. Yuan Shang drew off his army to his own city. Yuan Tan and Guo Tu decided upon a new attack, and this time they chose General Cen Bi as Leader of the Van. Yuan Shang went to meet him. When both sides had been arrayed and the banners were flying and the drums beating, Cen Bi rode out to challenge and railed at his opponent. At first Yuan Shang was going to answer the challenge himself, but Lu Kuang had advanced. Lu Kuang and Cen Bi met but had fought only a few bouts when Cen Bi fell. Yuan Tan's soldiers were once more defeated and ran away to Pingyuan. Shen Pei urged his master to press for the advantage, and Yuan Tan was driven into the city, where he fortified himself and would not go out. So the city was besieged on three sides. Yuan Tan asked his strategist what should be done next.
主公若往,必遭奸计;不如乘势攻之。”袁尚依言,便披挂上马,引兵五万出城。袁谭见袁尚引军来,情知事泄,亦即披挂上马,与尚交锋。尚见谭大骂。谭亦骂曰:“汝药死父亲,篡夺爵位,今又来杀兄耶!”二人亲自交锋,袁谭大败。尚亲冒矢石,冲突掩杀。 谭引败军奔平原,尚收兵还。袁谭与郭图再议进兵,令岑璧为将,领兵前来。尚自引兵出冀州。两阵对圆,旗鼓相望。璧出骂阵;尚欲自战,大将吕旷,拍马舞刀,来战岑璧。二将战无数合,旷斩岑璧于马下。谭兵又败,再奔平原。审配劝尚进兵,追至平原。谭抵挡不住,退入平原,坚守不出。尚三面围城攻打。谭与郭图计议.
主公若往必遭奸计不如乘势攻之(주꿍루어왕삐자오지엔찌뿌루청시꿍지, 만약 위안샹공께서 그 주연자리에 간다면 틀림없이 음모에 걸려들것이니 그냥 이 기회에 공격하여 작살을 냅시다 라고 간언하였다). 袁尚依言便披挂上马引兵五万出城(위안샹이옌삐엔피구아샹마아인삥우완추청, 위안샹은 그 말에 의거 갑옷을 입고 말에 올라타 병력 5만명을 이끌고 맞형 위안탄을 치러 출전하였다). 袁谭见袁尚引军来情知事泄[위안탄지엔위안샹인쥔라이칭지시씨에, 위안탄은 위안샹이 군사를 이끌고 오자 칭(정황,상황)상 그 일이 누설되었다는 것을 알고], 亦即披挂上马与尚交锋(이지피구아샹마아위샹지아오펑, 역시 즉시 갑옷을 입고 말에 올라타 동생 위안샤오와 교전을 벌였다). 尚见谭大骂(샹지엔탄따마, 위안샹은 형 위안탄을 보고 대욕을 퍼부었다). 谭亦骂曰汝药死父亲篡夺爵位(탄이마위에루우야오쓰푸친추안뚜어쥐에웨이, 이에 위안탄 역시 욕을 퍼 부우며 왈 너는 아버지를 독살하고 작위를 찬탈하더니), 今又来杀兄耶(찐여우라이샤씨옹이에, 이제는 큰형마져 죽이려 왔구나 라고 소리 질렀다). 二人亲自交锋袁谭大败(얼런친쯔지아오펑위안탄따빠이, 두 형제가 죽어라 싸워 큰형인 위안탄이 대패하였다). 尚亲冒矢石冲突掩杀[샹친마오쉬쉬충투옌샤, 위안샹은 친히 화살과 돌을 마오(모,무릅쓰다)하고 충돌하며 일제이 돌격하였다]. 谭引败军奔平原尚收兵还(탄인빠이쥔뻔핑위엔샹셔우삥환, 위안탄은 패군을 이끌고 핑위엔으로 부리나케 달아났고 위안샹은 병력을 이끌고 돌아갔다). 袁谭与郭图再议进兵(위안탄위꾸어투짜이이찐삥, 위안탄과 꾸어투는 다시 군을 출병시키는 문제를 협의하여), 令岑璧为将领兵前来[링천삐웨이지앙링삥치엔라이, 천삐(잠벽)을 선봉장에 임명하여 군사를 이끌고 전진케 했다]. 尚自引兵出冀州(샹쯔인삥추지저우, 위안샹이 스스로 병력을 이끌고 지저우를 나가 맞상대하였다). 两阵对圆旗鼓相望(량쩐뛔이위엔치꾸씨앙왕, 양쪽진영이 둥글게 대치하는 가운데 깃발과 북들이 서로를 마주보고 있었다). 璧出骂阵尚欲自战(삐추마아전샹위쯔짠, 천삐가 진을 나서 욕찌거리를 하니 위안샹이 직접 싸울려고 하는대), 大将吕旷拍马舞刀来战岑璧[따지앙뤼쿠앙빠이마아우따오라이짠천삐, 대장 뤼쾅(려광)이 말에 박차를 가하며 칼을 휘두르고나와 천삐와 맞붙어다]. 二将战无数合旷斩岑璧于马下(얼지앙짠우슈흐어쾅짠천삐, 두 장군이 서로 맞붙어 싸운지 수합이 지나지 않아 뤼쾅이 천삐의 목을 베어 낙마시켰다). 谭兵又败再奔平原(탄삥여우빠이자이뻔핑위엔, 위안탄이 이번에도 또한 패하여 핑위엔으로 부리나케 달아났다). 审配劝尚进兵追至平原(션페이취엔샹찐삥쮀이지핑위엔, 션페이는 위안샹에게 강권하여 병력을 이끌고 핑위엔까지 추격하여왔다). 谭抵挡不住退入平原坚守不出(탄띠당뿌주퉤이루핑위엔지엔셔우뿌추, 위안탄은 도저이 막아낼수가 없자 핑위엔으로 후퇴하여 굳게 방어에만 힘썻다). 尚三面围城攻打(샹싼미엔웨이청꿍따아, 위안샹은 3면에서 포위를 하고 공격을 가했다). 谭与郭图计议(탄위꾸어투찌이, 계속 패전만하던 위안탄은 꾸어투와 새로운 작전을 논의하였다).
Guo Tu said, "The city is short of food, the enemy is flushed with victory, and we cannot stand against them. My idea is to send someone to offer surrender to Cao Cao and thus get him to attack Jizhou. Your brother will be forced to return thither, which will leave you free to join in the attack. We may capture Yuan Shang. Should Cao Cao begin to get the better of your brother's army, we will lend our force to help Yuan Shang against Cao Cao; and as Cao Cao's base of supply is distant, we shall drive him off. And we can seize on Jizhou and begin our great design." "Supposing this scheme be attempted, who is the man for a messenger?" "I have one Xin Pi, Xin Ping's younger brother. Xin Pi is the magistrate here in this very place. He is a fluent speaker and good scholar and suited to your purpose." So Xin Pi was summoned and came readily enough. Letters were given him and an escort of three thousand soldiers took him beyond the border. He traveled as quickly as possible. At that time Cao Cao's camp was at the Xiping Pass and he was attacking Liu Biao, who had sent Liu Bei out to offer the first resistance. No battle had yet taken place. Soon after his arrival, Xin Pi was admitted to the Prime Minister's presence. After the ceremonies of greeting, Cao Cao asked the object of the visit. Xin Pi explained that Yuan Tan wanted assistance and presented his dispatches. Cao Cao read them and told the messenger to wait in his camp while he called his officers to a council. The council met.
图曰:“今城中粮少,彼军方锐,势不相敌。愚意可遣人投降曹操,使操将兵攻冀州,尚必还救。将军引兵夹击之,尚可擒矣。若操击破尚军,我因而敛其军实以拒操。操军远来,粮食不继,必自退去。我可以仍据冀州,以图进取也。”谭从其言,问曰:“何人可为使?”图曰:“辛评之弟辛毗,字佐治,见为平原令。此人乃能言之士,可命为使。”谭即召辛毗,毗欣然而至。谭修书付毗,使三千军送毗出境。毗星夜赍书往见曹操,时操屯军西平伐刘表,表遣玄德引兵为前部以迎之。未及交锋,辛毗到操寨。见操礼毕,操问其来意,毗具言袁谭相求之意,呈上书信。操看书毕,留辛毗于寨中,聚文武计议.
图曰今城中粮少彼军方锐势不相敌(투위에찐청중량샤오삐쥔팡루이시뿌씨앙띠, 꾸어투왈 지금 우리의 성 안에는 식량이 모자라고 적군은 계속 승리해 사기백배이기에 그 상승세를 우리는 당할 수가 없습니다 라고 말 했다). 愚意可遣人投降曹操[위이크어치엔런터우씨앙차오차오, 위(우,저)의 의견은 사람을 보내 차오차오에게 항복을 하고], 使操将兵攻冀州尚必还救(시차오지앙삥꿍지저우샹삐환지우, 차오차오로 하여금 지저우를 공격하게 한다면 위안샹은 자신의 나와바리가 공격받으니 반드시 지저우를 구하기 위해 철수할것입니다 라고 말 했다). 将军引兵夹击之尚可擒矣[지앙쥔인삥지아지지샹크어친이이, 이때 장군께서 병력을 이끌고 협격(협공)을 한다면 위안샹을 생포할수 있을 것입니다 라고 말 했다]. 若操击破尚军我因而敛其军实以拒操[루어차오지푸어샹쥔워인얼리엔치쥔쉬이쥐차오, 만약 차오차오가 위안샹을 격파하면 우리는 우리의 군을 리엔(렴,거두어들이다)하여 항복약속을 저버리고 차오차오와 맞서 싸우면 될것입니다]. 操军远来粮食不继必自退去(차오쥔위엔라이량스뿌지삐쯔퇴이취, 차오차오군은 멀리서 달려온 군인들이기에 당연히 식량이 떨어지면 소쪼떤개 닥처다 보는 식으로 죽쒀숴 개존내 하며 스스로 물러갈것입니다 라고 말 했다). 我可以仍据冀州以图进取也[워크어이렁쥐지저우이투찐취이에, 우리가 렁(잉,그대로) 지저우를 장악해 눌러살수만 있다면 우리의 대업을 도모할수 있습니다 라고 말 했다]. 谭从其言问曰何人可为使(탄총치옌원위에흐어런크어웨이시, 위안탄은 그 계책을 수용하며 왈 그럼 누가 차오차오를 찾아가 항복을 청할것인가 라고 물었다). 图曰辛评之弟辛毗字佐治见为平原令[투위에씬핑지띠씬피쯔주어지지엔웨이핑위엔링, 꾸어투왈 씬핑의 동생 씬피(신비)라는 사람이 있는대 자는 주어지(좌치)이고 이곳 핑위엔링을 지내고 있는 사람입니다 라고 말 했다]. 此人乃能言之士可命为使(츠런나이넝옌지시크어밍웨이시, 이 사람은 바로 언변에 능한 선비로 그 사람에게 다녀오라고 하면 만사가 오케이 될것입니다 라고 말 했다). 谭即召辛毗毗欣然而至[탄지자오씬피피씬란얼지, 위안샤오가 즉이 부르니 씬피는 씬란(흔연,흔쾌히) 달려왔다]. 谭修书付毗使三千军送毗出境(탄씨어우슈우푸피시싼치엔쥔쏭피추찡, 위안탄을 서신을 작성하여 씬피에게 교부하고 3천명의 병력으로 하여금 국경까지 호송하게 했다). 毗星夜赍书往见曹操(피씽이에지슈우왕지엔차오차오, 씬피는 밤세도록 서신을 품고 차오차오에게로 달려갔는대), 时操屯军西平伐刘表(스차오툰쥔씨핑파리우삐아오, 그 시각 차오차오는 군을 씨핑에 주둔시키고 리우삐아오의 정복을 준비하고 있었고), 表遣玄德引兵为前部以迎之(삐아오치엔씨엔드어인삥웨이치엔뿌이잉지, 리우삐아오는 씨엔드어를 파견 병력을 이끌고 차오차오를 맞이하게 하였다). 未及交锋辛毗到操寨(웨이지지아오펑씬피따오차오자이, 아직 전투를 치루지도 않은 상황에서 씬피가 차오차오진영에 도착한것이다). 见操礼毕操问其来意(지엔차오리삐차오원치라이이, 차오차오를 찾아 뵙고 인사를 드리자 차오차오가 왜 완는지 묻자), 毗具言袁谭相求之意呈上书信(피쥐옌위안탄씨앙치우지이청샹슈씬, 씬피는 위안탄이 도움을 청한다는 설명과 함께 서신을 바첬다). 操看书毕留辛毗于寨中聚文武计议(차오칸슈삐리우씬피위자이중쥐원우찌이, 차오차오는 그 서신을 다 읽은 다음 씬피를 영채내에서 머무르게 한 다음 문무관회의를 소집 대책을 논의 하였다).
Cheng Yu said, "Yuan Tan has been forced into making this offer because of the pressure of his brother's attack. Put no trust in him." Lu Qian and Man Chong said, "You have led your armies here for a special purpose. How can you abandon that and go to assist Yuan Tan?" "Gentlemen, not one of you is giving good advice," interposed Xun You. "This is how I regard it. Since there is universal trouble, in the midst of which Liu Biao remains quietly content with his position between the River Zhang and the River Han, it is evident that he has no ambition to enlarge his borders. The Yuans hold four regions and have many legions of soldiers. Harmony between the two brothers means success for the family, and none can foresee what will happen in the empire. Now take advantage of this fraternal conflict and let them fight till they are weakened and have to yield to our Prime Minister. Then Yuan Shang can be removed, and when the times are suitable, Yuan Tan can be destroyed in his turn. Thus peace will ensue. This present combination of circumstances is to be taken advantage of to full measure." Cao Cao realized the truth of this and treated Xin Pi well. At a banquet Cao Cao said, "But is this surrender of Yuan Tan real or false? Do you really think that Yuan Shang's army is sure to overcome him?" Xin Pi replied, "Illustrious Sir, do not inquire into the degree of sincerity; rather regard the situation. The Yuans have been suffering military losses for years and are powerless without, while their strategists are put to death within. The brothers seize every chance to speak evil of each other, and their country is divided. Add to this famine, supplemented by calamities and general exhaustion, and everybody, wise as well as simple, can see that the catastrophe is near and the time ordained of Heaven for the destruction of the Yuans is at hand.
程昱曰:“袁谭被袁尚攻击太急,不得已而来降,不可准信。”吕虔、满宠亦曰:“丞相既引兵至此,安可复舍表而助谭?”荀攸曰:“三公之言未善。以愚意度之:天下方有事,而刘表坐保江、汉之间,不敢展足,其无四方之志可知矣。袁氏据四州之地,带甲数十万,若二子和睦,共守成业,天下事未可知也;今乘其兄弟相攻,势穷而投我,我提兵先除袁尚,后观其变,并灭袁谭,天下定矣。此机会不可失也。”操大喜,便邀辛毗饮酒,谓之曰:“袁谭之降,真耶诈耶?袁尚之兵,果可必胜耶?”毗对曰:“明公勿问真与诈也,只论其势可耳。袁氏连年丧败,兵革疲于外,谋臣诛于内;兄弟谗隙,国分为二;加之饥馑并臻,天灾人困:无问智愚,皆知土崩瓦解,此乃天灭袁氏之时也.
程昱曰袁谭被袁尚攻击太急不得已而来降不可准信[청위위에위안탄뻬이위안샹꿍티타이지뿌더이라이씨앙뿌크어준씬, 청위왈 위안탄은 위안샹의 공격을 받아 전세가 너무 화급하고 불리하니까 부득이하게 항복할려는 것이니 준씬(준신,곧이들어믿음)하여서는 절대 아니되옴니다 라고 말 했다]. 吕虔满宠亦曰丞相既引兵至此安可复舍表而助谭(뤼치엔만총이위에청씨앙지인삥지츠안크어푸스어삐아오얼주탄, 뤼치엔과 만총이 역시 말 하기를 청씨앙께서는 리우삐아오와의 전투를 위해서 이곳에 이미 당도하였는대 어찌하여 리우삐아오와의 전투를 포기하고 위안탄을 도울려고 하시는지요 라고 말해다). 荀攸曰三公之言未善(쒼이어우위에싼꿍지옌웨이샨, 쒼이어우왈 3분의 말씀 모두가 최선책은 아니고 틀렸다고 생각합니다 라고 말 했다). 以愚意度之天下方有事而刘表坐保江汉之间[이위이두어지티엔씨아팡여우스얼리우삐아오주어빠오지앙한지지엔, 이 우둔한 저의 두어(도,짐작,추측)으로는 대중국이 분화되는 수많은 일들이 벌어지고 있는대 리우삐아오가 지앙강과 한강사이의 천험의 요세를 이용하여 그냥 눌러안자 있을뿐], 不敢展足其无四方之志可知矣[뿌깐짠주치우쓰팡지지크어지이이, 감이 짠(전,확장,확대) 정책으로 나가지 않고 만족하는 것으로 보면 세상의 대영웅이 되고자 하는 의지가 없다는 것을 알수가 있습니다] 라고 말 했다. 袁氏据四州之地带甲数十万(위안씨쥐쓰저우지띠따이지아슈우시이완, 위안샤오가문은 아직도 4개성이라는 광할한 영토를 차지하고 있고 군사의 숫자도 수십만에 달하기에), 若二子和睦共守成业(루어얼즈으흐어무꿍셔우청이에, 만약 두 형제가 화목하여 함께 단결하여 대업을 이루면), 天下事未可知也(티엔씨아스웨이크어지이에, 천하가 어떻게 뒤집힐지 아직 알수가 없기에), 今乘其兄弟相攻势穷而投我[찐청치씨옹띠씨앙꿍시치옹얼터우워, 지금 두형제가 서로 싸우고 있는 것으로 보아서는 치옹(궁)한자는 반드시 우리에게 투항하여 올것이니], 我提兵先除袁尚后观其变(워티삥씨엔추위안샹허우꽌치삐엔, 우리는 병력을 이끌고 먼저 위안샹을 제거하고 그 이후 상황변화를 보아서), 并灭袁谭天下定矣(삥미에위안탄티엔씨아띵이이, 위안탄마져 제거하면 온 세상이 우리것이 될것입니다 라고 말 했다). 此机会不可失也(츠지회이뿌크어쉬이에, 절대 그 기회를 노처서는 절대로 아니되옴니다 라고 말 했다). 操大喜便邀辛毗饮酒谓之曰(차오따씨삐엔야오씬피인지어오웽이지위에, 이에 차오차오는 대희하며 바로 사신 씬피를 초대하여 술파티를 벌이며 왈), 袁谭之降真耶诈耶(위안탄지씨앙쩐이에자이에, 위안탄의 항복이 진짜 항복이요 아니면 사기처 가짜로 항복하는 것이요 라고 물었다). 袁尚之兵果可必胜耶(위안샹지삥꾸어크어삐셩이에, 그리고 위안샹의 군대가 위안탄의 군대를 이길수가 있을까요 라고 물었다). 毗对曰明公勿问真与诈也只论其势可耳(피뛔이위에밍꿍우원쩐위자이에지룬치시크어얼, 이에대하여 씬피가 차오차오에게 말 하기를 진실이냐 거짓이냐를 묻지 마시고요 현재 진행되는 정세에 대하여만 말 하겠습니다 라고 말 했다). 袁氏连年丧败兵革疲于外谋臣诛于内[위안씨리엔니엔상빠이삥끄어피위와이머우천주위네이, 위안샤오 가문은 몇 년사이에 상을 치루었고 전쟁에서 계속 패하여온 상태로 삥끄어(전쟁)은 박에서 피(피로,약화되다)하였고 내적으로는 유능한 신하들이 모두 죽은 상태로], 兄弟谗隙国分为二[씨옹띠찬씨꾸어펀웨이얼, 형제들은 서로 잡아 먹을려고 찬(참,험담,이간질)하여 씨(극,틈,사이가) 벌어진 상태로 나라는 사실상 2개의 분단상황으로 치닫고 있으며], 加之饥馑并臻天灾人困[지아지찌진삥쩐티엔미에티엔자이런쿤, 거기에다 기근이 병행하여 쩐(진,오다,이르다)하고 천재에다 인재빈곤에다], 无问智愚皆知土崩瓦解(우원지위지에지투뻥와지에, 나라를 책임진 지식인들이 없고 애국심강한 평민들 역시 하나도 없으니), 此乃天灭袁氏之时也(츠나이티엔미에위안씨지시이에, 이것은 바로 하늘이 위안씨 집안을 버린 위안씨 집안의 멸망이 목전에 와 있다는 것입니다 라고 씬피는 말 했다).
Now you have a force attacking the capital of Jizhou---Yejun---and if Yuan Shang will not return to give aid, the place of refuge is lost. If he helps, then Yuan Tan will follow up and smite him, making use of your power to destroy the remnant of his brother's army, just as the autumn gale sweeps away the fallen leaves. Now Liu Biao's Jingzhou is rich, the government peaceful, the people submissive, and it cannot be shaken. Moreover, there is no greater threat to it than the North of Yellow River. If that be reduced, then the task is complete. I pray you, Sir, think of it." "I am sorry that I did not meet you earlier," said Cao Cao, much gratified with this speech. Forthwith orders were given to return and attack Jizhou. Liu Bei, fearing this retirement was only a ruse, allowed it to proceed without interference and himself returned to Jingzhou. When Yuan Shang heard that Cao Cao had crossed the Yellow River, he hastily led his army back to Yejun, ordering Lu Xiang and Lu Kuang to guard the rear. Yuan Tan started from Pingyuan with a force in pursuit. He had proceeded only a dozen miles when he heard a bomb and two bodies of troops came out in front of him and checked his progress. Their leaders were Lu Xiang and Lu Kuang. Yuan Tan reined in and addressed them, saying, "While my father lived, I never treated you badly. Why do you support my brother and try to injure me?"
今明公提兵攻邺,袁尚不还救,则失巢穴;若还救,则谭踵袭其后。以明公之威,击疲惫之众,如迅风之扫秋叶也。不此之图,而伐荆州;荆州丰乐之地,国和民顺,未可摇动。况四方之患,莫大于河北;河北既平,则霸业成矣。愿明公详之。”操大喜曰:“恨与辛佐治相见之晚也!”即日督军还取冀州。玄德恐操有谋,不跟追袭,引兵自回荆州。 却说袁尚知曹军渡河,急急引军还邺,命吕旷、吕翔断后。袁谭见尚退军,乃大起平原军马,随后赶来。行不到数十里,一声炮响,两军齐出:左边吕旷,右边吕翔,兄弟二人截住袁潭。谭勒马告二将曰:“吾父在日,吾并未慢待二将军,今何从吾弟而见逼耶.
今明公提兵攻邺袁尚不还救则失巢穴[찐밍꿍티삥궁이에위안샹부환지우즈어쉬차오쒸에, 쒼피왈 지금 차오차오공께서 병력을 인솔하여 업군을 공격할시 위안샹이 형 위안탄을 지원하지 않으면 위안탄은 즉 돌아갈 차오쒸에(소혈,집,거처)를 일케되는 것이고], 若还救则谭踵袭其后[루우환지우즈어탄쫑씨치허우, 만약 위안샹이 형 위안탄을 구하러 나선다면 위안탄은 그 도움을 받은 그 후에는 결국 동생인 위안샤오를 공격하기에 쫑(뒤따르다,이르다)할것입니다]. 以明公之威击疲惫之众[이밍꿍지웨이지피베이지쭝, 그 다음에 차오차오명공의 위력으로 피베이(피비,몹시지치다,대단이지치다)한 적군들의 잔여 병력을 공격하면], 如迅风之扫秋叶也[루쒼펑지사어치우이에이에, 쒼(신,빠른) 바람이 가을의 낙엽을 쓸어가는 것 같을 것입니다 라고 말 했다]. 不此之图而伐荆州(뿌츠지투얼파징저우, 나의 이 계책을 따르지 않고 차오차오공이 먼저 리우삐아오의 나와바리 징저우공격에 나선다면), 荆州丰乐之地国和民顺未可摇动(징저우펑르어지띠꾸어흐어민슌웨이크어야오뚱, 징저우는 모든 것이 풍족하고 백성의 생활이 편안한 땅이고 정부와 민간의 협조가 잘되기에 그 땅을 요동시킬수도 없고 요동되지도 않을 것 임니다 라고 말 했다). 况四方之患莫大于河北[쿠앙쓰팡지환무어따위흐어뻬이, 쿠황(황,하물며) 지금 이 세상의 그 어느 혼란도 황하강 이북 하북의 위안샤오집안 처리보다 더 큰 것은 없으니], 河北既平则霸业成矣(흐어뻬이지핑즈어빠이에청이이, 하북지방을 평정하고 나면 이 세상은 차오차오의 패업이 완성될것입니다 라고 말 했다). 愿明公详之[위엔밍꿍씨앙지, 원컨대 저 쒼피는 차오차오공이 이점을 씨앙(상세,분명이알다)하여 주시기 바랍니다 라고 말 했다]. 操大喜曰恨与辛佐治相见之晚也[차오따씨위에헌위씬주어즈씨앙지엔지완이에, 차오차오는 대희하며 왈 나는 씬주어즈(신좌치)를 너무 늦게 만난 것이 참 한이요 라고 말 했다]. 即日督军还取冀州(즈리뚜쥔하이취지저우, 차오차오는 그날 다시 독군을 하여 지저우를 공격하도록 했다). 玄德恐操有谋不跟追袭(씨엔드어콩차오여우머우뿌껀쮀이씨, 차오차오가 물러가는 것을 보고 씨엔드어는 차오차오가 무슨 흉게를 부리는 것은 아닌지 걱정하며 적군이 추격해 오는 상황에 신경쓰면서), 引兵自回荆州(인삥쯔회이징저우, 스스로 병력을 이끌고 징저우로 돌아갔다). 却说袁尚知曹军渡河急急引军还邺(취에수어위안샹지차오쥔뚜흐어지지인쥔환이에, 한편 위안샹은 차오차오가 황하강을 도하하여 공격하러 온다는 소식을 듣고 급이 군사들을 인솔하여 업군으로 돌아와), 命吕旷吕翔断后[밍뤼쿠앙뤼씨앙뚜안허우, 뤼쾅과 뤼씨앙(려상)에게 적군의 처들어오니 뒤를 지키라고 명령하였다]. 袁谭见尚退军乃大起平原军马随后赶来(위안탄지엔샹퇴이쥔나이따치핑위엔쥔마아쒜이허우깐라이, 위안탄은 위안샹군이 물러가는 것을 보고 핑위엔에서 대군을 동원 추격에 나섰다). 行不到数十里一声炮响两军齐出(씽뿌따오슈우시이리이셩파오씨앙량쥔지추, 위안탄이 추격에 나선지 수십리도 못가 한발의 포향이 울리더니 양갈래엣서 군병력이 일제이 쏟아져 나왔는대), 左边吕旷右边吕翔兄弟二人截住袁潭[주어삐엔뤼쿠앙우삐엔뤼씨앙, 왼쪽에서는 뤼쿠앙이 달려나오고 오른쪽에서는 뤼씨앙등 두형제가 달려나와 위안탄을 지에주(절주,막다,차단하다)하였다]. 谭勒马告二将曰(탄레이마아까오얼지앙위에, 위안탄이 말 고삐를 잡아당겨 두형제 장군에게 왈), 吾父在日吾并未慢待二将军(우푸자이르우삥웨이만따이얼찌앙쥔, 나의 아버지 위안샤오공이 살아 계실제 당신들 2명의 장군을 대우하는대 조금도 태만함이 없었는대), 今何从吾弟而见逼耶[찐흐엋총우띠얼지엔삐이에, 지금은 어찌하여 나의 동생을 추종하여 나를 이렇게 삐(핍,협박,핍박)하느냐 라고 말 했다].
The two generals had no reply to make, but they dismounted and bowed before him yielding submission. Yuan Tan said, "Do not surrender to me but to the Prime Minister." And he led them back to camp, where he waited the arrival of Cao Cao and then presented the pair. Cao Cao received them well. He promised his daughter to Yuan Tan to wife, and he appointed the two brothers as advisers. When Yuan Tan asked Cao Cao to attack Jizhou, the reply was: "Supplies are short and difficult to transport. I must turn the waters of River Ji into the White River whereby to convey my grain and afterwards I can advance." Ordering Yuan Tan to remain in Pingyuan, Cao Cao retired into camp at Liyang. The two brothers Lu Xiang and Lu Kuang, who were renegades from Yuan Shang, were now raised to noble rank and followed the army as supernumeraries. Guo Tu noted this advancement and said to Yuan Tan, "He has promised you a daughter to wife. I fear that bodes no good. Now he has given titles of nobility to the two Lus and taken them with him. This is a bait for the northern people, and at the same time he intends evil toward us. You, my lord, should have two generals' seals engraved and send them secretly to the brothers so that you may have friends at court ready for the day when Cao Cao shall have broken your brother's power, and we can begin to work against him." The seals were engraved and sent. As soon as the Lu brothers received them, they informed Cao Cao
二将闻言,乃下马降谭。谭曰:“勿降我,可降曹承相。”二将因随谭归营。谭候操军至,引二将见操。操大喜,以女许谭为妻,即令吕旷、吕翔为媒。谭请操攻取冀州。操曰:“方今粮草不接,搬运劳苦,我济河,遏淇水入白沟,以通粮道,然后进兵。”令谭且居平原。操引军退屯黎阳,封吕旷、吕翔为列侯,随军听用。郭图谓袁谭曰:“曹操以女许婚,恐非真意。今又封赏吕旷、吕翔,带去军中,此乃牢笼河北人心。后必终为我祸。主公可刻将军印二颗,暗使人送与二吕,令作内应。待操破了袁尚,可乘便图之。”谭依言,遂刻将军印二颗,暗送与二吕。二吕受讫,径将印来禀曹操.
二将闻言乃下马降谭(얼지앙원옌나이씨아마아씨앙탄, 두장군은 위안탄의 말을 듣고 바로 말에서 내려 위안탄에게 항복하였다). 谭曰勿降我可降曹承相(탄위에우씨앙워크어씨앙차오청씨앙, 위안탄왈 나에게 항복하지 말고 차오차오청씨앙에게 항복하는 것이 가할것이야 라고 말 했다). 二将因随谭归营(얼지앙인쒜이탄꿰이잉, 두명의 장군은 이 말을 듣고 위안탄을 따라 군영으로 돌아갔다). 谭候操军至引二将见操(탄허우차오쥔지인얼지앙지엔차오, 위안탄은 차오차오군이 도착하기를 기다렸다가 뤼장쥔 형제를 대리고 차오차오에게 인사를 시켯다). 操大喜以女许谭为妻(차오따씨이뉘쒸탄위에치, 이에 차오차오는 대희하며 야 내딸을 너 위안탄에게 줄터이니 내 사위가 되거라 라고 말 하며), 即令吕旷吕翔为媒[즈링뤼쿠앙뤼씨앙웨이메이, 즉시 뤼쿠앙과 뤼씨앙 형제에게 메이(매,중매인,중매쟁이,중신애비)가 되어 줄 것을 부탁하였다]. 谭请操攻取冀州(탄칭차오꿍취지저우, 위안탄은 차오차오에게 동생의 나와바리인 지저우를 공격해줄 것을 청하였다). 操曰方今粮草不接搬运劳苦(차오위에팡찐량차오뿌지에빤윈라오쿠, 이에 차오차오왈 지금은 군량미보급이 원활하게 이루어지지 않고 있고 그 군량미와 전략물자 수송문제도 대단이 힘드니), 我济河遏淇水入白沟[워지흐어으어치쉐이루빠이꺼우, 나는 지강의 치쉐이(기수)를 으어(알,금지,막다,저지)하여 빠이꺼우(백구)로 흘러들게하여], 以通粮道然后进兵(이통리앙따오란허우찐삥, 그 물길을 군량미와 군수물자를 실어나르는 배의 운하로 만든 다음 병력을 이동시켜 공격할셈이내 라고 말 했다). 令谭且居平原(링탄치에쥐핑위엔, 위안탄은 잠시 핑위엔에 머물러 있으라고 명형했다). 操引军退屯黎阳封吕旷吕翔为列侯随军听用(차오인쥔퇴이툰리양펑뤼쿠앙뤼씨앙웨이리에허우쒜이쥔팅융, 차오차오는 군대를 이끌고 리양에 주둔시키고 뤼쾅과 뤼씨앙을 열후에 봉한다음 차기 명령이 있을때까지 종군하며 대기하라고 하였다). 郭图谓袁谭曰曹操以女许婚恐非真意(꾸어투웨이위안탄위에차오이뉘쒸훈콩페이쩐이, 꾸어투가 위안탄에 대하여 왈 차오차오가 딸을 주겠다고 한 약속이 진의가 아닐수 있다는 것이 두렵습니다 라고 말 했다). 今又封赏吕旷吕翔带去军中(찐여우펑샹뤼쿠앙뤼씨앙따이취쥔중, 또한 차오차오청씨앙은 뤼쿠앙과 뤼씨앙에게 큰 포상을 내리고 차오차오의 군중에 머무르도록 조치한 것으로 보아서는), 此乃牢笼河北人心[츠나이라오롱흐어뻬이런씬, 이것은 바로 하북지방의 인심을 얻으려는 라오롱(뢰롱,계략,올가미,함정) 같습니다 라고 말 했다]. 后必终为我祸[허우삐쫑웨이워후어, 이후에는 필시 우리의 목을 베어갈것입니다 라고 말 했다]. 主公可刻将军印二颗[주꿍크어크어지앙쥔인얼크어, 위안탄주공께서는 장군인 2과를 크어(각,세기다)하여], 暗使人送与二吕令作内应(안시런쏭위얼뤼링주어네이이응, 몰래 사람을 시켜 뤼씨형제에게 전달하여 그들의 마음을 사 내부에서 반란을 일으켜 호응을 하도록 조치하십시오 라고 꾸어투는 위안탄에게 말 했다). 待操破了袁尚可乘便图之(따이차오푸어러위안샹크어청삐엔투지, 차오차오가 위안샹을 박살내면 그때 함께 반란을 도모하면 좋을 것입니다 라고 말 했다). 谭依言遂刻将军印二颗暗送与二吕(탄이옌쒜이크어지앙쥔인얼크어안쏭위얼뤼, 위안탄은 꾸어투의 말에 따라 장군인 2과를 새겨 몰래 뤼씨형제에게 전달하였다). 二吕受讫径将印来禀曹操[얼뤼셔우치찡지앙인라이삐응차오차오, 뤼씨형제는 그 도장을 전달받아 치(흘,종료,끝내다)한 다음 막바로 차오차오에게로 달려가 위안탄이 장군인 2과를 세겨 몰래 전해왔다는 사실을 품하여 알렸다].
Cao Cao, who smiled, saying, "He wants your support so he sends you seals as officers. I will consider it as soon as Yuan Shang has been dealt with. In the meantime you may accept the seals till I shall decide what to do." Thenceforward Cao Cao planned Yuan Tan's doom. Shen Pei and his master also discussed the current situation. Yuan Shang said, "Cao Cao is getting grain into the White River, which means an attack on Jizhou. What is to be done?" Shen Pei replied, "Send letters to Yin Kai, Commander of Wuan, bidding him camp at Maocheng to secure the road to Shangdang, and direct Ju Gu, son of Ju Shou, to maintain Handan as a distant auxiliary. Then you may advance on Pingyuan and attack Cao Cao." The plan seemed good. Yuan Shang left Shen Pei and Chen Lin in charge of Yejun, appointed two Commanders Ma Yan and Zhang Zi as Van Leaders, and set out hastily for Pingyuan. When Yuan Tan heard of the approach of his brother's army, he sent urgent messages to Cao Cao, who said to himself, "I am going to get Jizhou this time." Just at this time it happened that Xun You came down from the capital. When he heard that Yuan Shang was attacking his brother Yuan Tan, he sought Cao Cao and said, "You, Sir, sit here on guard. Are you waiting till Heaven's thunder shall strike the two Yuans?" "I have thought it all out," said Cao Cao.
操大笑曰:“谭暗送印者,欲汝等为内助,待我破袁尚之后,就中取事耳。汝等且权受之,我自有主张。”自此曹操便有杀谭之心。且说袁尚与审配商议:“今曹兵运粮入白沟,必来攻冀州,如之奈何?”配曰:“可发檄使武安长尹楷屯毛城,通上党运粮道;令沮授之子沮鹄守邯郸,遥为声援。主公可进兵平原,急攻袁谭。先绝袁谭,然后破曹。”袁尚大喜,留审配与陈琳守冀州,使马延、张□二将为先锋,连夜起兵攻打平原。 谭知尚兵来近,告急于操。操曰:“吾今番必得冀州矣。”正说间,适许攸自许昌来;闻尚又攻谭,入见操曰:“丞相坐守于此,岂欲待天雷击杀二袁乎?”操笑曰:“吾已料定矣.
操大笑曰谭暗送印者欲汝等为内助(차오따씨위에탄안쏭인즈어위루우떵웨이네이주, 이에 차오차오는 대소하며 왈 위안탄이 몰래 장군인이라는 도장을 몰래 새겨 보낸 것으로 보면 너희들의 협조를 비밀스럽게 받을려고하는 것 같은대), 待我破袁尚之后就中取事耳(따이워푸어위안샹지허우찌우중취스얼, 내가 위안샹을 박살낸후에 바로 이 일에 대하여 위안탄을 조질 것이다) 라고 말 했다. 汝等且权受之我自有主张(루떵치에취엔셔우지워쯔여우주장, 너희들이 잠시 그 도장을 가지고 입다물고 있으면 내가 알아서 처결하겠다 라고 말 했다). 自此曹操便有杀谭之心(쯔츠차오차오삐엔여우샤탄지씬, 위안탄이 떠블플레이를 하고 있다는 사실을 안 이때부터 차오차오는 위안탄을 꼭 죽여야만 한다는 마음을 구첬다). 且说袁尚与审配商议(취에수어위안샹위션페이샹이, 한편 위안샹과 션페이는 작전회의를 하며), 今曹兵运粮入白沟(찐차오삥윈리앙루빠이꺼우, 지금 차오차오의 병력들이 빠이꺼우를 통하여 군량미를 운반한다는대), 必来攻冀州如之奈何(삐라이꿍지저우루지나이흐어, 이는 반드시 지저우를 공격할려는 준비인대 어떡하면 조켔소 라고 말 했다). 配曰可发檄使武安长尹楷屯毛城[페이위에크어파씨시우안창인카이툰마오청, 션페이왈 씨(격,격문)을 작성하여 우안의 책임자인 인카이(윤해)에게 마오청에게 주둔하라고하여], 通上党运粮道(통샹땅윈리앙따오, 상당으로 통하는 군량미 이동로를 확보하고), 令沮授之子沮鹄守邯郸[링쥐셔우지즈으쥐구우셔우한딴, 쥐셔우의 아들 쥐구우(저곡)으로 하여금 한딴(한단)을 수비토록하여], 遥为声援[야오웨이셩위엔, 야오(요,멀다,아득) 한곳에서 성원토록 하십시오 라고 말 했다]. 主公可进兵平原急攻袁谭(주꿍크어찐삥핑위엔지꿍위안탄, 그리고 나서 위안샹공께서는 핑위엔으로 병력을 진출시켜 위안탄을 급습하면될것입니다 라고 말 했다). 先绝袁谭然后破曹(씨엔쥐에위안탄란허우푸어차오, 먼저 위안탄을 죽이고 그 다음에 차오차오를 박살내는 전략입니다 라고 말 했다). 袁尚大喜留审配与陈琳守冀州[위안샹따씨리우션페이위천린셔우지저우, 이런 전략을 제시하자 위안샹은 대희하며 션페이와 천린(진림)으로 하여금 지저우를 지키게하고], 使马延张□二将为先锋[시마아옌짱커우얼지앙웨이씨엔펑, 마아옌(마연)과 짱커우등 2명의 장군에게 선봉을 서도록하여], 连夜起兵攻打平原(리엔이에치삥꿍따아핑위엔, 밤새도록 병력을 이끌고 위안탄의 나와바리인 핑위엔을 공격하기위하여 달려갔다). 谭知尚兵来近告急于操(탄지샹삥라이찐까오지위차오, 위안탄은 동생 위안샹이 군대를 이끌고 달려오고있음을 알고 급히 차오차오에게 알렸다). 操曰吾今番必得冀州矣(차오위에우찐판삐드어지저우이이, 차오차오왈 내가 금번에는 반드시 지저우를 먹고야 말겠다 라고 말 했다). 正说间适许攸自许昌来[쩡수어지엔쉬쒸이어우쯔쒸창라이, 그렇게 말을 하고 있는대 쉬(적,때마침) 쒸이어우가 쒸창으로부터 돌아와], 闻尚又攻谭入见操曰(원샹여우꿍탄루지엔차오위에, 위안샹이 형인 위안탄을 공격하려고 한다는 소리를 듣고 차오차오를 면담한 자리에서 왈), 丞相坐守于此(청씨앙주어셔우위츠, 청씨앙께서는 이곳에 자리를 지키고 계시면서), 岂欲待天雷击杀二袁乎(치위따이티엔레이지샤얼위엔후, 어찌 베락이 원씨 두형제를 죽이기만을 기다리고 계심니까 라고 말 했다). 操笑曰吾已料定矣(차오쌰옹위에우이랴오띵이에, 차오차오가 웃으며 왈 나는 이미 마음속으로 생각한 것이 있으니 걱정 붙드러 메시게) 라고 말 했다.
Then he ordered Cao Hong to go and fight against Yejun, while he led another army against Yin Kai in Maocheng. Yin Kai could make no adequate defense and was killed by Xu Chu. His soldiers ran away and presently joined Cao Cao's army. Next Cao Cao led the army to Handan, and Ju Gu came out to fight him. Zhang Liao advanced to fight with Ju Gu, and after the third encounter Ju Gu was defeated and fled. Zhang Liao went after him, and when their two horses were not far apart, Zhang Liao took his bow and shot. The fleeing warrior fell as the bowstring twanged. Cao Cao completed the rout, and Ju Gu's force was broken up. Now Cao Cao led his armies to an attack on Yejun. Cao Hong had arrived before, and a regular siege began. The army encompassed the city and began by throwing up great mounds. They also tunneled subterranean ways. Within the city Shen Pei turned his whole care to the defense and issued the severest commands. The Commander of the East Gate, Feng Li, got intoxicated and failed to keep his watch for which he was severely punished. Feng Li resented this, sneaked out of the city, went over to the besiegers, and told them how the place could be attacked. "The earth within the Pearly Gate is solid enough to be tunneled, and entrance can be effected there," said the traitor.
遂令曹洪先进兵攻邺,操自引一军来攻尹楷。兵临本境,楷引军来迎。楷出马,操曰:“许仲康安在?”许褚应声而出,纵马直取尹楷。楷措手不及,被许褚一刀斩于马下,余众奔溃。操尽招降之,即勒兵取邯郸。沮鹄进兵来迎。张辽出马,与鹄交锋。战不三合,鹄大败,辽从后追赶。两马相离不远,辽急取弓射之,应弦落马。操指挥军马掩杀,众皆奔散。 于是操引大军前抵冀州。曹洪已近城下。操令三军绕城筑起土山,又暗掘地道以攻之。审配设计坚守,法令甚严,东门守将冯礼,因酒醉有误巡警,配痛责之。冯礼怀恨,潜地出城降操。操问破城之策,礼曰:“突门内土厚,可掘地道而入.
遂令曹洪先进兵攻邺操自引一军来攻尹楷[쒜이링차오홍씨엔찐빙꿍이에차오쯔인이쥔라이꿍인카이, 즉시 차오홍에게 먼저 병력을 이끌고 이에군을 공격하도록하고 차오차오는 직접 일군을 인솔하고 인카이(윤해)를 공격하였다]. 兵临本境楷引军来迎[삥린뻔징카이인쥔라이잉, 차오차오가 국경지방에 이르자 인카이(윤해)가 마짱까러나왔다]. 楷出马操曰(카이추마아차오위에, 인카이가 말을 타고 나오자 차오차오왈), 许仲康安在(쒸중캉안짜이, 쒸추장군은 어서나가 저놈의 목을 짤라 오너라 라고 말 했다). 许褚应声而出纵马直取尹楷[쒸추이응셩어추쫑마아지취인카이, 쒸추가 말을 타고 달려나가 막바로 인카이(윤해)에게 달려들었다]. 楷措手不及被许褚一刀斩于马下余众奔溃[카이추어셔우뿌지뻬이쒸추이따오짠위마아씨아위쭝뻔쿠에이, 인카이는 추어셔우뿌지(조수불급,미처손쓸틈도없다) 쒸추가 휘두른 단칼에의해 목이 잘려 죽자 다른 적군들은 부리나케 쿠에이(궤,궤멸,뿔뿔이흩어지다)하엿다]. 操尽招降之即勒兵取邯郸[차오찐자오씨앙지지레이삥취한딴, 차오차오는 적군의 항복을 받아들이고 즉시 병력을 르어(륵,통솔,인솔)하여 한딴을 치러 떠났다]. 沮鹄进兵来迎[쥐구우찐삥라이잉, 쥐구우(저곡)이 병력을 이끌고 차오차오군을 대적하였다]. 张辽出马与鹄交锋[짱리아오추마아위구우지아오펑, 차오차오측에서는 짱랴오고 달려나가 쥐구우(저곡)과 교전을 벌였다]. 战不三合鹄大败辽从后追赶[짠뿌싼흐어구우따빠이리아오총허우쮀이깐, 교전을 벌인지 3합도 안되 쥐구우(저곡)은 대패하여 달아났고 짱랴오는 뒤에서 추격을 하였다]. 两马相离不远辽急取弓射之(량마아씨앙리뿌웬리아오지취꿍스어지, 두사람간의 간격이 좁혀지자 짱리아오는 급히 활을 들어 화살을 발사하니), 应弦落马[이응씨엔루어마아, 화살의 현소리와 함께 쥐구우(저곡)은 화살에 맞아 낙마하여 쓰러졌다]. 操指挥军马掩杀众皆奔散(차오지훼이쥔마아옌샤쭝지에뻔산, 차오차오가 총공격을 지휘하니 적군은 모두패해 달아났다). 于是操引大军前抵冀州[위시차오인따쥔치엔띠지저우, 이리하여 차오차오는 대군을 이끌고 지저우에 띠(저,다다르다,이르다)하였다]. 曹洪已近城下(차오홍이찐청씨아, 차오홍은 이미 성아래에 도착해 있었다). 操令三军绕城筑起土山[차오링싼쥔라오청주치투싼, 차오차오는 3군에 명령을 내려 성을 라오(요,휘감다,두르다,우회하다,둘러싸다)하고 토산을 주(축)하고], 又暗掘地道以攻之(여우안쥐에띠따오이꿍지, 몰래 지하땅굴을 굴착하여 공격을 준비하였다). 审配设计坚守法令甚严(션페이스어지지엔셔우파링션옌, 션페이는 성사수를 설계하고 군기확립을 엄정이하여), 东门守将冯礼[뚱먼셔우지앙펑리, 동문을 장군 펑리(풍례)로 하여금 굳게 수비케하였는대], 因酒醉有误巡警配痛责之(인징어오쭈에이여우우쒼징페이통즈어지, 그 펑리라는 장수가 죽느냐 사느냐하는 중대한 기로에서 술에 입빠이 취해 경계임무를 소홀이 하자 션페이는 엄정한 군기확립차원에서 펑리에게 통열한 책임을 물었다). 冯礼怀恨潜地出城降操[펑리화이헌치엔띠추청씨앙차오, 이에 펑리는 원한을 품고 치엔(잠,몰래,비밀리에) 성문을 빠져나가 차오차오에게 투항하였다]. 操问破城之策礼曰(차오원푸어청지츠어리위에, 차오차오는 항복한 펑리에게 그 성을 깨뜨릴수 있는 뭔 좋은 계책이 있는지 물었다), 突门内土厚可掘地道而入[투먼네이투허우쥐에띠따오얼루, 투먼(우뚝솟은돌출한문)내에는 땅이 단단하고 허우(후,두껍다)하여 지하땅꿀 굴착이 가능하기에 땅굴을 파 성안으로 들어가면 될것입니다 라고 말 했다].
So Feng Li was sent with three hundred men to carry out his plan under cover of darkness. After Feng Li had deserted to the enemy, Shen Pei went every night to the wall to inspect the soldiers on duty. The night of the sapping he went there as usual and saw that there were no lights outside the city and all was perfectly quiet. So he said to himself, "Feng Li is certain to try to come into the city by an underground road." Whereupon he ordered his troops to bring up stones and pile them on the cover of the tunnel opening. The opening was stopped up and the attacking party perished in the tunnel they had excavated. Cao Cao having failed in this attempt abandoned the scheme of underground attack. He drew off the army to a place above the River Huan to await till Yuan Shang should return to relieve the city. Yuan Shang heard of the defeat of Yin Kai and Ju Gu, and the siege of his own city, and bethought himself of relieving it. One of his commanders, Ma Yan, said, "The high road will surely be ambushed. We must find some other way. We can take a by-road from the West Hills and get through by River Fu, whence we can fall upon Cao Cao's camp." The plan was acceptable and Yuan Shang started off with the main body, Ma Yan and Zhang Zi being rear guard. Cao Cao's spies soon found out this move, and when they reported it, he said, "If Yuan Shang comes by the high road, I shall have to keep out of the way; but if by the West Hills' by-road, I can settle him in one battle.
操便命冯礼引三百壮士,夤夜掘地道而入。却说审配自冯礼出降之后,每夜亲自登城点视军马。当夜在突门阁上,望见城外无灯火。配曰:“冯礼必引兵从地道而入也。”急唤精兵运石击突闸门;门闭,冯礼及三百壮士,皆死于土内。操折了这一场,遂罢地道之计,退军于洹水之上,以候袁尚回兵。袁尚攻平原,闻曹操已破尹楷、沮鹄,大军围困冀州,乃掣兵回救。部将马延曰:“从大路去,曹操必有伏兵;可取小路,从西山出滏水口去劫曹营,必解围也。”尚从其言,自领大军先行,令马延与张□断后。早有细作去报曹操。操曰:“彼若从大路上来,吾当避之:若从西山小路而来,一战可擒也.
操便命冯礼引三百壮士夤夜掘地道而入[차오삐엔밍펑리인싼빠이쭈앙시인이에쥐에띠따오얼루, 차오차오는 즉시 펑리(풍례)에게 300명의 장사를 이끌고 인이에(인야,심야)에 지하땅굴을 굴착하여 성안으로 침투하도록햇다]. 却说审配自冯礼出降之后(취에수어션페이쯔펑리추씨앙지허우, 한편 션페이는 스스로 펑리가 적군에게로 투항한 이후), 每夜亲自登城点视军马[메이이에, 매일밤 친히 성위에 올라 적군의 일거수 일투족을 띠엔(점,일일이조사하다)하며 살펴 보았다]. 当夜在突门阁上望见城外无灯火(땅이에짜이투먼그어상왕지엔청와이우떵후어, 그날밤 돌문각상에 올라 성밖을 바라보다가 어느 특정지역에 등화불빗이 없는 것을 발견했다). 配曰冯礼必引兵从地道而入也(페이위에펑리삐인삥총띠따오얼루이에, 션페이왈 펑리는 필시 지하땅굴을 굴착하여 성안으로 침투할 것이다 라고 말 햇다). 急唤精兵运石击突闸门(지환찡삥윈시지투자먼, 급히 정병들을 동원하여 큰 바위돌을 돌갑문상에 싸아 놓으라고 하였다), 门闭冯礼及三百壮士皆死于土内(먼삐펑리지싼빠이주앙시지에쓰위투네이, 이리하여 돌 무더기가 땅굴내로 쏟아져 내리자 펑리와 300명의 병사들은 지하땅굴내에서 모두 죽었다). 操折了这一场遂罢地道之计[차오즈어러쩌이창쒜이빠띠따오지찌, 차오차오는 그시도가 즈어(절,좌절,실패)로 돌아가자 즉시 지하땅굴 굴착 침투계획을 포기하고], 退军于洹水之上以候袁尚回兵[퇴이쥔위후안수에이지샹이허우위안샹회이삥, 군사를 돌려 후안쉐이(원수) 상으로 철군하여 위안샹이 병력을 돌려 전투에 임하기를 기다렸다]. 袁尚攻平原闻曹操已破尹楷沮鹄[위안샹꿍핑위엔원차오차오이푸어인카이쥐구우, 위안샹은 핑위엔공격에 나섯다가 차오차오가 이미 인카이(윤해)와 쥐구우(저곡)을 죽이고], 大军围困冀州乃掣兵回救[따쥔웨이쿤지저우나이츠어삥회이지우, 차오차오의 대군이 지저우를 웨이쿤(포위하여곤경에빠드리다) 하고 있다는 이야기를 듣고 바로 군사를 츠어(체,빼다,끌다)하여 지원에 나섰다]. 部将马延曰从大路去曹操必有伏兵(뿌지앙마아옌위에총따루취차오차오삐여우푸빙, 부장 마아옌이 왈 대로로 가면 차오차오가 반드시 매복하고 있을 터이니), 可取小路从西山出滏水口去劫曹营必解围也[크어취쌰오루총씨산추푸수에이커우취지에차오잉삐지에웨이이에, 반드시 소로를 택해 씨산을 따라 푸쉐이(부수)로 진출 차오차오의 본영을 공격하면 지저우에 대한 포위를 풀것입니다 라고 말 했다]. 尚从其言自领大军先行令马延与张□断后(샹총치옌쯔링따쥔씨엔씽링마아옌위짱지뚜안허우, 위안샹은 그 의견에 따라 자신이 직접 대군을 이끌고 먼저출발하고 마아옌장쥔과 짱지장군이 후방안전을 담당하도록했다). 早有细作去报曹操(짜오여우씨주어취빠오차오차오, 세작이 이 사실을 차오차오에게 보고했다). 操曰彼若从大路上来吾当避之(차오위에삐루어총따루샹라이우땅삐지, 차오차오왈 만약 위안샹이 대로를 택해 왔다면 나는 그를 피하여 그를 만날 수 없었겠지만), 若从西山小路而来一战可擒也(루어총씨싼샤오루얼라이이짠크어친이에, 갸가 씨산소로를 택해 오기에 나는 단 한방의 일전에 갸를 사로잡을 수 있다 라고 말 했다).
And I think he will show a blaze as a signal to the besieged that they may make a sortie. I shall prepare to attack both." So Cao Cao made his preparations. Now Yuan Shang went out by River Fu east toward Yangping, and near this he camped. Thence to Yejun was five miles. River Fu ran beside the camp. He ordered his soldiers to collect firewood and grass ready for the blaze he intended to make at night as his signal. He also sent Li Mu, a civil officer, disguised as an officer of Cao Cao's army, to inform Shen Pei of his intentions. Li Mu reached the city wall safely and called out to the guards to open. Shen Pei recognized his voice and let him in. Thus Shen Pei knew of the arrangements for his relief, and it was agreed that a blaze should be raised within the city so that the sortie could be simultaneous with Yuan Shang's attack. Orders were given to collect inflammables. Then said Li Mu, "As your food supply is short, it would be well for the old people, the feeble soldiers and the women to surrender. This will come upon them as a surprise, and we will send the soldiers out behind them." Shen Pei promised to do all this, and next day they hoisted on the wall a white flag with the words The populace of Jizhou surrender! on it. "Ho ho! This means no food," said Cao Cao. "They are sending away the non-combatants to escape feeding them. And the soldiers will follow behind them." Cao Cao bade Zhang Liao and Xu Huang laid an ambush of three thousand troops on both sides while he went near the wall in full state.
吾料袁尚必举火为号,令城中接应。吾可分兵击之。”于是分拨已定。却说袁尚出滏水界口,东至阳平,屯军阳平亭,离冀州十七里,一边靠着滏水。尚令军士堆积柴薪干草,至夜焚烧为号;遣主簿李孚扮作曹军都督,直至城下。大叫:“开门!”审配认得是李孚声音,放入城中,说:“袁尚已陈兵在阳平亭,等候接应,若城中兵出,亦举火为号。”配教城中堆草放火,以通音信。孚曰:“城中无粮,可发老弱残兵并妇人出降;彼必不为备,我即以兵继百姓之后出攻之。”配从其论。 次日,城上竖起白旗,上写“冀州百姓投降。”操曰:“此是城中无粮,教老弱百姓出降,后必有兵出也。”操教张辽、徐晃各引三千军来,伏于两边.
吾料袁尚必举火为号令城中接应(우리아오위안샹삐쥐후어웨이하오링청중지에잉, 차오차오왈 나는 위안샹 요놈이 횟불을 흔들어 그것을 신호삼아 성안에서 접응하게 할 것이다 라고 생각하오 라고 말 했다). 吾可分兵击之(우크어펀삥지지, 나는 병력을 두팀으로 나누어 위안샹을 공격할것이요 라고 말 했다). 于是分拨已定[위시펀뿌어이띵, 그리하여 병력을 뿌어(발,이동배치,띠주다)하기로 마음을 먹었다]. 却说袁尚出滏水界口东至阳平[취에수어위안샹추푸수에이지에커우뚱지양핑, 한편 위안샹은 푸쉐이(부수)를 통하여 동쪽으로 나아가 양핑에 도착하여], 屯军阳平亭离冀州十七里(툰쥔양핑팅리지저우시이치리, 양평정에다 일단 병력을 주둔시켯는대 지저우와는 70리 떨어진 지점으로), 一边靠着滏水(이삐엔카오저푸쉐이, 주둔지 일변으로는 푸쉐이에 고착하여 주둔하였다). 尚令军士堆积柴薪干草[샹링쥔시뛔이지차이씬깐차오, 위안샹은 군사들에게 명령을 내려 차이씬(시신,장작과땔나무)를 풀섶위에다 뛔이지(퇴적)하여 노토록하고], 至夜焚烧为号(지이에펀샤오웨이하오, 밤이 되면 불을 질러 신호삼을 요량으로), 遣主簿李孚扮作曹军都督直至城下[치엔주뿌리푸우빤주어차오쥔뚜두즈시청씨아, 주부 리푸우(이부)를 보내 차오차오군 뚜두로 빤주어(분작,위장)하여 성아래에 이르도록했다]. 大叫开门(따자오카이먼, 리푸는 성아래에서 개문을 하라고 소리를 질렀다). 审配认得是李孚声音放入城中说(션페이런드어시리푸우셩인팡루청중수어, 션페이는 리푸의 목소리를 알아듣고 바로 성안으로 들어오라고 하여 말 하기를), 袁尚已陈兵在阳平亭等候接应(위안샹이천삥자이양핑팅떵허우지에잉, 위안샹은 이미 병력을 양핑팅에 주둔시키고 합동공격을 위해 대기하면서), 若城中兵出亦举火为号(루어청중삥추이쥐후어웨이하오, 만약 성안에서 병력이 나오고 동시에 횟불을 들어 공격신호가 오기를 기다렸다). 配教城中堆草放火以通音信(페이지아오청중뛔이차오팡후어이통인씬, 션페이는 성안에 싸아놓은 풀숲에다 불을 질러 합동공격의 시작을 알렸다). 孚曰城中无粮可发老弱残兵并妇人出降[푸위에청중우리앙크어파라오루어찬빙푸런추씨앙, 리푸(이부)왈 성중에는 식량이 없기에 라오루어찬빙(전투능력이없는 노약병)과 여자들은 적군에 항복시켜 아군의 식량확보에 숨통을 트는 것이 좋을 것이고], 彼必不为备我即以兵继百姓之后出攻之(삐삐뿌웨이뻬이워지이삥지빠이씽지허우추꿍지, 항복을 하면 그들은 당황할것이고 우리 아군은 투항자들의 뒤를 따라 공격하면 될것입니다 라고 말 했다). 配从其论(페이총치룬, 쎤페이는 그 이론을 채택했다). 次日城上竖起白旗上写“冀州百姓投降[츠리청샹슈치빠이치샹씨에지저우빠이씽터우씨앙, 차일에 성위에서 항복하는 백기를 슈치(수기,수직으로세우다)하고 기 위에다 지저우백성들이 투항함 이라고 써 놓았다]. 操曰此是城中无粮教老弱百姓出降后必有兵出也(차오위에츠시청중우리앙지아오라오루어빠이씽추씨앙허우삐여우삥추이에, 차오차오왈 지금 적군의 성안에는 군량미가 부족하기에 군량미만 축내는 별 쓸모없는 노약병들 항복시키고 항복을 빌미로 뒤이어 공격을 가할 것이다 라고 말 했다). 操教张辽徐晃各引三千军来伏于两边(차오지아오짱리아오쒸황끄어인싼치엔쥔라이푸위량삐엔, 차오차오는 짱리아오장쥔과 쒸황장쥔에게 교지를 내려 각각 3천명을 이끌고 양변에 매복하도록 했다).
Presently the gates were opened and out came the people supporting their aged folks and leading their little ones by the hand. Each carried a white flag. As soon as the people had passed the gate, the soldiers followed with a rush. Then Cao Cao showed a red flag, and the ambushing soldiers led by Zhang Liao and Xu Huang fell upon the sortie. The troops tried to return and Cao Cao's force made a direct attack. The chase continued to the drawbridge, but there Cao Cao's force met with a tremendous shower of arrows and crossbow bolts which checked the advance. Cao Cao's helmet was struck and the crest carried away. His leaders came to pull him back, and the army retired. As soon as Cao Cao had changed his dress and mounted a fresh horse, he set out at the head of the army to attack Yuan Shang's camp. Yuan Shang led the defense. The attack came simultaneously from many directions. The defenders were quite disorganized and presently defeated. Yuan Shang led his troops back by the West Hills and made a camp under their shelter. Thence he sent messengers to urge Ma Yan and Zhang Zi to bring up the supports. He did not know that Cao Cao had sent Lu Xiang and Lu Kuang to persuade these two into surrender and that they had already passed under Cao Cao's banner, and he had conferred upon them the title of lordship. Just before going to attack the West Hills, Cao Cao sent Lu Xiang, Lu Kuang, Ma Yan, and Zhang Zi to seize the source of Yuan Shang's supplies. Yuan Shang had realized he could not hold the hills, so he went by night to Lankou. Before he could get camped, he saw flaring lights springing up all around him and soon an attack began. He was taken aback and had to oppose the enemy with his men half armed, his steeds unsaddled.
操自乘马、张麾盖至城下、果见城门开处,百姓扶老携幼,手持白旗而出。百姓才出尽,城中兵突出。操教将红旗一招,张辽、徐晃两路兵齐出乱杀,城中兵只得复回。操自飞马赶来,到吊桥边,城中弩箭如雨,射中操盔,险透其顶。众将急救回阵。操更衣换马,引众将来攻尚寨,尚自迎敌。时各路军马一齐杀至,两军混战,袁尚大败。尚引败兵退往西山下寨,令人催取马延、张□军来。不知曹操已使吕旷、吕翔去招安二将。二将随二吕来降,操亦封为列侯。即日进兵攻打西山,先使二吕、马延、张□截断袁尚粮道。尚情知西山守不住,夜走滥口。安营未定,四下火光并起,伏兵齐出,人不及甲,马不及鞍.
操自乘马张麾盖至城下(차오쯔청마아장후에이까이지청씨아, 차오차오가 직접 말에 올라타 휘개를 열고 성아래로 나가 보니), 果见城门开处(꾸어지엔청먼카이처, 과연 성문이 개방된 곳에서), 百姓扶老携幼手持白旗而出(빠이씽푸라오씨에여우셔우치빠이치얼추, 백성들이 노약자와 어린아이들을 부축하여 대리고 나왔는대 손에는 백기들이 들려 있었다). 百姓才出尽城中兵突出(빠이씽차이추찐청중삥투추, 백성들이 방금 다 성을 나서자 뒤이서 적병들이 돌격을 하였다). 操教将红旗一招(차오지아오지앙홍치이자오, 차오차오가 홍기를 올리라고하자), 张辽徐晃两路兵齐出乱杀(짱리아오쒸황량루삥치추루안샤, 이에 짱리아오와 쒸황이 양변에서 병력을 이끌고 몰려나와 마구 죽이니), 城中兵只得复回(청중삥지드어푸회이, 적병력은 다시 성으로 돌아가려고 하였다). 操自飞马赶来到吊桥边(차오쯔페이마아깐라이따오띠아오치아오삐엔, 차오차오가 직접 추격에 나서 조교변에 이르자), 城中弩箭如雨射中操盔[청중누지엔루위스어중차오쿠에이, 적병들이 성안에서 강궁화살을 비오듯 쏘아대자 화살하나가 차오차오의 쿠에이(회,투구)에 맞는 아찔한 상황이 연출되는], 险透其顶(씨엔터우치띵, 최고의 위험한 상황이 벌어졌다). 众将急救回阵(쭝지앙지지우회이쩐, 이에 모든 제장들이 화급히 차오차오를 모시고 진중으로 돌아왔다). 操更衣换马引众将来攻尚寨尚自迎敌(차오삐엔이환마아인쭝지앙라이꿍샹자이샹쯔잉띠, 차오차오는 즉시 옷을 갈아 입고 말을 갈아타고 제장들을 이끌고 위안샹을 공격하니 위안샹이 직접 차오차오를 영전하였다). 时各路军马一齐杀至(시끄어루쥔마아이치샤지, 그 시각에 차오차오는 군마를 이끌고 일제이 공격을 가하니), 两军混战尚大败(량쥔훈짠샹따빠이, 양군이 서로 죽이고 죽는 일대 혼전을 벌여 위안샹은 대패하였다). 尚引败兵退往西山下寨(샹인빠이빙퇴이왕씨산씨아자이, 위안샹은 패잔병을 이끌고 씨산으로 가 군막사를 설치하고 주둔하여), 令人催取马延张□军来(링런추이취마아옌장지쥔라이, 특사를 보내 마아옌과 짱지장쥔이 달려와 지원하라고 명령하였다). 不知曹操已使吕旷吕翔去招安二将(뿌지차오차오이시뤼쿠앙뤼씨앙취자오안얼지앙, 위안샹은 차오차오가 뤼쿠앙과 뤼씨앙등 두사람을 차오차오의 수하로 만들었다는 사실을 모르고 있었다). 二将随二吕来降操亦封为列侯(얼지앙쒜이얼뤼라이씨앙차오이펑웨이리에허우, 위안샹은 자신의 수하에 있던 두 장군도 뤼씨형제 장쥔을 따라 차오차오에게 항복하고 차오차오가 그 4명을 열후에 봉했다는 사실도 모르고 있었다). 即日进兵攻打西山(지르찐빙꿍따아씨산, 즉일 차오차오는 병력을 출동시켜 씨싼공격에나서), 先使二吕马延张□截断袁尚粮道(씨엔시얼뤼마옌장지지에뚜안위안샹리앙따오, 먼저 뤼씨형제와 마옌장쥔과 짱지장쥔으로 하여금 위안샹의 군량미 보급로를 차단시켰다). 尚情知西山守不住夜走滥口[=샹칭지씨싼셔우뿌주이에저우란커우, 위안샹은 전황상 씨산을 지키는 것을 불가능하다는 것을 깨닫고 밤세 란커우(람구)로 달아났다]. 安营未定四下火光并起(안잉웨이띵쓰씨아후어꽝삥치, 위안샹이 미처 군막사를 설치하기도 전에 사방에서 불길이 치솟고), 伏兵齐出人不及甲马不及鞍(푸삥치추런뿌지지아마아뿌지안, 차오차오의 매복병들이 일제이 달려오자 위안샹은 갑옷도 미처 못입고 말에 안장도 미처 올려놓지 못했다).
His army suffered, and he had to retreat another fifteen miles. By that time his force was too enfeebled to show any resistance, and as no other course was possible, he sent the Imperial Protector of Yuzhou, Yin Ku, to Cao Cao's camp and ask that he might surrender. Cao Cao feigned to consent, but that night he sent Zhang Liao and Xu Huang to raid Yuan Shang's camp. Then it became flight, abandoning everything, seals, emblems of office, and even personal clothing. Yuan Shang made for the Zhongshan Mountains. Then Cao Cao came to attack Jizhou City, and to help out this Xun You suggested drowning the city by turning the course of the River Zhang. Cao Cao adopted the suggestion and at once sent a small number of men to dig a channel to lead the water to the city. All told, it was seventeen miles. Shen Pei saw the diggers from the city wall and noticed that they made only a shallow channel. He chuckled, saying to himself, "What is the use of such a channel to drown out the city from a deep river?" So he made no preparations to keep out the water. But as soon as night came on, Cao Cao increased his army of diggers tenfold and by daylight the channel was deepened to twenty spans and the water was flowing in a great stream into the city where it already stood some spans deep. So this misfortune was added to the lack of food. Xin Pi now displayed the captured seal and garments of Yuan Shang hung out on spears, to the great shame of their late owner, and called upon the people of the city to surrender. This angered Shen Pei, who avenged the insult by putting to death on the city wall the whole of the Xin family who were within the city. There were eighty of them, and their severed heads were cast down from the walls. Xin Pi wept exceedingly.
尚军大溃,退走五十里,势穷力极,只得遣豫州刺史阴夔至操营请降。操佯许之,却连夜使张辽、徐晃去劫寨。尚尽弃印绶、节钺、衣甲、辎重,望中山而逃。操回军攻冀州。许攸献计曰:“何不决漳河之水以淹之?”操然其计,先差军于城外掘壕堑,周围四十里。审配在城上见操军在城外掘堑,却掘得甚浅。配暗笑曰:“此欲决漳河之水以灌城耳。壕深可灌,如此之浅,有何用哉!”遂不为备。当夜曹操添十倍军士并力发掘,比及天明,广深二丈,引漳水灌之,城中水深数尺。更兼粮绝,军士皆饿死。辛毗在城外,用枪挑袁尚印绶衣服,招安城内之人。审配大怒,将辛毗家屋老小八十余口,就于城上斩之,将头掷下。辛毗号哭不已.
尚军大溃退走五十里势穷力极[샹쥔따쿠에이퇴이저우우시이리시치옹리지, 위안샹은 대 궤멸상태에 빠져 50리를 후퇴하였고 군세가 너무 급격히 치옹(궁)하게 위축되어], 只得遣豫州刺史阴夔至操营请降[지드어치엔위저우츠시인쿠에이지차오잉칭씨앙, 위저우자사 인쿠에이(음기)를 차오차오진영에 보내 차오차오에게 항복의사를 타진하였다]. 操佯许之却连夜使张辽徐晃去劫寨(차오양쒸지취에리엔이에시짱리아오쒸황취지에자이, 차오차오는 항복을 받아들이는 척 하면서 밤세 짱리아오와 쒸황을 시켜 위안샹의 영채를 급습하게 하였다). 尚尽弃印绶节钺衣甲辎重[샹찐치인셔우지에위에이지아쯔쭝, 위안샹은 모든 인셔우와 지에위에(절월,대장군기)과 의갑 그리고 군수물자를 모두 포기하고], 望中山而逃(왕중산얼타오, 중산을 향하여 도망질을 첫다). 操回军攻冀州(차오회이쥔꿍지저우, 그리고 위안샹에 대한 문제가 일단락 되자 차오차오는 회군을 하여 위안탄의 나와바리 지저우를 공격하였다). 许攸献计曰何不决漳河之水以淹之[쒸이어우씨엔지위에흐어뿌쥐에장흐어지수에이이옌지, 쒸이어우가 한가지 삼빡한 계책을 제시하며 어찌하여 장하의 물을 돌려 수공작전으로 옌(엄,침수,범람,잠기다)하지 않으시는지요 라고 말 했다]. 操然其计先差军于城外掘壕堑周围四十里[차오란치찌씨엔차이쥔위청와이쥐에하오치엔저우웨이씃시이리, 차오차오는 그 작전을 수용하여 수공으로 몰살시키기 위하여 먼저 적군의 성밖에서 40리에 걸처 침수용 하오치엔(호참,참호)를 굴착하였다]. 审配在城上见操军在城外掘堑[션페이자이청샹찌엔차오쥔짜이청와이쥐에치엔, 션페이는 성위에서 차오차오군이 성밖에서 수공용 또랑 치엔(참, 참호,또랑)을 굴착하는것을 보고], 却掘得甚浅[그러나쥐에드어션치엔, 하지만 굴착이 너무 치엔(천,야타)을 보고 야 이 씨빠꾸이즈(C8鬼子,쒸발놈들) 니들이 인간 포크레인이냐 3년하고 늑달가굿 걸리면 다 될랑가 라고 말 했다]. 配暗笑曰(페이안씨아오위에, 이를 보고 쎤페이왈), 此欲决漳河之水以灌城耳[츠위쥐에짱흐어지쉐이이꾸안청얼, 이것은 짱하의 물을 성으로 꾸안(관,관개)하여 성을 수공으로 수몰시킬려고 하능구만 이라고 말 했다]. 壕深可灌如此之浅有何用哉(하오션크어꾸안루츠지치엔여우흐어용짜이, 해자 기피가로 성을 수공으로 침몰시킬려면 아주 기퍼야 하는디 이렇게 야께 물을 대 가꼬 어디다가 쓸랑가 라고 생각했다). 遂不为备(쒜이뿌웨이뻬이, 션페이는 그냥 내삐레뚸 라고 말 했다). 当夜曹操添十倍军士并力发掘(땅이에차오차오티엔시이뻬이쥔시삥리파쥐에, 그날밤 차오차오는 굴착멘들을 10배로 증가시켜 온힘을 입빠이로 굴착을 하여), 比及天明广深二丈引漳水灌之(삐이지티엔밍꾸앙션얼짱인장흐어수에이꾸안지, 새벽녁에 이르러 해자의 넓이와 깊이가 이장에이르자 짱흐어물을 성안으로 흘려 보내는 관개를 시작하여), 城中水深数尺(청중수에이션슈우치, 위안탄의 성안에는 수심이 수척으로 물이 차 올랐다). 更兼粮绝军士皆饿死(껑지엔리앙쥐에쥔시지에으어쓰, 게다가 수공과 함께 성안에 군량미가 떨어져 군사들이 모두 굴머 주글 지갱에 이르렀다). 辛毗在城外用枪挑袁尚印绶衣服招安城内之人[씬피짜이청와이용치앙티아오위안샹인셔우이푸자오안청네이지런, 씬피(신비)는 성밖에서 창끝에다 위안샹의 인수와 의복을 메달아 티아오(도,끄집어내다,들추어내다)하여 성안에 있는 사람들의 항복을 유도하였다]. 审配大怒将辛毗家屋老小八十余口(션페이따누지앙씬피지아우라오씨아오빠시이위커우, 이를 보고 쎤페이는 대노하여 씬피의 친척들과 가솔들등 80여명 모두를), 就于城上斩之将头掷下(찌우위청샹짠지지앙터우지씨아, 성위에서 목을 짤라 짤린 머리를 성아래로 내 던졌다). 辛毗号哭不已[씬피하오쿠뿌이, 이를 보고 씬피는 하오쿠(호곡,울부짖다)하기를 그치지 않았다].
Shen Pei's nephew Shen Rong, one of the gate wardens, was a dear friend of Xin Pi, and the murder of Xin Pi's family greatly distressed him. He wrote a secret letter offering to betray the city and tied it to an arrow, which he shot out among the besiegers. The soldiers found it, gave it to Xin Pi who took it to his chief. Cao Cao issued an order: "The family of the Yuans should be spared when the city should be taken and that no one who surrendered should be put to death." The next day the soldiers entered by the west gate, opened for them by Shen Rong. Xin Pi was the first to prance in on horseback and the army followed. When Shen Pei, who was on the southeast of the city, saw the enemy within the gates, he placed himself at the head of some horsemen and dashed toward them. He was met and captured by Xu Huang who bound him and led him outside the city. On the road they met Xin Pi, who ground his teeth with rage at the murderer of his relatives and then struck the prisoner over the head with his whip, crying, "Murder! Blood drinker! You will meet your death!"
审配之侄审荣,素与辛毗相厚,见辛毗家属被害,心中怀忿,乃密写献门之书,拴于箭上,射下城来。军士拾献辛毗,毗将书献操。操先下令:如入冀州,休得杀害袁氏一门老小;军民降者免死。次日天明,审荣大开西门,放曹兵入。辛毗跃马先入,军将随后,杀入冀州。审配在东南城楼上,见操军已入城中,引数骑下城死战,正迎徐晃交马。徐晃生擒审配,绑出城来。路逢辛毗,毗咬牙切齿,以鞭鞭配首曰:“贼杀才!今日死矣!”配大骂:“辛毗贼徒!引曹操破我冀州,我恨不杀汝也!”徐晃解配见操。操曰:“汝知献门接我者乎?”配曰:“不知。”操曰:“此汝侄审荣所献也.
审配之侄审荣素与辛毗相厚(션페이지지션롱수위씬피씨앙허우, 션페이의 조카 션롱은 원래 씬피와의 관계가 돈독하였는대), 见辛毗家属被害心中怀忿(지엔씬피지아슈우뻬이하이씬중화이펀, 씬피의 가족들과 친척들 모두가 참수되는 것을 보고 심중에 분노를 느끼고), 乃密写献门之书拴于箭上射下城来[나이미씨에씨엔먼지슈우슈안위지엔샹스어씨아청라이, 션롱은 비밀리에 성문을 열겠다는 서신을 작성 활위에다 슈안(전,붙들어매다,묶다)하여 성아래 적군에게 보냈다]. 军士拾献辛毗毗将书献操[쥔시쉬씨엔씬피피지앙슈우씨엔차오, 차오차오군 군사가 그 서신을 쉬(습,줍다,습득)하여 씬피에게 같다 주니 씬피가 다시 이를 차오차오에게 가져다 주었다]. 操先下令(차오씨엔씨아링, 차오차오는 먼저 준엄한 군령을 하달하며), 如入冀州休得杀害袁氏一门老小(루루지저우씨어우드어쌰하이위안씨이먼라오쌰오, 만약 지저우에 입성하더라도 위안샤오가문의 노약자들과 어린이들은 절대로 죽이지 말고), 军民降者免死(쥔민씨앙즈어미엔쓰, 위안탄의 군민이 항복해올 경우 모두 살려주라고 말 했다). 次日天明审荣大开西门放曹兵入[츠리티엔밍션롱따카이씨먼팡차오삥루, 차일에 천명이 되어 션롱(심영)이 성문을 열자 차오차오병력이 일제이 진입하였다]. 辛毗跃马先入军将随后杀入冀州[씬피위에마아씨엔루쥔쒜이허우샤루지저우, 씬피는 말에 위에(약,도약,뛰어오르다)하여 먼저 돌진하니 군인들이 그를 따라 성안으로 입성하였다]. 审配在东南城楼上(션페이짜이뚱난청러우샹, 션페이는 동남쪽 성누각상에 있다가), 见操军已入城中(지엔차오쥔이루청중, 차오차오군이 이미 성안에 입성한 것을 보고), 引数骑下城死战正迎徐晃交马(인슈우치씨아청쓰짠쩡잉쒸황지아오마아, 수명의 기마병을 이끌고 죽을 힘을 다해 싸우다 쒸황장군과 부디첬다). 徐晃生擒审配绑出城来[쒸황셩친션페이빵추청라이, 쒸황장군은 션페이를 생포하여 빵(방,묶다,결박)하여 성밖으로 끌고나왔다]. 路逢辛毗毗咬牙切齿[루펑씬피피야오야치에츠, 션페를 끌고 나오다 씬피를 만났는대 씬피는 야오야치에츠(이를빡빡갈다) 하면서], 以鞭鞭配首曰贼杀才(이삐엔삐엔페이셔우위에제이샤차이, 채찍으로 션페이의 대가리를 때리며 이 유영철이 같은 시리얼킬러야 이라고 욕했다). 今日死矣(찐르쓰이이, 씬피왈 오늘이 니 지사 날이다 라고 말 했다). 配大骂辛毗贼徒[페이따마씬피제이투우, 이에 션패이는 대 욕을 하며 야 씬피놈아 니는 배신자 투(도,도제,무리,패거리) 라고 했다]. 引曹操破我冀州我恨不杀汝也(인차오차오푸어워지저우워헌뿌샤루우이에, 차오차오가 너를 이용하여 지저우를 박살내도록 만들었으니 너를 내가 미리 죽이지 못한 것이 한이다 라고 말 했다). 徐晃解配见操(쒸황지에페이지엔차오, 쒸황장쥔은 션페이를 차오차오에게 대리고 왔다). 操曰汝知献门接我者乎(차오위에루우지씨엔먼지에워즈어후, 차오차오왈 너는 성문을 개방하여 나를 불러들인 사람이 누군줄 아느냐 라고 물었다). 配曰不知(페이위에뿌즈, 션페이왈 모르게쏘이다 라고 말 했다). 操曰此汝侄审荣所献也[차오위에츠루우지션롱수어씨엔이에, 차오아오왈 그 사람은 바로 당신의 조카 션롱(심영) 일쎄다 라고 말 했다].
Shen Pei retorted, "Traitor! Seller of the city! I am very sorry I was not to have slain you before."When the captive was taken into Cao Cao's presence, Cao Cao said, "Do you know who opened the gate to let me in?" "No; I know not." "It was your nephew Shen Rong who gave up the gate," said Cao Cao. "He was always unprincipled, and it has come to this!" said Shen Pei. "The other day when I approached the city, why did you shoot so hard at me?" "I am sorry we shot too little." "As a faithful adherent of the Yuans, you could do no otherwise. Now will you come over to me?" "Never; I will never surrender." Xin Pi threw himself on the ground with lamentations, saying, "Eighty of my people murdered by this ruffian. I pray you slay him, O Prime Minister!"
"Alive, I have served the Yuans;" said Shen Pei, "dead, I will be their ghost! I am no flattering time-server as you are. Kill me!" Cao Cao gave the order. They led him away to put him to death. On the execution ground he said to the executioners, "My lord is in the north, I pray you not to make me face the south." So Shen Pei knelt facing the north and extended his neck for the fatal stroke. Thus died Shen Pei and from respect for his character Cao Cao ordered that he be buried honorably on the north of the city. The Prime Minister then entered the city of Yejun.
配怒曰:“小儿不行,乃至于此!”操曰:“昨孤至城下,何城中弩箭之多耶?”配曰:“恨少!恨少!”操曰:“卿忠于袁氏,不容不如此。今肯降吾否?”配曰:“不降!不降”辛毗哭拜于地曰:“家属八十余口,尽遭此贼杀害。愿丞相戮之,以雪此恨!”配曰:“吾生为袁氏臣,死为袁氏鬼,不似汝辈谗谄阿谀之贼!可速斩我!”操教牵出。临受刑,叱行刑者曰:“吾主在北,不可使我面南而死!”乃向北跪,引颈就刃。后人有诗叹曰:“河北多名士,谁如审正南:命因昏主丧,心与古人参。忠直言无隐,廉能志不贪。临亡犹北面,降者尽羞惭。”审配既死,操怜其忠义,命葬于城北。众将请曹操入城.
配怒曰小儿不行乃至于此(페이누위에쌰오얼뿌씽나이지위츠, 이를 듣고 션페이 왈 저 방정맞은 세끼 때문에 이지경이 댄내 그랴, 역시 애세끼들은 안되 라고 말 했다). 操曰昨孤至城下何城中弩箭之多耶(차오위에주어꾸지청씨아흐어청중누지엔지뚜어이에, 차오차오왈 어재는 내가 나홀로 성아래에 이르렀을때 왜 그렇게 강궁을 만이 쏘아 대었는가 라고 물었다). 配曰恨少恨少(페이위에헌샤오헌샤오, 션페이왈 애이 썅 더 만이 쏴대었어야 핸는대 라고 말 했다). 操曰卿忠于袁氏不容不如此(차오위에칭쭝위위안씨뿌롱뿌루츠, 차오차오왈 션페이공께서는 위안씨 집안에 대한 충성이 너무 과다하다고 생각 하는대 어떻게 생각하시오 라고 물었다). 今肯降吾否(찐컨씨앙우퍼우, 차오차오왈 개죽음 해 보았자 뭐하게쏘 이제부터는 내 수하가 되 주시오 라고 말 했다). 配曰不降不降(폐이위예뿌씨앙뿌씨앙、션페이왈 차라리 죽음을 택하겠소) 라고 말 했다. 辛毗哭拜于地曰(씬피쿠빠이위띠위에, 이에 대하여 씬피는 땅에 무릅꿇고 절하며 통곡하며왈), 家属八十余口尽遭此贼杀害(지아슈우빠시이위커우찐자오츠제이샤하이, 가속 80여명이 다 저 션페이놈에게 다 죽었습니다 라고 말 했다). 愿丞相戮之以雪此恨(위엔청씨앙루지이쒸에츠헌, 원컨대 청씨앙님께서는 저놈을 죽여 나의 한을 씯어 주시기 바랍니다) 라고 말 했다. 配曰吾生为袁氏臣死为袁氏鬼(페이위에우셩웨이위안씨천쓰웨이위안쉬꾸에이, 션페이왈 나는 살아서 위안씨 가문을 모셨으니 죽어서도 위안씨 혼령을 모실태니까),不似汝辈谗谄阿谀之贼[뿌쓰루뻬이찬찬으어위지제이, 차오차오 너같은 찬찬(참첨,험담과아부)의 으어위(아유,아첨,아부)의 도적과는 비교가 안된다 라고 말 했다]. 可速斩我(크어쑤짠워, 션페이왈 야 빨리 나의 목을 짤라라 라고 말 했다). 操教牵出(차오지아오치엔추, 차오차오는 션페이를 견인하여 대리고 가라)고 말 했다. 临受刑叱行刑者曰(린셔우씽츠씽씽즈어위에, 형집행을 받는 자리에서 형집행인에게 왈), 吾主在北不可使我面南而死(우주짜이뻬이뿌크어시워미엔난얼쓰, 내가 모신 주인은 북쪽에 있었으니 나는 남쪽을 향하여 죽을수는 없다 라고 말 했다). 乃向北跪引颈就刃[나이씨앙뻬이꾸에이인징찌우런, 션페이는 바로 북쪽을 향하여 꾸에이(궤,무릅을꿇다)하고 인징(인경,목을길게잡아빼다) 하자 도부수가 바로 칼로 목을 내리처 런(인,칼로죽이다)하였다]. 后人有诗叹曰(허우런여우시탄, 후대인들이 이때의 션페이의 죽음에 대하여 시를 지어 탄식하기를), 河北多名士谁如审正南[흐어뻬이뚜어밍시쉐이루션쩡나, 하북의 많은 명사들중에 션페이처럼 정말 나(남,최고)한 사람이 누가 있었던가], 命因昏主丧心与古人参[밍인훈주상씬위꾸런찬, 흐리멍텅한 옛 주인 때문에 죽게되었지만 옛 주인에 대한 충성심을 잃지 않고 옛 주인을 찬(참,뵙다,알현하다)하였다]. 忠直言无隐廉能志不贪[쭝즈옌우인리엔넝지탄, 옛 주인에 대하여 충성스런 직언을 감추지 않았고 리엔(렴,청렴,깨끗)한 능력과 의지로 차오차오의 유혹을 이겨내었다]. 临亡犹北面降者尽羞惭[린왕여우뻬이미엔씨앙즈어찐씨우찬, 죽음에 임해서도 북쪽을 향하였으니 항복한자들 모두는 스스로 씨우찬(수참,창피하다,부끄럽다)할지어다]. 审配既死操怜其忠义命葬于城北[션페이지쓰차오리엔치쭝이밍짱위청뻬이, 션페이가 죽자 차오차오는 그 충의를 리엔(렴,동정하다,가상하게여기다)하여 성북쪽에다 장사지내주라고 명하였다]. 众将请曹操入城(쭝지앙칭차오차오루청, 모든 제장들은 차오차오에게 점령한 성안으로 들어갈 것을 청하였다).
As he was starting, he saw the executioners hurrying forward a prisoner who proved to be Chen Lin. "You wrote that manifesto for Yuan Shao. If you had only directed your diatribe against me, it would not have mattered. But why did you shame my forefathers?" said Cao Cao. "When the arrow is on the string, it must fly," replied Chen Lin. Those about Cao Cao urged him to put Chen Lin to death, but he was spared on account of his genius and given a civil post. Now Cao Cao's eldest son was named Cao Pi. At the taking of the cities he was eighteen years of age. When he was born a dark purplish halo hung over the house for a whole day. One who understood the meaning of such manifestations had secretly told Cao Cao that the halo belonged to the imperial class and portended honors which could not be put into words. At eight the lad could compose very skillfully, and he was well read in ancient history. Now he was an adept at all military arts and very fond of fencing. He had gone with his father on the expedition to Jizhou. When Yejun had fallen, he led his escort in the direction of the Yuan family dwelling, and when he reached it, he strode in, sword in hand. When some commander would have stayed him, saying that by order of the Prime Minister no one was to enter the house, Cao Pi bade them begone. The guards fell back and he made his way into the private rooms, where he saw two women weeping in each other's arms. He went forward to slay them. The fate of the two women will be told in the next chapter.
操方欲起行,只见刀斧手拥一人至,操视之,乃陈琳也。操谓之曰:“汝前为本初作檄,但罪状孤可也;何乃辱及祖父耶?”琳答曰:“箭在弦上,不得不发耳。”左右劝操杀之;操怜其才,乃赦之,命为从事。却说操长子曹丕,字子桓,时年十八岁。丕初生时,有云气一片,其色青紫,圆如车盖,覆于其室,终日不散。有望气者,密谓操曰:“此天子气也。令嗣贵不可言!”丕八岁能属文,有逸才,博古通今,善骑射,好击剑。时操破冀州,不随父在军中,先领随身军,径投袁绍家,下马拔剑而入。有一将当之曰:“丞相有命,诸人不许入绍府。”不叱退,提剑入后堂。见两个妇人相抱而哭,不向前欲杀之。正是:四世公侯已成梦,一家骨肉又遭殃。未知性命如何,且听下文分解.
操方欲起行只见刀斧手拥一人至操视之乃陈琳也[차오팡위치씽지지엔따오푸셔우용이런지차오시지나이천린이에, 차오차오가 바로 일어서 가려고 하는대 도부수들이 애워싸고 오는 사람을 보았는대 바로 천린(진림) 이었다]. 操谓之曰汝前为本初作檄[차오웨이지위에루우치엔웨이뻔추주어씨, 차오차오가 말 하기를 너는 전에 위안샤오의 씨(격,격문)을 작성한 자인대], 但罪状孤可也[딴쮀이주앙꾸크어이에, 다만 쮀이주앙(죄상)에 사실상 홀로 나만을 욕하였더라면 좋을 것인대], 何乃辱及祖父耶(흐어나이루지쭈푸이에, 어찌 나의 할아버지까지 욕을 하였더냐 라고 말 했다). 琳答曰箭在弦上不得不发耳(린따아위에지엔짜이씨엔샹뿌더뿌파얼, 천린왈 화살이 이미 활시위에 장착되어 있었기에 어쩔수 없이 쏠 수밖에 없었다, 나는 어쩔수 없었습니다, 내가 뭔 힘이 있나요 까라면 까야지요 라고 말 했다). 左右劝操杀之(주어여우취엔차오샤지, 차오차오주변에 있던 사람들은 차오차오에게 천린을 죽이라고 강권하였다), 操怜其才乃赦之命为从事차오리엔치차이나이스어지밍웨이총시, 차오차오는 천린의 재주를 가상히 여겨 바로 사면하고 차오차오편에서 총시(종사,몸담다)할 것을 명 하였다]. 却说操长子曹丕字子桓时年十八岁[취에수어차오장즈으차오피쯔즈으후안시니엔시이빠쒜이, 한편 차오차오의 장남 차오피(조비)는 자가 즈으후안으로 당시 나이가 18세였다]. 丕初生时有云气一片其色青紫[피추셩시여우윈치이피엔치스어칭즈으, 차오피가 태어날 때 윈치(운기,안개,운무) 일편이 나타났는대 그 색이 칭즈으(청자)색으로], 圆如车盖覆于其室[위엔루츠어까이푸위치쉬, 둥글었는대 마치 츠어까이가(차개)가 태어난 집을 푸(부,뒤덮다) 하고 있었는대], 终日不散(쫑뿌산, 그 신비스런 기운이 종일 흩어지지 않았다). 有望气者密谓操曰此天子气也(여우왕치즈어미웨이차오위에츠티엔즈으치이에, 그 기운을 본자가 비밀리에 차오차오에게 말 하기를 그것은 바로 그 아이가 천자 황띠가 될 기운입니다 라고 말 했다). 令嗣贵不可言(링쓰꾸에이뿌크어옌, 차오차오는 명령하기를 그 기운을 다른 사람들에게 말하지 말라고 하였다). 丕八岁能属文有逸才[피빠쑤에이넝주우원여우이차이, 차오피는 시나 글을 자유자재로 주우(촉,쓰다,짖다)할수 있는 이(일,대단이뛰어나다)한 재능을 가지고 있었고], 博古通今善骑射好击剑[뿌어꾸퉁찐샨치스어하오지지엔, 동서고금에능통하다, 박학다식하다) 기마술에 아주 능통하고 활쏘이기를 좋아하고 창검술을 좋아하였다]. 时操破冀州不随父在军中(스차오푸어지저우뿌쉐이푸짜이쥔중, 차오차오가 지저우를 점령하였을때 군중에 머무르고 있는 아버지를 따르지 않고), 先领随身军径投袁绍家(씨엔링쒜이션쥔징터우위안샤오지아, 먼저 자신을 따르는 군인들을 인솔하여 막바로 위안샤오 가족들이 거주하던 곳으로달려가), 下马拔剑而入(씨아마아빠지엔얼루, 칼을 빼들고 집안으로 난입하였다). 有一将当之曰(여우이지앙땅지위에, 이곳을 지키고 있던 한 수비대장이 말 하기를), 丞相有命诸人不许入绍府(청씨앙여우밍쭈런뿌쒸루차오푸, 청씨앙의 명령이기에 누구든 절대로 위안샤오가문 집으로 들어갈수 없습니다 라고 말 했다). 不叱退提剑入后堂(뿌츠퇴이티지엔루허우탕, 그런 명령에 상관없이 차오피는 칼을 들고 난입하였다). 见两个妇人相抱而哭(지엔량꺼푸런씨앙빠오얼쿠, 집안에는 두명의 아줌마가 서로 껴안고 울고 있는 것을 보고), 不向前欲杀之(뿌씨앙치엔위샤지, 그 자리에서 죽일려고 하였다). 正是四世公侯已成梦(쩡스쓰시꿍허우이청멍, 사실상 4세대에 걸친 위안샤오집안의 공후의 작위도 이미 꿈으로 끝났고), 一家骨肉又遭殃(이지아꾸러우여우짜오양, 위안샤오의 아들들의 골육상쟁으로 또한 재앙을 입게 되었다). 未知性命如何且听下文分解(웨이지씽밍루흐어치에팅씨아원펀지에, 미모의 두 아줌마의 목숨이 어떻게 결론날지 아직은 알수가 없으니 다음회에서 자세이 분해해 보도록하자).
Chapter31 Cao Cao Overcomes Yuan Shao In Cangting ; Liu Bei Seeks Shelter With Liu Biao In Jingzhou. 第三十一回 曹操仓亭破本初 玄德荆州依刘表(띠싼시이이회이 차오차오창팅푸어뻔추 씨엔드어징저우이리우삐아오 : 제31회 차오차오는 창팅에서 위안샤오를 박살내고 씨엔드어는 차오차오에게 패해 징저우의 리우삐아오에게로 가 밥 빌어 먹는다)
Cao Cao lost no time in taking advantage of Yuan Shao's flight, but smote hard at the retreating army. Yuan Shao without helmet or proper dress, and with few followers, crossed hastily to the north bank at Liyang. He was met by one of his generals, Jiang Yiqu, who took him in and comforted him and listened to the tale of misfortunes. Next Jiang Yiqu called in the scattered remnants of the army, and when the soldiers heard that their old lord was alive they swarmed to him like ants, so that Yuan Shao quickly became strong enough to attempt the march to Jizhou. Soon the army set out and at night halted at Huang Hills. That evening, sitting in his tent, Yuan Shao seemed to hear a far off sound of lamentation. He crept out quietly to listen and found it was his own soldiers telling each other tales of woe. This one lamented an elder brother lost, that one grieved for his younger brother abandoned, a third mourned a companion missing, a fourth, a relative cut off. And each beat his breast and wept. And all said, "Had he but listened to Tian Feng, we had not met this disaster!" uan Shao, very remorseful, said, "I did not hearken unto Tian Feng, and now my soldiers have been beaten and I was nearly lost. How can I return and look him in the face?" Next day the march was resumed, and Yuan Shao met Peng Ji with reinforcements, to whom he said, "I disregarded Tian Feng's advice and have brought myself to defeat. Now shall I be greatly ashamed to look him in the face." This tribute to Tian Feng's prescience roused the jealousy of Peng Ji, who replied, "Yes; when he heard the news of your defeat, though he was a prisoner, he clapped his hands for joy and said, 'Indeed, just as I foretold!'"
却说曹操乘袁绍之败,整顿军马,迤逦追袭。袁绍幅巾单衣,引八百余骑,奔至黎阳北岸,大将蒋义渠出寨迎接。绍以前事诉与义渠。义渠乃招谕离散之众,众闻绍在,又皆蚁聚。军势复振,议还冀州。军行之次,夜宿荒山。绍于帐中闻远远有哭声,遂私往听之。却是败军相聚,诉说丧兄失弟,弃伴亡亲之苦,各各捶胸大哭,皆曰:“若听田丰之言,我等怎遭此祸!”绍大悔曰:“吾不听田丰之言,兵败将亡;今回去,有何面目见之耶!”次日,上马正行间,逢纪引军来接。绍对逢纪曰:“吾不听田丰之言,致有此败。吾今归去,羞见此人。”逢纪因谮曰:“丰在狱中闻主公兵败,抚掌大笑曰:果不出吾之料!”
却说曹操乘袁绍之败整顿军马迤逦追袭[취에수어차오차오청위안샤오지빠이쩡둔쥔마아이리쭈이씨, 한편 차오차오는 위안샤오가 패하고 도망갔을때 더욱더 조제야 한다고 군을 다시 정돈하여 이리(이리저리구불구불)길을 택해 추적하며 나아갔다]. 袁绍幅巾单衣引八百余骑奔至黎阳北岸(위안샤오푸찐딴이인빠빠이위치뻔지리양뻬이안, 적군이 다가오는 기세가 너무나 다급해 위안샤오는 갑옷도 제대로 못 입은체 넓은 두건만 메고 단의만 입은체 800여명의 기마병만 이끈체 부리나케 달아나 리양의 북안에 도착하니), 大将蒋义渠出寨迎接[따지앙지앙이취추자이잉지에, 그곳의 사령관인 대장 장이취(장의거)가 영채를 나와 위안샤오를 영접하였다]. 绍以前事诉与义渠[샤오이치엔시수위이취, 위안샤오는 이전에 일어났던 전쟁에서의 대패전 같은 사실을 이취(의거)에게 알렸다]. 义渠乃招谕离散之众[이취나이자오위리싼지쭝, 이취(의거)는 바로 조서를 내려 전쟁패배로 흩어졌던 모든 군인들에게 위(유,알리다)하여 자오(조,소집)하니], 众闻绍在又皆蚁聚[쭝원샤오자이여우지에이쥐, 위안샤오가 살아있음을 알고 위안샤오의 소재를 듣고 또한 모두 이쥐(의취,개미떼처럼집결)하였다]. 军势复振议还冀州[쥔시푸쩐이환지저우, 이리하여 위안샤오의 군세는 어느정도 다시 쩐(진,진동,떨처일어나다)하니 지저우(기주)로 다시 돌아가 전쟁에 임하는 것으로 결론을 내렸다]. 军行之次夜宿荒山(쥔씽지츠이에수황산, 위안샤오는 지저우로 가던중 황산에서 야숙을 하게 되었다). 绍于帐中闻远远有哭声遂私往听之(샤오위장중원위엔위엔여우쿠셩쉐이쓰왕팅지, 위안샤오는 그날밤 장중에 머물다가 멀리서 들려오는 통곡소리를 듣고 왜 그렁가하고 즉접 소리가 들려오는곳으로 갔다). 却是败军相聚诉说丧兄失弟(취에스빠이쥔씨앙쥐수수어상씨옹쉬띠, 패전군들이 위안샤오에게로 몰려들어 나는 형이 전쟁중에 죽었고 동생은 전쟁중에 어디로 갔는지 행방불명이고), 弃伴亡亲之苦各各捶胸大哭皆曰[치빤왕친지쿠끄어끄어추이씨옹따쿠지에위에, 반려자를 버리고 떠났던 일과 친척이 죽은 고통등을 각각 추이씨옹(추흉,가슴을치다)하며 대곡을 하며 모두가 말 하기를], 若听田丰之言我等怎遭此祸(루어팅티엔펑지옌워떵쩐자오츠후어, 위안샤오공이 만약 티엔펑의 말을 들었더라면 우리들이 어떻게 이런 화를 조우했으리요 라고 말 했다). 绍大悔曰吾不听田丰之言兵败将亡(샤오따후에이위에우뿌팅티엔펑지옌삥빠이지앙왕, 위안샤오는 대후회를 하며 내가 티엔펑의 간언을 듣지 않아 장병들과 장쥔들이 다 죽었으니), 今回去有何面目见之耶(찐회이취여우흐어미엔무지엔지이에, 지금 돌아가면 어찌 얼굴들고 사람들을 대할수 있으리요 라고 말 했다). 次日上马正行间逢纪引军来接(츠리샹마아쩡씽지엔펑지인쥔라이지에, 다음날 말을 타고 행군을 하여 가던중 펑지가 군사를 이끌고 영접나왔다). 绍对逢纪曰(샤오뛔이펑지위에, 위안샤오는 펑지를 보고 왈), 吾不听田丰之言致有此败(우뿌팅티엔펑지옌지여우츠빠이, 내가 티엔펑의 간언을 수용하지 안는 바람에 이런 패배를 당핸내 그랴 라고 말 했다). 吾今归去羞见此人[우찐꿰이취씨어우지엔츠런, 내가 돌아가면 그 티엔펑을 만나면 참 씨어우(수,부끄럽다,챙피하다) 것 같소이다 라고 말 했다]. 逢纪因谮曰[펑지인쩐위에, 이런말을 듣고 펑지가 쩐(참,헐뜻다,험담하다)하여 왈], 丰在狱中闻主公兵败(펑자이위중원쭈꿍삥빠이, 티엔펑은 옥중에서 위안샤오주공의 패배 소식을 듣고), 抚掌大笑曰果不出吾之料[푸장따씨아오위에꾸어뿌추우지리아오, 푸장따씨아오(무장대소,손뼉치며크게기뻐하다)하며 왈 아이고 옹고루찌다야 과연 나의 생각에서 추(벗어나다)하지 않았구나 라고 말 했다고 하옴니다 라고 말 했다].
"How dare he laugh at me, the blockhead? Assuredly he shall die," said Yuan Shao. Whereupon Yuan Shao wrote a letter and sent therewith a sword to slay the prisoner. Meanwhile Tian Feng's gaoler came to him one day, saying, "Above all humans I felicitate you." "What is the joyful occasion and why felicitate?" said Tian Feng. The gaoler replied, "Imperial Protector Yuan Shao has been defeated and is on his way back. He will treat you with redoubled respect." "Now am I a dead man!" said Tian Feng. "Why say you that, Sir, when all people give you joy?" "The Imperial Protector appears liberal, but he is jealous and forgetful of honest advice. Had he been victorious, he might have pardoned me. Now that he has been defeated and put to shame, I may not hope to live." But the gaoler did not believe Tian Feng. Before long came the letter and the sword with the fatal order. The gaoler was dismayed, but the victim said, "I knew all too well that I should have to die." The gaoler wept. Tian Feng said, "An able person born into this world who does not recognize and serve the right lord is ignorant. Today I die, but I am not deserving of pity." Whereupon he cut his throat in the prison.
袁绍大怒曰:“竖儒怎敢笑我!我必杀之!”遂命使者赍宝剑先往冀州狱中杀田丰。 却说田丰在狱中。一日,狱吏来见丰曰:“与别驾贺喜!”丰曰:“何喜可贺?”狱吏曰:“袁将军大败而回,君必见重矣。”丰笑曰:“吾今死矣!”狱吏问曰:“人皆为君喜,君何言死也?”丰曰:“袁将军外宽而内忌,不念忠诚。若胜而喜,犹能赦我;今战败则羞,吾不望生矣。”狱吏未信。忽使者赍剑至,传袁绍命,欲取田丰之首,狱吏方惊。丰曰:“吾固知必死也。”狱吏皆流泪。丰曰:“大丈夫生于天地间,不识其主而事之,是无智也!今日受死,夫何足惜!”乃自刎于狱中.
袁绍大怒曰竖儒怎敢笑我[위안샤오따누위에슈우루우쩐깐씨아오워, 위안샤오는 대노하여 왈 슈(수,젊은하인,어린종) 루우(유,학자,선비)가 어찌 감히 나를 이렇게 비웃을수 있단 말 인가] 라고 말 했다. 我必杀之[워삐쌰지, 위안샤오는 내가 요누무 씨빠(C8)종자를 필히 죽이고 말겠다 라고 말 했다]. 遂命使者赍宝剑先往冀州狱中杀田丰(쒜이밍시즈어지빠오지엔씨엔왕지저우위중쌰티엔펑, 열받은 위안샤오는 즉시 사자에게 칼을 내려 그 칼을 가져다 지저우로가 옥중에 있는 티엔펑에게 전달하여 알아서 자살케 하라고 명령을 내렸다). 却说田丰在狱中(취에수어티엔펑짜이위중, 한편 티엔펑은 옥중에 수감되어 세월을 보내고 있었다). 一日狱吏来见丰曰[이리위리라이지엔티엔위에, 어느날 옥리가 티엔펑을 면담하고 왈], 与别驾贺喜[위삐에지아흐어씨, 다른 지아(가,상대방)와 함께 흐어씨(하희,경사를축하)를 건냈다]. 丰曰何喜可贺(펑위에흐어씨흐어크어, 티엔펑왈 어찌 나에게 기쁘고 경하한다고 말할수 있음니까 라고 말 했다). 狱吏曰袁将军大败而回君必见重矣(위리위에위안지앙쥔따빠이얼호이쥔삐지엔쭝이이, 옥리왈 위안샤오장쥔이 티엔펑공의 말을 듣지 않고 대패하였기에 돌아오면 반드시 티엔펑공을 위대하고 중요하게 생각할것입니다 라고 말 했다). 丰笑曰吾今死矣(펑씨아오위에우찐쓰이이, 티엔펑은 웃으며왈 내 팔자는 어짜피 죽어야만할 팔자임니다 라고 말 했다). 狱吏问曰人皆为君喜君何言死也(위리원위에런지에웨이쥔씨쥔흐어옌쓰이에, 그 말을 듣고 옥리가 물어 말 하기를 아니 뭐땀시오, 모든 사람들이 이제 티엔펑공께서는 살아 났다라고 기뻐하는대 우쩨서 공께서는 죽음을 이야기 하는 것 이요 라고 말했다). 丰曰袁将军外宽而内忌不念忠诚[펑위에위안지앙쥔쿠안얼네이지뿌니엔쭝청, 티엔펑왈 위안샤오장쥔은 겉으로는 쿠안(관,관대) 한 것으로 보이는대 속으로는 지(기,시기,질투)심으로 가득찬 사람이기에 부하들의 충정어린 말들은 전혀 신경쓰지 않습니다 라고 말 했다]. 若胜而喜犹能赦我(루어셩얼씨여우넝스어워, 만약 위안샤오가 승리하여 기쁘다면 마음이 흡족하여 나를 사면하여 줄수도 있겠지만), 今战败则羞吾不望生矣[찐짠빠이즈어씨어우우뿌왕셩이이, 지금 위안샤오는 차오차오에게 작살나 전쟁에 패한상태이기에 씨어우(수,창피,무안)해 있는 것이 틀림없으니 그러면 벤데이소갈딱지가 되어 틀림없이 패전의 책임을 누구에게 뒤집어 쒸워야 하기에 나는 그 휘생양이 되어 죽어야만 할것이요 라고 말 했다]. 狱吏未信(위시웨이씬, 그 말을 듣고 옥리들은 애이 뭐 그럴라고요 라고 말하며 믿지 않았다). 忽使者赍剑至传袁绍命(후시즈어지지엔지추안위안샤오밍, 그러던중 홀연이 칼을 휴대한 사자가 도착하여 위안샤오의 명이라고 말 하며), 欲取田丰之首狱吏方惊(위치티엔펑지셔우위리팡징, 티엔펑의 커팅넥한 머리를 가지고 가야하겠다고 말하자 옥리는 바로 놀라 자빠졌다). 丰曰吾固知必死也(펑위에우꾸지삐쓰이에, 나는 애초부터 죽어야만할 운명이라는 것을 알고 있었다 라고 말 했다). 狱吏皆流泪(위리지에리우레이, 이 광경을 지켜보던 모든 옥리들이 눈물을 흘렸다). 丰曰大丈夫生于天地间(펑위에따장푸셩위티엔띠지엔, 티엔펑왈 사내대장부 천지간에 태어나), 不识其主而事之是无智也(뿌시치주얼시지시우지이에, 그 섬겨야할 주인을 제대로 알아보지 못하고 섬긴 것은 바로 무지에 해당하는 것이다) 라고 말 했다. 今日受死夫何足惜[찐리셔우쓰푸흐어쭈씨, 금일 내가 죽는다고 한들 푸(무릇,대저) 애석하다고 할수 있으리요 라고 말 했다]. 乃自刎于狱中(나이쯔원위위쭝, 그런말을 하고 티엔펑은 옥중에서 바로 스스로 목을 베는 자문을 하여 자살했다).
Thus died Tian Feng, pitied of all who heard of his fate. When Yuan Shao came home in Jizhou, he was with troubled mind and distorted thoughts. He could not attend to the business of government and became so ill that his second wife, who came of the Liu family and had replaced the first wife after her death, besought him to make his last dispositions. Now three sons had been born to Yuan Shao: Yuan Tan the eldest, who was commander at Qingzhou; Yuan Xi, who ruled over Youzhou; and Yuan Shang, borne to him by Lady Liu. This youngest son was very handsome and noble looking, and his father's favorite. So he was kept at home. After the defeat at Guandu, the lad's mother was constantly urging that her son should be named as successor, and Yuan Shao called together four of his counselors to consider this matter. These four happened to be divided in their sympathies: Shen Pei and Peng Ji being in favor of the youngest son, and Xin Ping and Guo Tu supporters of the eldest. When they met to consult, Yuan Shao said, "As there is nought but war and trouble outside our borders, it is necessary that tranquillity within be early provided for, and I wish to appoint my successor. My eldest son is hard and cruel, my second is mild and unfit. The third has the outward form of a hero, appreciates the wise, and is courteous to his subordinates. I wish him to succeed, but I wish that you tell me your opinions."
后人有诗曰:“昨朝沮授军中失,今日田丰狱内亡。河北栋梁皆折断,本初焉不丧家邦!”田丰既死,闻者皆为叹惜。 袁绍回冀州,心烦意乱,不理政事。其妻刘氏劝立后嗣。绍所生三子长子袁谭字显思,出守青州;次子袁熙字显奕,出守幽州;三子袁尚字显甫,是绍后妻刘氏所出,生得形貌俊伟,绍至爱之,因此留在身边。自官渡兵败之后,刘氏劝立尚为后嗣,绍乃与审配、逢纪、辛评、郭图四人商议、原来审、逢二人,向辅袁尚;辛、郭二人,向辅袁谭;四人各为其主。当下袁绍谓四人曰:“今外患未息,内事不可不早定,吾将议立后嗣:长子谭,为人性刚好杀;次子熙,为人柔懦难成;三子尚,有英雄之表,礼贤敬士,吾欲立之。
后人有诗曰昨朝沮授军中失今日田丰狱内亡[허우런여우시위에주어짜오쥐셔우쥔중쉬찐리티엔펑위네이왕, 이때의 일에 대하여 후대인들이 시를 지어 왈 작조(어제아침)에는 쥐셔우가 군인들이 지켜보는 가운대 참수당해 죽었고 금일에는 티엔펑이 옥내에서 죽었도다]. 河北栋梁皆折断本初焉不丧家邦(흐어뻬이뚱리앙지에즈어뚜안뻔추옌뿌상지아빵, 중국 황하강복쪽 하북지방의 동량들을 다 죽여 놓고 위안샤오는 어찌 자신의 집안과 나라가 다 망하지 않을 쏘 인가) 라고 탄식을 하였다. 田丰既死闻者皆为叹惜(티엔펑지쓰원즈어지에웨이탄씨, 티엔펑이 이미 죽었다는 소식을 듣고 이를 들은 모든 사람들이 탄식하며 애석해 했다). 袁绍回冀州心烦意乱不理政事[위안샤오회이지저우씬판이루안뿌리쩡시, 위안샤오는 지어우로 돌아왔으나 패전에 대한 후유증이 워낙 커 씬판이루안(심번의란,마음이초조하고정신이산란)하여 산적한 정사에 신경을 쓰지 못했다]. 其妻刘氏劝立后嗣[치치리우씨취엔리허우씨, 위안샤오가 정신적으로 피곤하도 다른 일들이 제대로 이루어지지 안차 불안을 느낀 류씨부인은 허우쓰(후사)를 세워야 한다고 권하였다]. 绍所生三子长子袁谭字显思出守青州(샤오수어셩싼즈으장즈위안탄즈씨엔쓰셔우칭저우, 위안샤오는 아들 3형제를 두었는대 장자 위안탄은 자가 씨엔쓰이고 그 당시에 칭저우를 책임지고 있었고), 次子袁熙字显奕出守幽州[츠즈으위안씨즈씨엔이추셔우이어우저우, 차남인 위안씨는 자가 씨엔이(현혁)으로 이어우저우(유주)를 책임지고 있었고], 三子袁尚字显甫[싼즈으위안샹쯔씨엔푸우, 3번째 아들은 위안샹은 자가 씨엔푸(현보)로], 是绍后妻刘氏所出(시샤오허우치리우삐수어추, 위안샤오의 후처에게서 태어난 아들로), 生得形貌俊伟绍至爱之[셩드어씽마오준웨이샤오지아이지, 생긴 씽마오(형모,풍채와얼굴)가 준수하고 잘 생겨 위안샤오의 사랑을 독차지하고 있었기에], 因此留在身边[인츠리우짜이션삐엔, 그래서 늘 위안샤오 션삐엔(신변,곁)을 지켰다]. 自官渡兵败之后刘氏劝立尚为后嗣(쓰꽌두삥빠이지허우리우씨취엔리샹웨이허우쓰, 위안샤오가 꽌두전투에서 크게패한 이후 패전의 후유증으로 몸과 마음이 아파 몸져눕자 후처 리우씨는 자신의 아들 위안샹을 후사로 세워야 한다고 권하였기에), 绍乃与审配逢纪辛评郭图四人商议[샤오나이위쎤페이펑지씬핑꾸어투쓰런샹이, 위안샤오는 션페이,펑지,씬핑(신평),꾸어투등 4명의 참모를 불러 논의를 하였는대], 原来审逢二人向辅袁尚[위안라이션펑얼런씨앙푸위안샹, 원래 션페이와 펑지는 위안샹을 푸(보,보좌)하는대 마음이 있었고], 辛郭二人向辅袁谭四人各为其主[씬꾸어얼런씨앙푸위안탄쓰런끄어웨이치주, 씬핑과 꾸어투는 위안탄을 푸(보,보좌)하는대 마음이 가 있어 각자 추구하는 차기 대권주자에 대한 생각이 달랐다]. 当下袁绍谓四人曰(땅씨아위안샤오웨이쓰런위에, 바로 위안샤오는 4명의 참모를 불러 놓고 왈), 今外患未息(찐와이환웨이씨, 지금 밖으로는 병란이 아직 끝나지 않은 전쟁이 계속된다고 봐야 하기에), 内事不可不早定(네이스뿌크어뿌짜오띵, 내부적인 일을 빨리 마무지 짖지 안으면 안되기에), 吾将议立后嗣(우지앙이리허우쓰, 나는 의견을 모아 후사를 결정짖고자 하는바인대), 长子谭为人性刚好杀(짱즈으탄웨이런씽깡하오샤, 장자 위안탄은 성격이 너무 강경하고 사람죽이기를 좋아하는 잔인한 스타일이고), 次子熙为人柔懦难成[츠즈으웨이런러우누어난청, 차자인 위안씨는 마음이 너무 착한 유하고 누어(나,나약)한 스타일 이었기에 큰 위대한 인물이 되기에는 틀린인물이고], 三子尚有英雄之表(싼즈으샹여우잉씨옹지삐아오, 3번째 아들인 위안샹은 영웅적인 풍모를 타고난 사람으로), 礼贤敬士吾欲立之(리씨엔징시우위리지, 머리좋은 학자들을 예의로서 맞이하고 부하들을 경애하는 아들이기에 나는 이 아들을 나의 후계자로 삼고 싶다 라고 말 했다).
Guo Tu said, "Yuan Tan is your first born, and he is in a position of authority beyond your control. If you pass over the eldest in favor of the youngest, you sow the seeds of turbulence. The prestige of the army has been somewhat lowered and enemies are on our border. Should you add to our weakness by making strife between father and son, elder and younger brothers? Rather consider how the enemy may be repulsed and turn to the question of the heirship later." Then the natural hesitation of Yuan Shao asserted itself, and he could not make up his mind. Soon came news that his sons Yuan Tan was coming from Qingzhou with sixty thousand troops, Yuan Xi coming from Youzhou with fifty thousand troops, and his nephew Gao Gan coming from Bingzhou with fifty thousand troops to help him, and he turned his attention to preparations for fighting Cao Cao. When Cao Cao drew up his victorious army on the banks of Yellow River, the aged natives brought an offering of food and sauce to bid him welcome. Their venerable and hoary appearances led Cao Cao to treat them with the highest respect. He invited them to be seated and said to them, "Venerable Sirs, what may be your age?" "We are nearly a hundred," replied the old villagers. "I should be very sorry if my army had disturbed your village," said Cao Cao. One of them said, "In the days of the Emperor Huan a yellow star was seen over by way of the ancient states of Chu and Song in the southwest. Yin Kui of Liaodong, who was learned in astrology, happened to be passing the night here, and he told us that the star foretold the arrival in these parts
公等之意若何?”郭图曰:“三子之中,谭为长,今又居外;主公若废长立幼,此乱萌也。今军威稍挫,敌兵压境,岂可复使父子兄弟自相争乱耶?主公且理会拒敌之策,立嗣之事,毋容多议。”袁绍踌躇未决。忽报袁熙引兵六万,自幽州来;袁谭引兵五万,自青州来;外甥高干亦引兵五万,自并州来:各至冀州助战。绍喜,再整人马来战曹操。时操引得胜之兵,陈列于河上,有土人箪食壶浆以迎之。操见父老数人,须发尽白,乃命入帐中赐坐,问之曰:“老丈多少年纪?”答曰:“欲近百岁矣。”操曰:“吾军士惊扰汝乡,吾甚不安。”父老曰:“桓帝时,有黄星见于楚、宋之分,辽东人殷馗善晓天文,夜宿于此,对老汉等言:黄星见于乾象,正照此间.
公等之意若何(꿍떵지이루어흐어, 위안샤오왈 공들의 생각은 어떤지좀 말 해 주세요)라고 했다. 郭图曰三子之中谭为长今又居外(꾸어투위에싼즈으지중탄웨이장찐여우쥐와이, 꾸어투왈 3명의 아들중 장자인 위안탄은 지금 또한 거의 독자적인 군을 동원할수 있는 외지에 주둔하고 있는대), 主公若废长立幼此乱萌也[주꿍루어페이장리여우츠루안멍이에, 주공께서 만약 장자를 버리고 막내아들로 후사를 세워 그 혼란의 멍(초래하다,발생하다,일어나다)하게 하실려는지요 라고 말 햇다]. 今军威稍挫敌兵压境[찐쥔웨이샤오추어띠삥야징, 지금 우리 아군의 군세가 샤오(초,잠시,잠깐) 추어(좌,좌절,꺽이다)하고 적군이 우리의 국경을 위협하며 밀어붙이고 있는 이 마당에], 岂可复使父子兄弟自相争乱耶(치크어푸시푸즈으씨옹띠쓰씨앙정루안이에, 어찌 부자형제들로 하여금 분쟁이 일어나도록 할려는지요 라고 물었다). 主公且理会拒敌之策[주꿍치에리회이쥐띠지츠어, 주공께서는 잠시 우선(당분간) 적군을 막아낼 대책수립에 리회이(상관하다,신경쓰다)하시고], 嗣之事毋容多议[쓰지시우롱뚜어이, 후사를 세우는 일은 더 이상 만이 논의를 허용해서는 우(무,안된다) 이옴니다 라고 말 했다]. 袁绍踌躇未决[위안샤오처우추웨이쥐에, 이에 위안샤오는 처우추(주저)하며 결론을 내리지 못했다]. 忽报袁熙引兵六万自幽州来(후빠오위안씨인삥리우완쯔이어우저우라이, 그러던중 홀련이 보고가 들어와 위안씨가 6만명의 병력을 이끌고 이어우저우를 출발하여 지저우에 당도하였고), 袁谭引兵五万自青州来(위안탄인삥우완쯔칭저우라이, 위안샤오의 장자 위안탄이 5만명의 병력을 이끌고 칭저우에서 달려와), 外甥高干亦引兵五万自并州来(와이셩까오깐이인삥우완쯔삥저우라이, 외생질인 까오깐이 역시 병력 5만명을 이끌고 빙저우에서 달려와), 各至冀州助战(끄어지지저우주짠, 지저우에 당도하여 공의 전쟁수행을 도울려고 한다 라고 말 했다). 绍喜再整人马来战曹操(샤오찌짜이쩡런마아라이짠차오차오, 위안샤오는 기뻐하며 다시 군조직을 정비하여 차오차오와 전투를 벌리려고 출전하였다). 时操引得胜之兵陈列于河上(시차오인드어셩지삥천리에위흐어샹, 이때 위안샤오와의 전쟁에서 승리한 차오차오병력은 하상에 진열하고 있었는대), 有土人箪食壶浆以迎之[여우투런딴스후지앙이잉지, 이곳 토백이 토종 토인들이 딴쓰후지앙(단식호장,군대를환영하다,군대가열열한환영을받다)의 환영을 하엿다]. 操见父老数人须发尽白[차오지엔푸라오슈우런쒸파찐빠이, 쒸파(쒜미와머리카락)가 하야케신 푸라오(어르신) 수명이 차오차오를 면담하러 찾아오니], 乃命入帐中赐坐问之曰(나이밍루장중츠주어원지위에, 차오차오는 바로 장막안으로 들어오라고 하여 자리를 내 주며 왈), 老丈多少年纪(라오장뚜어샤오니엔지, 어른신들께서는 빈티지 년식이 어떻게 되셔쏘 라고 물었다). 答曰欲近百岁矣(따아위에위찐빠이수이이이, 이 노인들이 왈 낼모래면 100년산급 입니다 라고 말 했다). 操曰吾军士惊扰汝乡吾甚不安[차오위에우쥔씨징라오루우씨앙우션뿌안, 차오차오왈 나의 군사들이 어르신들의 마을에 징라오(경요,놀라게하다,소란을피우다)하였을까봐 나는 매우 걱정입니다 라고 말 햇다]. 父老曰(라오푸왈, 어르신들이 왈), 桓帝时有黄星见于楚宋之分(후안띠시여우황씽지엔위추쏭지펀, 환띠황제시절 황성이 초나라와 송나라에 걸처있는 것이 보여졌는대), 辽东人殷馗善晓天文[리아똥런인퀘이샨씨아오티엔원, 랴오동사람인 인퀘이(인규)라는 이가 천문을 아주 씨아오(효,알다,이해하다)하였는대], 夜宿于此对老汉等言이에수위츠뛔이라오한떵옌, 이곳을 지나가다가 이곳에서 숙박을 하게 되었씁쬬, 그가 그 날밤 우리 노부들에게 한나라등에 관하여 이야기를 했는대), 黄星见于乾象正照此间(황씽지엔위치엔씨앙쩡짜오츠지엔, 황성이 주역 5괘중의 건괘에 보이는대 앞으로 바로 이곳을 비추며 빗날것이라고 말 했읍니다) 라고 써리를 풀었다.
Fifty years hence, of a true and honest man here in the Yellow River. Lo! That is exactly fifty years ago. Now Yuan Shao is very hard on the people and they hate him. You, Sir, having raised this army in the cause of humanity and righteousness, out of pity for the people and to punish crimes, and having destroyed the hordes of Yuan Shao at Guandu, just fulfill the prophecy of Yin Kui. The millions of the land may look now for tranquillity." "How dare I presume that I am he?" said Cao Cao with a smile. Wine was served and refreshments brought in, and the old gentlemen was sent away with presents of silk stuffs. And an order was issued to the army that if anyone killed so much as a fowl or a dog belonging to the villagers, he should be punished as for murder. And the soldiers obeyed with fear and trembling while Cao Cao rejoiced in his heart. It was told Cao Cao that the total army from the four regions under the Yuan family amounted to two hundred thirty thousand soldiers and they were camped at Cangting. Cao Cao then advanced nearer to them and made a strong camp. Next day the two armies were arrayed over against each other. On one side Cao Cao rode to the front surrounded by his commanders, and on the other appeared Yuan Shao supported by his three sons, his nephew, and his leaders. Cao Cao spoke first, "Yuan Shao, your schemes are poor, your strength is exhausted, why still refuse to think of surrender? Are you waiting till the sword shall be upon your neck? Then it will be too late."
后五十年,当有真人起于梁沛之间。今以年计之,整整五十年。袁本初重敛于民,民皆怨之。丞相兴仁义之兵,吊民伐罪,官渡一战,破袁绍百万之众,正应当时殷馗之言,兆民可望太平矣。”操笑曰:“何敢当老丈所言?”遂取酒食绢帛赐老人而遣之。号令三军:“如有下乡杀人家鸡犬者,如杀人之罪!”于是军民震服。操亦心中暗喜。人报袁绍聚四州之兵,得二三十万,前至仓亭下寨。操提兵前进,下寨已定。次日,两军相对,各布成阵势。操引诸将出阵,绍亦引三子一甥及文官武将出到阵前。操曰:“本初计穷力尽,何尚不思投降?直待刀临项上,悔无及矣!”
后五十年当有真人起于梁沛之间(허우우스으니엔땅여우쩐런치위리앙페이지지엔, 앞으로 50년후에 나라를 구할 진인이 량페이사이에서 나타날 것이다 라고 말 했었지요 라고 그 노인들이 말 했다). 今以年计之整整五十年[찐이니엔찌지쩡정우스우니엔, 지금 그 년도를 계산해보면 바로 쩡정(정정,온전히,꼬박) 그 50년이 지난 시점에 해당됩니다) 라고 말 했다]. 袁本初重敛于民民皆怨之[위안뻔추쭝리엔위민민지에위엔지, 위안샤오는 백성들을 들들 복으며 세금이나 부역등을 너무 빡씨게 리엔(렴,거두다,징수,단속)하기에 백성들의 원성이 자자함니다 라고 말 했다]. 丞相兴仁义之兵吊民伐罪官渡一战[청씨앙씽런이지삥띠아오민파줴이꽌두이짠, 차오차오청씨앙께서는 인의의 의병을 일으켜 띠아오민파줴이(조민벌죄,백성을위로하고 못된 통치자를 징벌)하며 꽌두일전을 벌이어], 破袁绍百万之众(푸어위안샤오빠이완지쭝, 위안샤오의 100만대군을 박살내니), 正应当时殷馗之言[쩡이응땅시인퀘이지옌, 바로 당시의 인퀘이(은규)의 예언에 딱 들어 맞는것이니], 兆民可望太平矣[자오민크어왕타이핑이이, 그것이 바로 자오민(조민,만백성)들이 바라는 차오차오공이 황띠가 되는 태평시대의 도래일것입니다 라고 말 했다]. 操笑曰何敢当老丈所言(차오씨아오위에흐어깐땅라오장수어옌, 차오차오는 웃으며 왈 어르신들께서는 어찌 감이 그런 말씀을 하십니까 라고 말 했다). 遂取酒食绢帛赐老人而遣之[쉐이취지어우시쥐엔뿌어츠라오런얼치엔지, 즉시 술과 음식으로 접대하였고 견백(비단과견직물)을 선물로 하사하였다]. 号令三军如有下乡杀人家鸡犬者如杀人之罪(하오링싼쥔루여우씨아씨앙쌰런지아지취엔즈어루쌰런지줴이, 차오차오는 즉시 전군에 최고사령관 명령을 하달하여 만약 군인들중 민간인들이 기르는 닭 한 마리와 개 한 마리라도 훔처가거나 잡아먹는 군사들은 사람을 죽인 살인죄에 준하여 참수할것이다라는 군령을 내렸다). 于是军民震服(위시쥔민쩐푸, 이리하여 군인들과 민간인들은 준엄한 군령에 벌벌떨며 그 군령을 준수하였다). 操亦心中暗喜(차오이씬중안씨, 차오차오 역시 1800년전의 대중국 마오쩌뚱으로 등극한다는 예언에 마음속으로 기뻐했다). 人报袁绍聚四州之兵得二三十万前至仓亭下寨(런빠오위안샤오쥐쓰저우지삥드어얼싼스완치엔지창팅쌰자이, 그러던중 홀연이 급보가 차오차오에게 당도하기를 위안샤오가 자신이 나와바리인 4개주의 병력 20만,30만을 동원하여 창팅에 진을 치고 복수혈전을 다짐하고 있다는 것 이었다). 操提兵前进下寨已定(차오티삥치엔찐씨아자이이띵, 이에 차오차오는 병력을 전진시켜 이미 강한 전선을 구축하였다. 次日两军相对各布成阵势(츠리리앙쥔씨앙뛔이끄어뿌청쩐시, 차일 양군은 서로 마주보고 각각 전선을 형성하여 포진하였다). 操引诸将出阵绍亦引三子一甥及文官武将出到阵前(차오인주지앙추쩐샤오이인싼즈으이셩지원꽌우지앙추따오쩐치엔, 차오차오는 모든 제장들을 인솔하여 진앞으로 나왔고 위안샤오 역시 3명의 아들과 생질 그리고 문관들과 무장들을 대리고 진앞으로 나왔다). 操曰本初计穷力尽何尚不思投降(차오위에뻔추지치옹리찐흐어샹뿌쓰터우씨앙, 차오차오왈 야 이 위완샤오야 너의 머리의 꽤는 이미 미천이 들어났고 이미 패전하여 힘이 다 소진하였는대 너는 어찌하여 아직도 투항할 생각을 하지 않느냐 라고 말 했다). 直待刀临项上悔无及矣[지따이따오린씨앙샹후에이우지이이, 야 이 위안샤오놈아 지(그야말로) 칼이 너의 목덜미를 내리처 모가지가 짤려져 머리와 몸뚱아리가 둘로 갈라진 다음에 아이고 진즉 항복할껄하고 후회해야 말짱황이야 라고 말 했다].
Yuan Shao turned to those about him, saying, "Who dares go out?" His son Yuan Shang was anxious to exhibit his prowess in the presence of his father, so he flourished his pair of swords and rode forth. Cao Cao pointed him out to his officers and asked, "Anyone knows him?" "He is the youngest son of Yuan Shao," was the reply. Before they had finished speaking, from their own side rode out Shi Huan, armed with a spear. The two champions fought a little while and suddenly Yuan Shang whipped up his horse, made a feint and fled. His opponent followed. Yuan Shang took his bow, fitted an arrow, turned in his saddle, and shot at Shi Huan, wounding him in the left eye. Shi Huan fell from the saddle and died on the spot. Yuan Shao seeing his son thus get the better of his opponent, gave the signal for attack, and the whole army thundered forward. The onslaught was heavy, but presently the gongs on both sides sounded the retire and the battle ceased. When he had returned to camp, Cao Cao took counsel to find a plan to overcome Yuan Shao. Then Cheng Yu proposed the plan of the "Ten Ambushes" and persuaded Cao Cao to retire upon the river, placing troops in ambush as he went. Thus would Yuan Shao be inveigled into pursuit as far as the river, when Cao Cao's army would be forced to make a desperate stand or be driven into the water. Cao Cao accepted this suggestion and told off ten companies of five thousand soldiers each to lie in ten ambush on two sides of the road of retreat. The arrangement of the ambushes were thus: On the left, first company under Xiahou Dun; second company, Zhang Liao; third company, Li Dian; fourth company, Yue Jing; fifth company, Xiahou Yuan; on the right, first company was under Cao Hong; second company, Zhang He; third company, Xu Huang; fourth company, Yu Jin; fifth company, Gao Lan.
绍大怒,回顾众将曰:“谁敢出马?”袁尚欲于父前逞能,便舞双刀,飞马出阵,来往奔驰。操指问众将曰:“此何人?”有识者答曰:“此袁绍三子袁尚也。”言未毕,一将挺枪早出。操视之,乃徐晃部将史涣也。两骑相交,不三合,尚拨马刺斜而走。史涣赶来,袁尚拈弓搭箭,翻身背射,正中史涣左目,坠马而死。袁绍见子得胜,挥鞭一指,大队人马拥将过来,混战大杀一场,各鸣金收军还寨。 操与诸将商议破绍之策。程昱献十面埋伏之计,劝操退军于河上,伏兵十队,诱绍追至河上,“我军无退路,必将死战,可胜绍矣。”操然其计。左右各分五队。左:一队夏侯□,二队张辽,三队李典,四队乐进,五队夏侯渊;右:一队曹洪,二队张辽得脱重围.
绍大怒回顾众将曰谁敢出马(샤오따누회이꾸쭝지앙위에쉐이깐추마아, 위안샤오는 대노하여 여러사람들을 돌아보며 왈 야 누가 나가 저 차오차오놈의 대가리를 짤라 오너라 라고 말 했다). 袁尚欲于父前逞能便舞双刀[위안샹위위푸치엔청넝삐엔우쑤앙따오, 위안샹은 아버지 앞에서 뭔가 실력을 청넝(령능,뽐내다,잘난체하다)하고 싶어 즉시 쌍칼을 휘두르며], 飞马出阵来往奔驰[페이마아추쩐라이왕뻔치, 나는 듯이 말을 타고 진중을 빠져나가 뻔치(분치,질주하다,폭주)하였다]. 操指问众将曰此何人(차오지원쭝지앙위에츠흐어런, 차오차오는 그자를 가리키며 저 하룻강아지 저놈은 대체 누구냐 라고 물었다). 有识者答曰(여우쉬즈어따아위에, 그자를 알고 있는 사람들이 답하여 왈), 此袁绍三子袁尚也(츠위안샤오싼즈으위안샹이에, 저자는 바로 위안샤오의 막내아들인 바로 위안샹입니다 라고 말 했다). 言未毕一将挺枪早出(옌웨이삐이지앙팅치앙짜오추, 미처 설명이 끝나기도 전에 한 장군이 창을 꼬나들고 그 위안샹을 목짤라 오겠다고 달려나왔다). 操视之乃徐晃部将史涣也(차오시지나이쒸황뿌지앙시환이에, 차오차오가 처다보니 바로 쒸황장군이 대리고 있는 부장 시환이었다). 两骑相交不三合(량치씨앙지아오뿌싼흐어, 위안샹과 시환이 서로 싸우기를 3합이 끝나기도전에), 尚拨马刺斜而走(샹뿌어마아츠씨에얼쩌우, 위안샹은 말머리를 돌려 창상을 입은 듯 위장하여 비스듬이 몸을 기울려 달아났다). 史涣赶来袁尚拈弓搭箭[시환깐라이위안샹니엔꿍따지엔, 시환이 추격해오자 위안샹은 활을 니엔(념,집다,집어들다)하여 탑전을 하여], 翻身背射正中史涣左目[판션뻬이스어쩡중시환주어무, 판션(번신,몸을돌려) 뒤쪽으로 시환의 왼쪽 눈알메이를 정조준하여 화살을 발사하니), 坠马而死[쭈에이마아얼쓰, 시환은 그 화살에 맞아 말에서 쭈에이(추,추락)하여 죽었다]. 袁绍见子得胜挥鞭一指(위안샤오지엔즈뜨어셩후에이삐엔이지, 위안샤오는 아들이 승리를 거두고 돌아오자 채찍을 들어 지시하며), 大队人马拥将过来混战大杀一场[따뛔이런마아용지앙꾸어라이훈짠따샤이창, 모든 군사들이 일시에 밀고 나가라 명령하니 이창(일장,한바탕) 살육전이 벌어졌고], 各鸣金收军还寨(끄어밍찐셔우쥔환자이, 각자 징을 울리며 군사를 거두어 자기 진영으로 돌아갔다). 操与诸将商议破绍之策(차오위쭈지앙샹이푸어샤오지츠어, 차오차오와 제장들이 모여 위안샤오군을 박살낼 계획을 상의했다). 程昱献十面埋伏之计劝操退军于河上伏兵十队(청위씨엔스미엔마이푸지찌취엔차오퇴이쥔위흐어샹푸삥스우뛔이, 청위는 10면에서 매복하는 계책을 제시하며 차오차오에게 강상으로 군을 후퇴하며 한편 병력을 10곳에서 매복하여), 诱绍追至河上(여우샤오쮀이지흐어샹, 위안샤오군이 강상까지 쫒아 오도록 유인하여), 我军无退路必将死战可胜绍矣(워쥔우퇴이루삐지앙쓰짠크어셩샤오이이, 아군이 강까지 후퇴한다면 앞에는 강이 있어 더 이상 후퇴할수 없는 퇴로가 차단되기에 우리군사들은 배수의진판 즉 이판사판죽음판으로 끝까지 싸워 승리를 이룩할수 있을 것입니다 라고 말 했다). 操然其计(차오란치찌, 차오차오는 그 작전을 받아들였다). 左右各分五队(주어여우끄어펀우뛔이, 그리하여 좌우에 부대를 5개의 부대로 나누도록했다). 左一队夏侯□二队张辽三队李典四队乐进五队夏侯渊(주어이뛔이쌰허우뚠얼뛔이짱리아오싼뛔이리띠엔쓰뛔이위에진우뛔이쌰허우위엔, 좌군측 일군은 쌰허우뚠이 맞고 제2군은 짱리아오가 맞고 제3군은 리띠엔이 맞고 제4군은 위에찐이 맞고 제5군은 쌰허우위엔이 맞는 것으로 편재하고), 右一队曹洪二队张辽得脱重围(여우이뛔이차오홍얼뛔이짱리아오떼이투어충웨이, 우군 제1군은 차오홍이 맞고 제2군은 짱리아오가 책임지고 겹겹의 포위망을 뚫는 작전을 세웠다).
His second son Yuan Xi and his nephew Gao Gan were wounded by arrows, and most of his soldiers were dead or had disappeared. He gathered his sons into his arms and wept bitterly. Then he fell into a swoon. He was picked up, but his mouth was full of blood which ran forth in a bright scarlet stream. He sighed, saying, "Many battles have I fought, and little did I think to be driven to this. Heaven is afflicting me. You had better return each to his own territory and swear to fight this Cao Cao to the end." Then Yuan Shao bade Xin Ping and Guo Tu as quickly as possible follow Yuan Tan to Qingzhou and prepare to give battle to Cao Cao lest he should invade. Yuan Xi was told to go to Youzhou and Gao Gan to Bingzhou. So each started to prepare armies and horses for repulsing Cao Cao. Yuan Shao with his youngest son Yuan Shang and the remnant of his officers went away to Jizhou, and military operations were suspended for a time. Meanwhile Cao Cao was distributing rewards to his army for the late victory, and his spies were scouting all about Jizhou. He soon learned that Yuan Shao was ill, and that the youngest son Yuan Shang and Shen Pei were in command of the city, while his brothers and cousin had returned each to his own. Cao Cao's advisers were in favor of a speedy attack. But he objected, saying, "Jizhou is large and well supplied. Shen Pei is an able strategist.
袁熙、高干皆被箭伤。军马死亡殆尽。绍抱三子痛哭一场,不觉昏倒。众人急救,绍口吐鲜血不止,叹曰:“吾自历战数十场,不意今日狼狈至此!此天丧吾也!汝等各回本州,誓与曹贼一决雌雄!”便教辛评、郭图火急随袁谭前往青州整顿,恐曹操犯境;令袁熙仍回幽州,高干仍回并州:各去收拾人马,以备调用。袁绍引袁尚等入冀州养病,令尚与审配、逢纪暂掌军事。却说曹操自仓亭大胜,重赏三军;令人探察冀州虚实。细作回报:“绍卧病在床。袁尚、审配紧守城池。袁谭,袁熙、高干皆回本州。”众皆劝操急攻之。操曰:“冀州粮食极广,审配又有机谋,未可急拔.
袁熙高干皆被箭伤(위안씨까오깐지에뻬이지엔샹, 차오차오와 마지막 혈전을 벌이던 위안씨와 까오깐 모두 화살에 부상을 입었다). 军马死亡殆尽[쥔마아쓰왕따이진, 위안샤오의 군마들은 차오차오의 매복작전에 말려들어 따이진(태진,거의다하다) 다 죽었다]. 抱三子痛哭一场不觉昏倒[빠오싼즈으통쿠이창뿌줴훈따오, 거의 괘멸상태의 패전을 하자 위안샤오는 3명의 아들을 포옹하여 부둥켜안꼬 이창(일장,한바탕) 통곡을 하다가 정신을 잃고 쓰러졌다]. 众人急救绍口吐鲜血不止叹曰(쭝런지지우샤오커우투씨엔쒸에뿌지탄위에, 모든 사람들이 위안샤오를 급히 응급조치를 취하는대 위안샤오는 입에서 시뻘건 선혈을 계속 쏟으며 탄식하며왈), 吾自历战数十场[우쯔리짠슈시으창, 나는 수십번의 전투를 리(력,경험,격다)하였지만], 不意今日狼狈至此[뿌이찐리랑뻬이지츠, 금일의 이런 랑뻬이(랑패)를 격으리라고 생각하지 못하였다]. 此天丧吾也(츠티엔샹우이에, 위안샤왈 결국 하늘이 나를 버렸도다) 라고 말 했다. 汝等各回本州誓与曹贼一决雌雄(루떵끄어훼이뻔저우시위이줴츠씨옹, 아들아 너희들은 각자의 나와바리 주로 돌아가 잠시 숨을 돌린다음 차오차오놈과 자웅을 겨루는 복수혈전 맹세를 하기 바란다 라고 말 했다). 便教辛评郭图火急随袁谭前往青州整顿(삐엔지아오씬핑꾸어투후어지쒜이위안탄치엔왕칭저우쩡둔, 즉시 씬핑과 꾸어투에게도 교지를 내려 화급히 위안탄을 수행하여 칭저우로가 군사들을 재정돈하여), 恐曹操犯境(콩차오차오판징, 차오차오의 국경침범에 철저하게 대비하라고 하고), 令袁熙仍回幽州高干仍回并州[링위안씨렁회이이어저우까오깐렁회이삥저우, 위안씨에게는 령을 내려 렁(잉,그대로,빈번,따르다)하여 여우저우로 가고 까오깐은 렁(잉,그대로,따르다)하여 빙저우로가], 各去收拾人马以备调用[끄어취셔우쉬런마아이뻬이띠아오융, 각자 인마를 수습 마련하여 차오차오에 대한 복수에 띠아오융(조용,전용)하라고 명령하였다]. 袁绍引袁尚等入冀州养病令尚与审配逢纪暂掌军事[위안샤오인위안샹떵루지저우양삥링샹위쎤페이펑지짠장쥔스, 위안샤오는 막내아들인 위안샹등을 거느리고 지저우로 돌아가 양병(요양)에 전념하엿고 위안샹에게 명을 내려 션페이와 펑지와 함께 잠시 군무를 책임지고 관장하도록 조치했다]. 却说曹操自仓亭大胜重赏三军(취에수어차오차오쯔창팅따셩쭝샹싼쥔, 한편차오차오는 창팅에서 위안샤오를 대파하고 대승을 거두자 전군에게 큰 포상을 실시하고), 令人探察冀州虚实[링런탄차지저우쒸시, 사람들에게 명하여 위안샤오의 나와바리인 지저우의 허실을 탄차(자세이살피다)하도록 했다]. 细作回报绍卧病在床(씨주어회이빠오샤오우어빙짜이추앙, 세작이 돌아와 보고하기를 위안샤오는 병에 걸려 침상에 몸져 누워 있다)라고 말 했다. 袁尚审配紧守城池(위안샹션페이찐셔우청츠, 위안샹은 션페이와 함께 나와바리를 정신똑바로 차리고 지키고 있으며), 袁谭袁熙高干皆回本州(위안탄위안씨까오깐지에회이뻔저우, 위안탄과 위안씨 그리고 까오깐은 자신의 나와바리주로 돌아갔다 라고 보고했다). 众皆劝操急攻之(쭝지에취엔차오지꿍지, 모든 사람들이 차오차오에게 위안샤오가 힘이빠져 겔겔거리며 누워있을때 강하게 조재야 한다고 권하였다). 操曰冀州粮食极广(차오위에지저우량시지꾸앙, 차오차오왈 위안샤오가 힘이빠졌다고는 하나 지저우는 군량미등 물자가 아주 풍부하고), 审配又有机谋未可急拔(션페이여우여우지머우웨이크어지빠아, 션페이 또한 머리 아이큐가 비상하니 아직은 위안샤오가 급하게 제거될수 있는 인물이 아니니 신중해야한다고 말 했다).
And it behooves me to be careful. I would rather wait till the autumn when the crops have been gathered in so that the people will not suffer." While the attack was being talked over there came letters from Xun Yu: "Liu Bei was strengthening himself at Runan with the force of Liu Pi and Gong Du and, when he heard that you was attacking Jizhou, he said he would take the opportunity to march on the capital. Wherefore you, Sir, should hasten homeward to defend Xuchang." This news disconcerted Cao Cao. He left Cao Hong in command on the river bank, with orders to maintain the appearance of strength there, while he led the main part of his army to meet the threatened attack from Runan. Meanwhile Liu Bei, his brothers, and the leaders, having gone forth with the intention of attacking the capital, had reached a point near the Rang Mountains when Cao Cao came upon them. So Liu Bei camped by the hills and divided his army into three, sending Guan Yu and Zhang Fei with ten thousand troops each to entrench themselves southeast and southwest respectively of the main body, which he and Zhao Yun commanded. When Cao Cao came near, Liu Bei beat his drums and went out to where Cao Cao had already arrayed his army. Cao Cao called Liu Bei to a parley, and when the latter appeared under his great standard, Cao Cao pointed his whip at him and railed, saying, "I treated you as a guest of the highest consideration. Why then do you turn your back on righteousness and forget kindness?"
现今禾稼在田,恐废民业,姑待秋成后取之未晚。”正议间,忽荀□有书到,报说:“刘备在汝南得刘辟、龚都数万之众。闻丞相提军出征河北,乃令刘辟守汝南,备亲自引兵乘虚来攻许昌。丞相可速回军御之。”操大惊,留曹洪屯兵河上,虚张声势。操自提大兵往汝南来迎刘备。却说玄德与关、张、赵云等,引兵欲袭许都。行近穰山地面,正遇曹兵杀来,玄德便于穰山下寨,军分三队:云长屯兵于东南角上,张飞屯兵于西南角上,玄德与赵云于正南立寨。曹操兵至,玄德鼓噪而出。操布成阵势,叫玄德打话。玄德出马于门旗下。操以鞭指骂曰:“吾待汝为上宾,汝何背义忘恩.
现今禾稼在田恐废民业姑待秋成后取之未晚[씨엔진흐어지아자이티엔콩페이민이에꾸따이치우청허우취지웨이완, 씨엔진(현금,현재) 흐어(화,조,벼)가 밭에 심어져 있는 상태로 백성들이 군사들이 짖 발꼬 지나가면 농사일을 망칠까 두려우니 꾸(잠시,잠깐) 가을 걷이까지 기다렸다가 공격을 시작하여도 늦지 않을 것이다 라고 말 했다]. 正议间忽荀□有书到报说(쩡이지엔후쒼위여우슈우따오빠오수어, 그렇게 의논을 하고 있을때 쒼위로부터 보고가 당도하여 말 하기를), 刘备在汝南得刘辟龚都数万之众[리우뻬이짜이루난드어리우피꽁두슈완지쭝, 리우뻬이가 리우피(류벽)과 꽁두(공두)의 수만 병력과 함께 루난에 집결해 있다고 합니다)라고 말 했다]. 闻丞相提军出征河北[원청씨앙티쥔추쩡흐어뻬이, 청씨앙께서 군사를 티(제,인솔,통솔)하여 하북지방 정벌에 나섰다는 이야기를 듣고], 乃令刘辟守汝南备亲自引兵乘虚来攻许昌(나이링리우피셔우루난뻬이친쯔인삥청쒸라이꿍쒸창, 리우피에게는 루난지방을 지키고 있게하고 리우뻬이가 직접 군사들을 이끌고 소수의병력만 방어하는 우리의 나와바리 수도 쒸창을 공격하려고 함니다) 라고 말 했다. 丞相可速回军御之(청씨앙크어쑤회이쥔위지, 그러니 빨리 청씨앙께서 수도로 돌아오셔서 리우뻬이군을 방어하기 바람니다 라는 서신이었다). 操大惊留曹洪屯兵河上虚张声势(차오따징리우차오홍툰삥흐어샹쒸장셩시, 차오차오는 대경하여 차오홍을 그대로 황하강변에 주둔시켜 차오차오의 본진 병력이 계속 주둔하고 있는것 처럼 허장성세를 형성하였다). 操自提大兵往汝南来迎刘备(차오쯔티따빙왕루난라이잉리우뻬이, 차오차오 자신은 대병력을 인솔하여 루난지방으로 향하여 리우뻬이와 전쟁을 벌이려고 떠났다). 却说玄德与关张赵云等(취에수어씨엔드어위꽌장짜오윈떵, 한편 씨엔드어는 꽌위,짱페이,짜오윈등과 함께), 引兵欲袭许都(인삥위씨쒸두, 병력을 이끌고 나가 쒸두를 공격하려고 출전하였다). 行近穰山地面正遇曹兵杀来[씽찐랑산띠미엔쩡위차오삥쌰라이, 리우뻬이는 행군을 하다 랑산(양산)의 어느 지점에 도착하였을때 바로 차오차오군과 조우를 하여], 玄德便于穰山下寨军分三队[씨엔드어삐엔위랑산쌰자이쥔펀싼뛔이, 씨엔드어는 즉각 랑산(양산)에 진을 치고 군을 3갈래로 나우어 편재], 云长屯兵于东南角上(윈창툰빙위똥난지아오샹, 윈창은 동남각상에 병력을 배치하고), 张飞屯兵于西南角上(짱페이툰빙위씨난지아오샹, 짱페이는 서남각상에 병력을 배치하고), 玄德与赵云于正南立寨(씨엔드어위짜오윈위쩡난리자이, 씨엔드어와 짜오윈은 정남쪽에 진지를 구축하였다). 曹操兵至玄德鼓噪而出(차오차오삥지씨엔드어꾸자오어추, 차오차오가 병력을 이끌고 당도하자 씨엔드어군은 나발을 불고 함성을 지르며 나갔다). 操布成阵势叫玄德打话(차오뿌청쩐시자오씨엔드어따아후아, 차오차오는 포진하여 전선을 구축하고 씨엔드어에게 말싸움을 걸었다). 玄德出马于门旗下(씨엔드어추마아위먼치씨아, 차오차오가 도발을 해 오자 씨엔드어가 출마하여 문기아래에 섰다). 操以鞭指骂曰(차오이삐엔지이마위에, 차오차오는 채찍을 들어 가리키며 욕하여 왈), 吾待汝为上宾汝何背义忘恩(우따이루우웨이샹삔루우흐어뻬이이왕은, 내가 너를 상빈으로 대접을 해 주었는대 너는 어찌하여 의를 저버리고 은혜를 망각하였단 말인가 라고 말 했다).
Liu Bei replied, "Under the name of Prime Minister you are really a rebel. I am a direct descendant of the family, and I have a secret decree from the Throne to take such offenders as you." As he said these words, he produced and recited the decree which is known as the "Girdle Mandate." Cao Cao grew very angry and ordered Xu Chu to go out to battle. As Liu Bei's champion, out rode Zhao Yun with spear ready to thrust. The two warriors exchanged thirty bouts without advantage to either. Then there arose an earth-rending shout and up came the two brothers, Guan Yu from the southeast and Zhang Fei from the southwest. The three armies then began a great attack, which proved too much for Cao Cao's troops, fatigued by a long march, and they were worsted and fled. Liu Bei having scored this victory returned to camp. Next day he sent out Zhao Yun again to challenge the enemy, but it was not accepted and Cao Cao's army remained ten days without movement. Then Zhang Fei offered a challenge which also was not accepted. And Liu Bei began to feel anxious. Then unexpectedly came news that the enemy had stopped a train of supplies brought by Gong Du, and at once Zhang Fei went to the rescue. Worse still was the news that followed, that an army led by Xiahou Dun had got in behind to attack Runan. Quite dismayed, Liu Bei said, "If this be true, I have enemies in front and rear and have no place to go." He then sent Guan Yu to try to recover the city and thus both his brothers were absent from his side. One day later a horseman rode up to say that Runan had fallen, its defender Liu Pi had fled, and Guan Yu was surrounded. To make the matters worse, the news came that Zhang Fei, who had gone to rescue Gong Du, was in like case.
玄德曰:“汝托名汉相,实为国贼!吾乃汉室宗亲,奉天子密诏,来讨反贼!”遂于马上朗诵衣带诏。操大怒,教许褚出战。玄德背后赵云挺枪出马。二将相交三十合,不分胜负。忽然喊声大震,东南角上,云长冲突而来;西南角上,张飞引军冲突而来。三处一齐掩杀。曹军远来疲困,不能抵当,大败而走。玄德得胜回营。 次日,又使赵云搦战。操兵旬日不出。玄德再使张飞搦战,操兵亦不出。玄德愈疑。忽报龚都运粮至,被曹军围住,玄德急令张飞去救。忽又报夏侯□引军抄背后径取汝南,玄德大惊曰:“若如此,吾前后受敌,无所归矣!”急遣云长救之。两军皆去。不一日,飞马来报夏侯□已打破汝南,刘辟弃城而走,云长现今被围。玄德大惊。又报张飞去救龚都,也被围住了.
玄德曰汝托名汉相实为国贼(씨엔드어위에루우투어밍한씨앙쉬웨이꾸어제이, 씨엔드어왈 야 차오차오야 니는 한나라의 재상이라는 핑계를 대지만 실제로는 한나라를 팔아 먹은 매국노인 것이다 라고 말 했다). 吾乃汉室宗亲奉天子密诏来讨反贼(우나이한쉬쫑친펑티엔즈으미자오라이타오판제이, 나는 한실의 종친으로 천자의 밀조를 받들어 반적인 차오차오를 토벌하러 달려왔다) 라고 말 했다. 遂于马上朗诵衣带诏[쒜이위마아샹랑쏭이따이자오, 바로 말 위에서 천자가 몰래 내린 의대의 조서를 랑쏭(랑송,낭송)하였다]. 操大怒教许褚出战(차오따누지아오쒸추추짠, 차오차오는 대노하여 쒸추에게 나가서 싸우라고 교지를 내렸다). 玄德背后赵云挺枪出马(씨엔드어뻬이허우짜오윈팅치앙추마아, 씨엔드어 배후에 있던 자오윈이 쒸추를 맞이하러 창을 꼬나들고 출마하였다). 二将相交三十合不分胜负(얼지앙씨앙지아오싼시으흐어뿌펀쎵푸, 두명의 장군이 30여합을 마짱깟으나 승부가 나지 않았다). 忽然喊声大震东南角上(후란한셩따전똥난지아오샹, 홀연이 함성이 배락같이 울리더니 동남각상에서), 云长冲突而来(윈창충투얼라이, 윈창이 충돌하며 달려 나왔고), 西南角上张飞引军冲突而来(씨난지아오샹짱페이인쥔충투얼라이, 서남각상에서는 짱페이가 군사를 이끌고 충돌하며 달려나왔다). 三处一齐掩杀(싼추이치옌샤, 이렇게 씨엔드어군사들이 3곳에서 일제이 들이 닥첬다). 曹军远来疲困不能抵当大败而走(차오쥔위엔라이피쿤뿌넝띠당따빠이얼저우, 차오차오군은 먼곳으로부터 달려왔기에 피곤하여 씨엔드어군을 당해 내지 못하고 대패하여 달아났다). 玄德得胜回营(씨엔드어드어셩회이잉, 이리하여 씨엔드어는 승리를 챙겨 본진으로 돌아왔다). 次日又使赵云搦战(츠리여우시자오윈누어짠, 다음날 씨엔드어군의 짜오윈이 약을 살살 올리며 싸움을 걸었다). 操兵旬日不出[차오삥쒼리뿌추, 차오차오 병사들은 쒼리(손일,10일,열흘간) 일절 싸움에 응하지 않았다]. 玄德再使张飞搦战操兵亦不出(씨엔드어짜이시짱페이누어짠차오삥이뿌추, 씨엔드어는 다시 짱페이를 시켜 도발을 감행하였지만 차오차오의 병력들은 역시 싸움에 응하지 않았다). 玄德愈疑(씨엔드어위이, 차오차오군이 도발에 전혀 응하지 안차 씨엔드어는 더욱더 의심이 갔다). 忽报龚都运粮至(후빠오꽁두윈리앙지, 그러던중 홀연이 급보가 오기를 꽁두가 식량을 운반해 오다가),被曹军围住玄德急令张飞去救(뻬이차오쥔웨이주씨엔드어지링짱페이취지우, 차오차오군에게 포위당했다고 하여 씨엔드어는 급히 짱페이에게 명령하여 구조하도록 했다). 忽又报夏侯□引军抄背后径取汝南[후여우빠오쌰허우뚠인쥔차오뻬이허우찡취루난, 또다른 급보가 돌아오기를 씨아허우뚠이 군사를 이끌고 배후를 차오(초,질러가다)하여 루난을 점령하기 위해 지름길을 택해 떠났다고 하니], 玄德大惊曰若如此吾前后受敌无所归矣(씨엔드어따징위에루어루츠우치엔허우셔우띠우수어꿰이이이, 씨엔드어는 대경하여 이러하다면 우리는 앞뒤로 적에게 포위당했으니 나와바리를 버리고 이제 밥빌어 먹으러 또다시 머나먼 길을 가야한다 라고 말 했다). 急遣云长救之(지치엔윈창지우지, 나와바리를 잃으면 클 나기에 급히 윈창을 보내 무슨일이 있어도 루난지방을 사수하도록 했다). 两军皆去(량쥔지에취, 짱페이와 꽌윈창 모두 루난지방으로 떠낫다). 不一日飞马来报夏侯□已打破汝南(뿌이리페이마아라이빠오쌰허우뚠이따푸어루난, 하루도 안되 급보가 오기를 쌰허우뚠군이 이미 루난지방을 점령했으며), 刘辟弃城而走云长现今被围[리우피치청엉쩌우윈창씨엔찐뻬이웨이, 리우피는 성을 버리고 달아났고 윈창은 현금(현재시간)에 포위를 당했다는 소식이었다]. 玄德大惊(씨엔드어따징, 씨엔드어는 대경하였다). 又报张飞去救龚都也被围住了(여우빠오짱페이취지우꽁두이에뻬이웨이주러, 또한 보고가 들어오기를 짱페이가 꽁두를 구하러 출전하였다가 포위를 당하였다는 것 이었다).
Liu Bei tried to withdraw his troops, fearing all the time an attack from Cao Cao. Suddenly the sentinels came in, saying: "Xu Chu is at the camp gate offering a challenge." Liu Bei did not allow his army to go out. They waited till dawn, and then Liu Bei bade the soldiers get a good meal and be ready to start. When ready the foot went out first, the horsemen next, leaving a few troops in the camp to beat the watches and maintain an appearance of occupation. After traveling some miles, they passed some mounds. Suddenly torches blazed out, and on the summit stood one who shouted, "Do not let Liu Bei run away! I, the Prime Minister, am here awaiting you!" Liu Bei dashed along the first clear road he saw. Zhao Yun said, "Fear not, my lord, only follow me!" And setting his spear, Zhao Yun galloped in front opening an alley as he went. Liu Bei gripped his double swords and followed close. As they were winning through, Xu Chu came in pursuit and engaged Zhao Yun, and two other companies led by Yu Jin and Li Dian bore down as well. Seeing the situation so desperate, Liu Bei plunged into the wilds and fled. Gradually the sounds of battle became fainter and died away while he went deeper and deeper into the hills, a single horseman fleeing for his life. He kept on his way till daybreak, when a company suddenly appeared beside the road. Liu Bei saw these men with terror at first, but was presently relieved to find they were led by the friendly Liu Pi. They were a company of his defeated army escorting the family of their chief. With them also were Sun Qian, Jian Yong, and Mi Fang. They told him, "The attack on Runan was too strong to be resisted, and so we were compelled to abandon the defense.
玄德急欲回兵,又恐操兵后袭。忽报寨外许褚搦战。玄德不敢出战,候至天明,教军士饱餐,步军先起,马军后随,寨中虚传更点。玄德等离寨约行数里,转过土山,火把齐明,山头上大呼曰:“休教走了刘备!丞相在此专等!”玄德慌寻走路。赵云曰:“主公勿忧,但跟某来。”赵云挺枪跃马,杀开条路,玄德掣双股剑后随。正战间。许褚追至,与赵云力战。背后于禁、李典又到。玄德见势危,落荒而走。听得背后喊声渐远,玄德望深山僻路,单马逃生。 捱到天明,侧首一彪军冲出。玄德大惊,视之,乃刘辟引败军千余骑,护送玄德家小前来;孙乾。简雍,糜芳亦至,诉说:“夏侯□军势甚锐,因此弃城而走.
玄德急欲回兵又恐操兵后袭(씨엔드어지위회이삥여우콩차오삥허우씨, 씨엔드어는 급히 병력을 철수하려고 하였지만 뒤에서 차오차오의 병력이 공격해올까봐 두려웠다). 忽报寨外许褚搦战(후빠오자이와이쒸추누어짠, 그러던중 홀연이 급보가 오기를 차오차오군의 무장인 쒸추가 닉잔을 걸어오고 있다는 것 이었다). 玄德不敢出战候至天明(씨엔드어뿌깐추짠허우지티엔밍, 하지만 씨엔드어는 감이 출전하지 못하였고 날이 밝기만을 기다리면서), 教军士饱餐(지아오쥔시빠오찬, 군사들에게 포찬을 하고 휴식을 취하도록 지시하고),步军先起马军后随寨中虚传更点(뿌쥔씨엔치마쥔허우쒜이자이중쒸추안껑띠엔, 그런 다음 보군이 먼처 출발하고 마군이 그 뒤를 따르게 하면서 본진의 약함을 더욱더 강한 모습으로 전환하여 보이게할려고 노력했다). 玄德等离寨约行数里[씨엔드어떵리자이위에씽슈우리, 씨엔드어등은 본진 영체를 떠나 약 수리를 행군하다가), 转过土山(주안꾸어투산, 작은 언덕 토산을 돌아가게 되었는대], 火把齐明山头上大呼曰(후어빠치밍산터우샹따후, 화바가 일제이 비치면서 산머리위에서 누군가가 큰 소리로 왈), 休教走了刘备(씨어우지아오저우러리우뻬이, 리우뻬이야 도망가지 말고 목에 칼을 받아라 라고 말했다). 丞相在此专等[청씨앙짜이츠주안떵, 이 차오차오청썅이 너의 목을 짤라가기위하여 여기서 주안(전,오로지) 기다리고 있엇노라라고 말 했다]. 玄德慌寻走路(씨엔드어황쒼저우루, 그말을 듣고 씨엔드어는 그냥 황급히 길을 찾아 도망처야만 했다). 赵云曰主公勿忧但跟某来(자오윈위에주꿍우이어딴껀머우라이, 짜오윈이 말 하기를 주공께서는 나와 동행하는한 걱정할필요 웁쓰니 그냥 나를 따라 오시라요 라고 말 했다). 赵云挺枪跃马杀开条路[짜오윈팅치앙위에마아쌰카이티아오루, 짜오윈이 창을 꼬나들고 위에(약,도약)하며 말을 달려 한줄기 혈로를 뚤부니], 玄德掣双股剑后随[씨엔드어츠어슈앙꾸지엔허우쒜이, 씨엔드어는 슈앙꾸(쌍고)칼을 츠어(체,뽑다)하여 짜오윈을 바짝 뒤따라갔다]. 正战间许褚追至与赵云力战(쩡짠지엔쒸추쭈에이지위짜오윈리짠, 그렇게 싸우며 혈로를 뚤어 나아가는대 쒸추가 추격을 하여 달려오니 짜오윈이 달려나가 죽을 힘을 다해 싸웠다). 背后于禁李典又到(뻬이허우위찐리띠엔여우따오, 배후에 위찐과 리띠엔이 당도하였다). 玄德见势危落荒而走(씨엔드어지엔시웨이루어황얼쩌우, 씨엔드어는 너무 위급하다고 생각하여 그냥 아무대로나 황망이 달아났다). 听得背后喊声渐远[팅드어뻬이허우한셩지엔위엔, 배후에서 나는 함성이 지엔(점,점점) 멀어지자], 玄德望深山僻路单马逃生[씨엔드어왕션산피루딴마아타오셩, 씨엔드어는 깊은 심산 벽로를 택해 단기 필마로 달아나 타오셩(도생,목숨을건지다)하였다]. 捱到天明侧首一彪军冲出[아이따오티엔밍츠어셔우이삐아오쥔충추, 아이(애,막다,견디다)하며 도망치다보니 어느새 날이 발가왔고 산 츠어(측,곁,기슭)에서 한 무리의 군대가 튀어나왔다]. 玄德大惊视之(씨엔드어따징시지, 씨엔드어가 대경하며 처다보니), 乃刘辟引败军千余骑(나이리우피인빠이쥔치엔위치, 바로 리우피가 패잔병 천여기를 인솔하고 있었는대),护送玄德家小前来孙乾(후송씨엔드어지아샤오치엔라이쑨치엔, 씨엔드어의 가족들을 쑨치엔과 함께 호송하여 오던중이었다). 简雍糜芳亦至诉说(지엔용미팡이지수슈어, 지엔용과 미팡이 역시 당도하여 그간의 일들에 대하여 감정을 섞어 말하기를), 夏侯□军势甚锐因此弃城而走(쌰허우뚠쥔쉬션루에이인츠치청얼쩌우, 쌰허우뚠군의 군세가 워낙 너무 막강하여 성을 버리고 도망처 나왔습니다 라고 말 했다).
The enemy followed, and only Guan Yu's timely arrival saved us from destruction." "I do not know where my brother is," said Liu Bei. "All will come right if you will push on," said Liu Pi. They pushed on. Before they had gone far, the beating of drums was heard and suddenly appeared Zhang He with a thousand soldiers. Zhang He cried, "Liu Bei, quickly dismount and surrender!" Liu Bei was about to retire when he saw a red flag waving from a rampart on the hills and down came rushing another body of troops under Gao Lan. Thus checked in front and his retreat cut off, Liu Bei looked up to Heaven and cried, "O Heaven, why am I brought to this state of misery? Nothing is left me now but death!" And he drew his sword to slay himself. But Liu Pi stayed his hand, saying, "Let me try to fight a way out and save you. Death is nothing to me!" As he spoke Gao Lan's force was on the point of engaging his. The two leaders met and in the third bout Liu Pi was cut down. Liu Bei at once rushed up to fight, but just then there was sudden confusion in the rear ranks of the opponents, and a warrior dashed up and thrust at Gao Lan with his spear. Gao Lan fell from his steed. The newcomer was Zhao Yun.
曹兵赶来,幸得云长挡住,因此得脱。”玄德曰:“不知云长今在何处?”刘辟曰:“将军且行,却再理会。”行到数里,一棒鼓响,前面拥出一彪人马。当先大将,乃是张邰,大叫:“刘备快下马受降!”玄德方欲退后,只见山头上红旗磨动,一军从山坞内拥出,为首大将,乃高览也。玄德两头无路,仰天大呼曰:“天何使我受此窘极耶!事势至此,不如就死!”欲拔剑自刎,刘辟急止之曰:“容某死战,夺路救君。”言讫,便来与高览交锋。战不三合,被高览一刀砍于马下. 玄德正慌,方欲自战,高览后军忽然自乱,一将冲阵而来,枪起处,高览翻身落马。视之,乃赵云也.
曹兵赶来幸得云长挡住因此得脱[차오삥깐라이씽드어윈창땅주인츠떼이투어, 계속 차오차오의 군 병력이 추격하여왔으나 다행이 윈창이 땅주(당주,막다,저지)하여 가족들을 모시고 탈출에 성공할수 있었습니다 라고 말 했다]. 玄德曰不知云长今在何处(씨엔드어위에뿌지윈창찐짜이흐어추우, 씨엔드어가 묻기를 지금 윈창공이 어디에 있는 것이요 라고 말 했다). 刘辟曰将军且行却再理会[리우피위에지앙쥔치에씽취에짜이리회이, 리우피왈 씨엔드어장쥔께서 계속 도망가시어 다시 리회이(알다)하여 보는것이 좋을 것입니다 라고 말 했다]. 行到数里一棒鼓响(씽따오슈우리이빵꾸씨앙, 씨엔드어가 계속 탈출하여 수리를 갔을때 한방의 북소리가 우리더니), 前面拥出一彪人马[치엔미엔용추이삐아오런마아, 전면에 한무리의 인마가 용(옹,밀어닥치다)하였다]. 当先大将乃是张邰大叫(땅씨엔따지앙나이시짱타이따자오, 선두에선 대장은 바로 차오차오군의 대장 짱타이로 짱타이는 베락같은 소리를 지르며), 刘备快下马受降(리우뻬이콰이씨아마아셔우씨앙, 리우뻬이는 빨리 말에서 내려 항복하라 라고 말 했다). 玄德方欲退后只见山头上红旗磨动[씨엔드어팡위퇴이허우지지엔싼터우샹홍치무어뚱, 씨엔드어가 막 말을 돌려 도망갈려고 하는대 온통산에는 붉은기만 무어(마,반대방향으로돌리다)하여 움직이는 홍기만 보였고], 一军从山坞内拥出为首大将乃高览也[이쥔총산우네이용추웨이셔우따지앙나이까오란이에, 일군이 우(오,산간의평지)에서 들이닥첬는대 바로 그 무리의 대장은 적군의 까오란 장군이었다]. 玄德两头无路仰天大呼曰(씨엔드어량터우우루양티엔따후위에, 씨엔드어는 양쪽의 퇴로길이 모두 막히자 하늘을 올려다 보며 크게소리지르며왈), 天何使我受此窘极耶[티엔흐어시워셔우츠지옹지이에, 오 하느님 상제님이시어 내가 어떻게 이런 지옹(곤,곤함,곤궁상태)에 이르렀는지요 라고 말 했다]. 事势至此不如就死(쉬쉬지츠뿌루찌우쓰, 이제 용빼는 재주가 없으니 죽는게 장땡일 것 같습니다 라고 말 했다). 欲拔剑自刎刘辟急止之曰(위빠지엔쯔원리우피지지지위에, 씨엔드어는 발검을 하여 자문을 하려고 하니 리우피가 급히 만류하며 왈), 容某死战夺路救君(롱머우쓰짠뚜어루지우쥔, 내가 죽음으로 싸워 씨엔드어공의 탈출로를 뚫어보겠습니다 라고 말했다). 言讫便来与高览交锋[옌치삐엔라이위까오란지아오펑, 옌치(언흘,말을마치자) 즉시 까오란장쥔과 교전을 벌였다]. 战不三合被高览一刀砍于马下(짠뿌싼흐어뻬이까오란이따오칸위마아씨아, 리우피는 불과 3합도 안되 까오란의 칼에 내리찍혀 낙마하여 죽었다). 玄德正慌方欲自战(씨엔드어쩡황팡위쯔짠, 씨엔드어는 바로 황망하여 자신이 직접 마짱을 깔려고 하는대), 高览后军忽然自乱一将冲阵而来(까오란허우쥔후란쯔루안이지앙충쩐얼라이, 까오란의 뒤쪽 군대가 홀연이 큰 혼란에 빠졌는대 한 장군이 마구 살육을 하며 달려오니), 枪起处高览翻身落马(치앙치추우까오란판션루어마아, 그 장군이 창질을 한번하니 까오란장군이 창에 찔려 뒤로 발랑까져 낙마하였다). 视之乃赵云也(시지나이자오윈이에, 바라보니 바로 자오윈장쥔이었다).
His arrival was most opportune. He urged forward his steed thrusting right and left, and the enemy's ranks broke and scattered. Then the first force under Zhang He came into the fight, and the leader and Zhao Yun fought thirty or more bouts.However, this proved enough, for Zhang He turned his horse away recognizing that he was worsted. Zhao Yun vigorously attacked, but was forced into a narrow space in the hills where he was hemmed in. While seeking for some outlet, they saw Guan Yu, Guan Ping, and Zhou Cang, with three hundred men, coming along. Soon Zhang He was driven off, and then Liu Bei's troops came out of the narrow defile and occupied a strong position among the hills where they made a camp. Liu Bei sent Guan Yu for news of the missing brother. Zhang Fei had been attacked by Xiahou Yuan who had killed Gong Du, but Zhange Fei had vigorously resisted, beaten him off, and followed him up. Then Yue Jing had come along and surrounded Zhang Fei. In this pass he was found by Guan Yu, who had heard of his plight from some of his scattered soldiers met on the way. Now they drove off the enemy. The two brothers returned. Soon they heard of the approach of a large body of Cao Cao's army. Liu Bei then bade Sun Qian guard his family and sent him on ahead, while he and the others kept off the enemy, sometimes giving battle and anon marching. Seeing that Liu Bei had retired too far, Cao Cao let him go and left the pursuit. When Liu Bei collected his army, he found they numbered only a thousand, and this halting and broken force marched as fast as possible to the west. Coming to a river they asked the natives its name and were told it was the Han River
玄德大喜。云纵马挺枪,杀散后队,又来前军独战张邰。邰与云战三十余合,拨马败走。云乘势冲杀,却被邰兵守住山隘,路窄不得出。正夺路间,只见云长、关平、周仓引三百军到。两下相攻,杀退张邰。各出隘口,占住山险下寨。玄德使云长寻觅张飞。原来张飞去救龚都,龚都已被夏侯渊所杀;飞奋力杀退夏侯渊,迤逦赶去,却被乐进引军围住。云长路逢败军,寻踪而去,杀退乐进,与飞同回见玄德。 人报曹军大队赶来,玄德教孙乾等保护老小先行。玄德与关、张、赵云在后,且战且走。操见玄德去远,收军不赶。玄德败军不满一千,狼狈而奔。前至一江,唤土人问之,乃汉江也.
玄德大喜(씨엔드어따씨, 씨엔드어는 크게 기뻐했다). 云纵马挺枪杀散后队又来前军独战张邰(윈쭝마아팅치앙쌰싼허우뛔이여우라이치엔쥔뚜짠짱타이, 짜오윈이 말을 달려나와 창을 꼬나들고 마구죽이니 적군이 흩어지고 또한 앞으로 전진하여 짱타이와 교전을 벌였다). 邰与云战三十余合拨马败走(타이위윈짠싼스위흐어뿌어마아빠이저우, 짱타이와 짜오윈은 30여합을 교전을 벌인후에 짱타이는 말을 돌려 달아났다). 云乘势冲杀却被邰兵守住山隘(윈청시충쌰취에뻬이타이삥셔우주산아이, 자오윈은 그 여세를 몰아 돌격을 감행하며 교전을 벌였으나 그 협곡을 지키는 짱타이군사들에게 가로막히고), 路窄不得出[루자이뿌드어추, 길이 자이(착,좁다,협소)하여 전진을 할 수가 없었다]. 正夺路间只见云长关平周仓引三百军到(쩡두어루지엔지엔지엔윈창꽌핑저우창인산빠이쥔따오, 그렇게 탈출로를 찾고 있을때 윈창,꽌핑,쩌우창이 3백명의 병력을 이끌고 달려오는 것이 보였다). 两下相攻杀退张邰(량씨아씨앙꿍쌰퇴이짱타이, 양쪽에서 서로 협공하여 짱타이를 격퇴하였다). 各出隘口占住山险下寨[끄어추아이커우짠주산씨엔씨아자이, 각자 좁은 애구를 빠져나와 산이 험준한 유리한 고지를 짠주(점주,점령,점유)하고 주둔을 하였다]. 玄德使云长寻觅张飞[씨엔드어시윈창쒼미짱페이, 씨엔드어는 윈창을 시켜 짱페이를 쒼미(심멱,찾다)하였다]. 原来张飞去救龚都龚都已被夏侯渊所杀(위엔라이짱페이취지우꽁두꽁두이뻬이씨아허우윙네수어샤, 원래 짱페이는 꽁두를 구하러갔으나 꽁두가 이미 씨아허우위엔에게 죽는 바람에 오히려 짱페이는 포위를 당했으나), 飞奋力杀退夏侯渊迤逦赶去[페이펀리샤퇴이쌰허우위엔이리깐취, 짱페이는 분력을 다해 쌰허우위엔을 격퇴하고 이리(구불구불이어진모양)하며 추격을 하였으나], 却被乐进引军围住(취에뻬이위찐인쥔웨이주, 위찐이 이끌고온 적군들에게 포위를 당했다). 云长路逢败军寻踪而去[윈창루펑빠이쥔쒼중얼취, 윈창은 노상에서 짱페이의 패군을 펑(봉,만나다)하여 짱페이의 쒼중(심종,종적을찾다)하여 나가다], 杀退乐进与飞同回见玄德(쌰퇴이위에찐위페이통회이지엔씨엔드어, 짱페이를 만나 함께 위에진을 물리치고 짱페이와 함께 돌아와 씨엔드어와 상면하였다). 人报曹军大队赶来玄德教孙乾等保护老小先行(런빠오차오쥔따뛔이깐라이씨엔지아오쑨치엔떵후빠오라오샤오씨엔씽, 씨엔드어에게 보고가 당도하기를 차오차오군의 대부대가 추격해온다고 하자 씨엔드어는 쑨치엔등에게 명령을 내려 씨엔드어의 가족들 보호하고 먼저 출발하도록 하였다). 玄德与关张赵云在后且战且走(씨엔드어위꽌장자오윈짜이허우치에짠치에저우, 씨엔드어는 꽌위,짱페이,자오윈등과 뒤에 남아 잠시 싸우다가 잠시 달아나는 전략을 계속 취하였다). 操见玄德去远收军不赶(차오지엔씨엔드어취위엔셔우쥔뿌깐, 차오차오는 씨엔드어가 멀리 달아나는 것을 보고 군을 거두어들이고 더 이상 추격하지 않았다). 玄德败军不满一千狼狈而奔[씨엔드어빠이쥔뿌만이치엔랑뻬이얼뻔, 씨엔드어의 패전한 군대의 잔여병력은 1천명도 채우지 못할정도로 무너져 랑뻬이(낭패)를 당하여 부리나케 달아났다]. 前至一江唤土人问之乃汉江也(치엔지이지앙환투런원지나이한지앙이에, 그렇게 달아나다 보니 어느 강앞에 이르러 그곳 마을 사람을 불러 이강이 무슨강이냐고 물어보니 바로 한강이라고 말 하였다).
Near it Liu Bei made a temporary camp. When the local people found out who was in the camp, they presented flesh and wine. A feast was given upon a sandy bank of the Han River. After they had drunk awhile, Liu Bei addressed his faithful followers, saying, "All you, Fair Sirs, have talents fitting you to be advisers to a monarch, but your destiny has led you to follow poor me. My fate is distressful and full of misery. Today I have not a spot to call my own, and I am indeed leading you astray. Therefore I say you should abandon me and go to some illustrious lord where you may be able to become famous." At these words they all covered their faces and wept. Guan Yu said, "Brother, you are wrong to speak thus. When the great Founder of Han contended with Xiang Yu, he was defeated many times, but he won at the Nine-Mile Mountains and that achievement was the foundation of a dynasty that endured for four centuries. Victory and defeat are but ordinary events in a soldier's career, and why should you give up?" "Success and failure both have their seasons," said Sun Qian, "and we are not to grieve. Jingzhou, which your illustrious relative, Liu Biao, commands, is a rich and prosperous country. Liu Biao is of your house, why not go to him?" "Only that I fear he may not receive me," said Liu Bei. "Then let me go and prepare the way. I will make Liu Biao come out to his borders to welcome you." So with his lord's approval, Sun Qian set off immediately and hastened to Jingzhou.
玄德权且安营。土人知是玄德,奉献羊酒,乃聚饮于沙滩之上。玄德叹曰:“诸君皆有王佐之才,不幸跟随刘备。备之命窘,累及诸君。今日身无立锥,诚恐有误诸君。君等何不弃备而投明主,以取功名乎?”众皆掩面而哭。云长曰:“兄言差矣。昔日高祖与项羽争天下,数败于羽;后九里山一战成功,而开四百年基业。胜负兵家之常,何可自隳其志!”孙乾曰:“成败有时,不可丧志。此离荆州不远。刘景升坐镇九郡,兵强粮足,更且与公皆汉室宗亲,何不往投之?”玄德曰:“但恐不容耳。”乾曰:“某愿先往说之,使景升出境而迎庄公”玄德大喜,便令孙乾星夜往荆州.
玄德权且安营(씨엔더어취엔치에안잉, 씨엔드어는 잠시 당분간 영체를 설치하고 휴식을 취했다). 土人知是玄德奉献羊酒乃聚饮于沙滩之上[투런지지씨엔드어펑씨엔양지어우나이쥐인위샤탄지샹, 영채를 친 곳의 주민들은 씨엔드어라는 사실을 알고 양고기와 술을 바치니 모두들 모여들어 샤탄(사탄,모래사장,백사장)에서 음주를 하였다]. 玄德叹曰诸君皆有王佐之才不幸跟随刘备(씨엔드어탄위에주쥔지에여우왕주어지차이뿌씽껀쉐이리우뻬이, 씨엔드어는 탄식하여 왈 이곳에 계신 모든 분들은 황제나 왕을 보좌할수 있는 유능한 사람들인대 이 리우뻬이를 따라오는 바람에 불행을 격고 있소이다 라고 말 했다). 备之命窘累及诸君[뻬이지밍지옹레이지주쥔, 이 리우뻬이의 팔자가 사나우니 이곳에 있는 모든 사람들에게 레이지(루급,누를끼치다)하는 구랴 라고 말 했다]. 今日身无立锥诚恐有误诸君[찐리션우리주이청콩여우우주쥔, 금일 몸을 의지할 주이(추,송곳)만한 땅때기 하나 없으니 내가 이곳에 계신 모든 사람들을 불행으로 이끈게 아닌지 두렵쏘이다 라고 말 했다]. 君等何不弃备而投明主以取功名乎(쥔떵흐어뿌치빼이얼터우밍주이취꿍밍후, 이곳에 계신 모든 분들은 차라리 이 리우뻬이를 버리고 뒤를 봐줄 명군을 찾아가 부귀공명을 누리는 것이 어떻겠소 라고 말 했다). 众皆掩面而哭(쭝지에옌미엔얼쿠, 이 말을 들은 모든 사람들이 고개를 숙이고 울었다). 云长曰兄言差矣(윈창위에씨옹옌차이이, 윈창왈 형님의 말씀은 잘못된 말씀입니다 라고 말 했다). 昔日高祖与项羽争天下数败于羽[씨리까오주위씨앙쥐쩡티엔씨아슈우빠이위위, 옛날 한고조 유방은 씨앙위(항우)와 천하를 놓고 싸우다 씨앙위(항우)에게 여러번 패햇는대], 后九里山一战成功而开四百年基业(허우지우리샨이짠청꿍얼카이쓰빠이니엔지이에, 나중에 9리의 산에서의 전투의 최종 승리로 한나라 400년의 기틀을 열었지요 라고 말 했다). 胜负兵家之常(셩푸삥지아지창, 전투에서의 승부는 병가지상사 이니), 何可自隳其志[흐어크쯔후에이치지, 어찌 그 의지를 스스로 후에이(휴,꺽다,파괴,부수다)할수 있으리요 라고 말 했다]. 孙乾曰成败有时不可丧志[쑨치엔위에청빠이여우시뿌크어샹지, 쑨치엔왈 승패는 다 때가 있는 법이니 상지(의지를꺽다,의지를잃다)하여서는 절대로 아니되옴니다 라고 말 했다]. 此离荆州不远(츠리징저우뿌위엔, 이곳에서 징저우가 멀지 않음니다 라고 말 했다). 刘景升坐镇九郡兵强粮足[리우징셩주어쩐지우쥔삥치앙리앙주, 징저우의 리우징셩은 9개의 군을 주어쩐(좌진,지키다,관할)하고 있으며 병력은 강하고 군량미는 충분하며], 更且与公皆汉室宗亲何不往投之[껑치에위꿍지에한쉬쫑친흐어뿌왕터우지, 껑치에(더군다나 게다가) 공과함께 모두 한실의 종친이니 어찌 그분에게로 가시지 않는지요 라고 말 했다]. 玄德曰但恐不容耳(씨엔드어위에딴콩뿌롱얼, 씨엔드어왈 그분이 나를 받아들일란지 그게 걱정이요 라고 말 했다). 乾曰某愿先往说之使景升出境而迎庄公[치엔위에머우위엔씨엔왕수어지시징셩추찡얼잉주앙꿍, 쑨치엔왈 내가 먼저 가서 리우징셩에게 말 하여 리우징셩이 국경으로 나와 주앙(장,장엄한)하게 공을 맞이하도록 조치하겠습니다 라고 말 했다]. 玄德大喜便令孙乾星夜往荆州(씨엔드어따씨삐엔링쑨치엔씽이에왕징저우, 씨엔드어는 크게 기뻐하며 즉시 쑨치엔에게 명령을 내려 밤세도록 징저우로 달려가도록 조치했다).
When the ceremonies of greeting were over, Liu Biao asked the reason of the visit. Said Sun Qian, "The princely Liu Bei is one of the heroes of the day, although just at the moment he may lack soldiers and leaders. His mind is set upon restoring the dynasty to its pristine glory, and at Runan the two commanders, Liu Pi and Gong Du, though bound to him by no ties, were content to die for the sake of his ideals. You, Illustrious Sir, like Liu Bei, are a scion of the imperial stock. Now the Princely One has recently suffered defeat and thinks of seeking a home in the east with Sun Quan. I have ventured to dissuade him, saying that he should not turn from a relative and go to a mere acquaintance; telling him that you, Sir, are well known as courteous to the wise and condescending to scholars, so that they flock to you as the waters flow to the east sea, and that certainly you would show kindness to one of the same ancestry. Wherefore he has sent me to explain matters and request your commands." "He is my brother," said Liu Biao, "and I have long desired to see him, but no opportunity has occurred. I should be very happy if he would come." Cai Mao, who was sitting by, here broke in, "No, no! Liu Bei first followed Lu Bu, then he served Cao Cao, and next he joined himself to Yuan Shao. And he stayed with none of these, so that you can see what manner of man he is. If he comes here, Cao Cao will assuredly come against us and fight. Better cut off this messenger's head and send it as an offering to Cao Cao, who would reward you well for the service."
到郡入见刘表,礼毕,刘表问曰:“公从玄德,何故至此?”乾曰:“刘使君天下英雄,虽兵微将寡,而志欲匡扶社稷。汝南刘辟、龚都素无亲故,亦以死报之。明公与使君,同为汉室之胄;今使君新败,欲往江东投孙仲谋。乾僭言曰:不可背亲而向疏。荆州刘将军礼贤下士,士归之如水之投东,何况同宗乎?因此使君特使乾先来拜白。惟明公命之。”表大喜曰:“玄德,吾弟也。久欲相会而不可得。今肯惠顾,实为幸甚!”蔡瑁谮曰:“不可。刘备先从吕布,后事曹操,近投袁绍,皆不克终,足可见其为人。今若纳之,曹操必加兵于我,枉动干戈。不如斩孙乾之首,以献曹操,操必重待主公也.
到郡入见刘表礼毕刘表问曰(따오쥔루지엔리우삐아오리삐리우삐아오원위에, 쑨치엔이 징저우군에 도착하여 리우삐아오를 찾아 뵙고 서로 인사를 마치자 리우삐아오가 물어 말하기를), 公从玄德何故至此(꿍총씨엔드어흐어꾸지츠, 쑨치엔공은 씨엔드어를 따르는 사람인대 어인 이유로 여기까지 찾아온 개요 라고 말 했다). 乾曰刘使君天下英雄(치엔위에리우시쥔티엔씨아잉씨옹, 쑨치엔왈 리우씨엔드어가 천하의 영웅인 것은 틀림없는대), 虽兵微将寡而志欲匡扶社稷[쉐이삥웨이지앙꾸아얼지위쿠앙푸스어지, 씨엔드어가 비록 병력은 적고 장군들은 과부족한 상태이지만 높은 기상의 의지로 사직을 쿠앙푸(광부,보위) 할려고 함니다]. 汝南刘辟龚都素无亲故亦以死报之(루난리우피꽁두수우치꾸이이쓰빠오지, 루난지방의 리우피와 꽁두는 씨엔드어와 특별한 인연의 친척관계는 아니지만 역시 씨엔드어를 위하여 싸우다 죽었습니다) 라고 말 했다. 明公与使君同为汉室之胄[밍꿍위시쥔통웨이한쉬지저우, 리우삐아오공과 리우씨엔드어공은 모두 한실의 저우(주,투구,후손)들입니다], 今使君新败欲往江东投孙仲谋(찐시쥔씬빠이위왕지앙똥터우쑨쭝머우, 지금 씨엔드어공께서 차오차오에게 묵사발 나서 오갈대가 없는 낙동강 오리알 신세가 되었기에 강동지방의 쑨취엔에게로 갈려고 하였읍니다). 乾僭言曰不可背亲而向疏[치엔지엔옌위에뿌크어뻬이친얼씨앙수, 그것에 대하여 이 쑨치엔이 지엔(참,분에넘치다,본분을뛰어넘다)한 말을 하며 리우삐아오라는 종친이 있는대 그 종친을 저버리고 수(소,소원하다,낮설다)한 쑨취엔에게로 가는 것은 불가함니다 라고 말 했읍니다]. 荆州刘将军礼贤下士士归之如水之投东何况同宗乎[징저우리우지앙쥔리씽네씨아시시꿰이지루쉐이지터우똥흐어쾅통종후, 또한 징저우의 리우삐아오장쥔은 어진사람들과 선비들을 받드는 스타일로 인하여 천하의 선비들이 징저우로 모여드는 형세가 마치 창지앙(양쯔강)이나 황흐어지앙(황하강)이 동쪽으로 거침없이 흘러드는 것과 같은대 흐어쾅(하황,하물며,게다가) 같은 혈족이라면 어떻게 대할지는 두말할 필요가 없지요 라고 말씀을 바첬습니다 라고 말 했다]. 因此使君特使乾先来拜白惟明公命之(인츠시쥔트어시치엔씨엔라이빠이빠이웨이밍꿍밍지, 그래서 씨엔드어공께서는 나를 특별이 보내 리우삐아오공을 먼저 만나 뵙고 의사를 타진하라고 하여 찾아온 것이니 오직 리우삐아오공의 처분만 바랄뿐입니다 라고 말 했다). 表大喜曰玄德吾弟也(삐아오따씨위에씨엔드어우띠이에, 리우삐아오는 대희하며 씨엔드어는 진짜 내 동생이요 라고 말 했다). 久欲相会而不可得(지어위씨앙회이얼뿌크어드어, 오래전서부터 한번 동상 씨엔드어를 만나보고 싶엇으나 그 기회가 찾아오지 않았다 라고 말 했다). 今肯惠顾实为幸甚[찐컨회이꾸쉬웨이씽션, 지금 씨엔드어가 회이꾸(혜고,보살펴주다,자주왕림해주다)한다면 정말 아주 행복할것이요 라고 말 했다]. 瑁谮曰不可[마오쩐위에뿌크어, 마오가 쩐(참,헐뜻다,중상비방)하여 왈 절대로 받아들여서는 아니되옴니다 라고 말 했다]. 刘备先从吕布后事曹操(리뻬이씨엔총뤼뿌허우시차오차오, 리우뻬이는 맨처음에는 뤼뿌밑으로 들어가 사바사바하다가 뛰처나왔고 그 다음 차오차오에게로가 그의 밑에서 또한 사바하바하다가 또다시 배신하고 뛰처나왔고), 近投袁绍皆不克终足可见其为人(찐터우위안샤오지에뿌크어쫑주크어지엔치웨이런, 최근에는 위안샤오밑에서 밥 빌어 먹으며 사바사바 하다가 그마져 배신하고 뛰처나왔으니 이 모든 것을 종합하면 리우뻬이는 배신의 달인이라는 것을 알수가 있습니다 라고 말 했다). 今若纳之曹操必加兵于我枉动干戈[찐루어나지차오차오삐지아삥위워왕뚱깐끄어, 만약 지금 리우뻬이를 받아들인다면 차오차오가 틀림없이 병력을 동원하여 우리에게로 달려올것인대 이는 왕(공연이,헛되이) 우리가 전쟁에 휘말리는 것과 같습니다 라고 말 했다]. 不如斩孙乾之首以献曹操(뿌루짠쑨치엔지셔우이씨엔차오차오, 지금 차라리 이놈 쑨치엔의 목을 커팅하여 짤린 머리를 차오차오에게 바치면), 操必重待主公也(차오삐쭝따이주꿍이에, 차오차오는 필시 리우삐아오공을 아주 귀하게 우대할 것입니다) 라고 말 했다.
Sun Qian sat unmoved while this harangue was pronounced, saying at the end, "I am not afraid of death. Liu Bei, the Princely One, is true and loyal to the state and so out of sympathy with Lu Bu, or Cao Cao, or Yuan Shao. It is true he followed these three, but there was no help for it. Now he knows your chief is a member of the family, so that both are of the same ancestry, and that is why he has come far to join him. How can you slander a good man like that?" Liu Biao bade Cai Mao be silent and said, "I have decided, and you need say no more." Whereat Cai Mao sulkily left the audience chamber. Then Sun Qian was told to return with the news that Liu Bei would be welcome, and Imperial Protector Liu Biao went ten miles beyond the city to meet his guest. When Liu Bei arrived, he behaved to his host with the utmost politeness and was warmly welcomed in return. Then Liu Bei introduced his two sworn brothers and friends and they entered Jingzhou City where Liu Bei finally was lodged in the Imperial Protector's own residence. As soon as Cao Cao knew whither his enemy had gone, he wished to attack Liu Biao, but Cheng Yu advised against any attempt so long as Yuan Shao, the dangerous enemy, was left with power to inflict damage. He said, "My lord should return to the capital to refresh the soldiers so that they may be ready for a north and south campaign in the mild spring weather."
孙乾正色曰:“乾非惧死之人也。刘使君忠心为国,非曹操、袁绍、吕布等比。前此相从,不得已也。今闻刘将军汉朝苗裔,谊切同宗,故千里相投。尔何献谗而妒贤如此耶?”刘表闻言,乃叱蔡瑁曰:“吾主意已定,汝勿多言。”蔡瑁惭恨而出,刘表遂命孙乾先往报玄德,一面亲自出郭三十里迎接。玄德见表,执礼甚恭。表亦相待甚厚。玄德引关、张等拜见刘表,表遂与玄德等同入荆州,分拨院宅居住。却说曹操探知玄德已往荆州投奔刘表,便欲引兵攻之。程昱曰:“袁绍未除,而遽攻荆襄,倘袁绍从北而起,胜负未可知矣。不如还兵许都,养军蓄锐,待来年春暖,然后引兵先破袁绍,后取荆襄:南北之利,一举可收也.
孙乾正色曰乾非惧死之人也(쑨치엔쩡스어위에치엔페이쥐쓰지런이에, 이를 듣고 있던 쑨치엔은 정색을 하며 왈 이 쑨치엔은 죽는 것을 두려워하는 사람이 아니외다 라고 말 했다). 刘使君忠心为国非曹操袁绍吕布等比(리우시쥔쭝씬웨이꾸어페이차오차오위안샤오뤼뿌떵비, 리우뻬이는 충심으로 국가를 섬기는 사람으로 차오차오,위안샤오,뤼뿌등과 비교가 안된다 라고 말 했다). 前此相从不得已也(치엔츠씨앙총뿌더이이에, 전에 그런 사람밑에 일했던 것은 부득이한 것 이었다 라고 쑨치엔은 말 했다). 今闻刘将军汉朝苗裔[찐원리우지앙쥔한차오미아오이, 지금 리우삐아오장쥔이 한조의 미아오이(묘예,후손,자손)이라는 것을 듣고], 谊切同宗故千里相投[이치에통종꾸치엔리씨앙터우, 우의는 같은 혈족의 동종일때 더 치에(절,절박)하기에 천리를 달려와 리우삐아오공에게 의탁하려는 것 이요 라고 말 했다]. 尔何献谗而妒贤如此耶[얼흐어씨엔찬얼뚜씨엔루츠이에, 얼(너)는 어찌하여 찬(참,헐뜻다,중상비방)을 씨엔(나타내다,드러내다)하며 어진사람에 대하여 이렇게 뚜(투,질투)하느냐 라고 쑨치엔은 차이마오를 나무랐다]. 刘表闻言乃叱蔡瑁曰(리우삐아오원옌나이치으차이마오위에, 리우삐아오는 그 이야기를 듣고 차이마오를 나무라며 왈), 吾主意已定汝勿多言(우쭈이이띵루우우뚜어옌, 나는 이미 결심이 섰으니 너는 더 이상 왈가왈가 하지 말아라 라고 말 했다). 蔡瑁惭恨而出[차이마오찬헌어추, 차이마오는 찬(참,부끄럽다)하며 쎌쪼록해 가지고 나갔고], 刘表遂命孙乾先往报玄德(리우삐아오쉐이밍쑨치엔씨엔왕빠오씨엔드어, 리우삐아오는 씨엔드어를 수용하겠다고 말 하고 먼저 쑨치엔에게 씨엔드어를 찾아가 그 사실을 알리도록하였고), 一面亲自出郭三十里迎接(이미엔친쯔추꾸어싼시이리잉지에, 한편 씨엔드어를 영접하기 위해 친히 30리 성밖으로나갔다). 玄德见表执礼甚恭(씨엔드어지엔삐아오지리션꽁, 씨엔드어는 리우삐아오를 보자 마자 예의를 차려 최대한의 공경심을 표했다). 表亦相待甚厚(삐아오이씨앙다이션허우, 리우삐아오역시 최대한 예의를 표했다). 玄德引关张等拜见刘表(씨엔드어인꽌장떵빠이지엔리우삐아오, 씨엔드어는 꽌위와 짱페이를 리우삐아오에게 소개하였고), 表遂与玄德等同入荆州(삐아오쒜이위씨엔드어떵통루징저우, 리우삐아오는 즉시 씨엔드어등과 함께 징저우로 돌아가), 分拨院宅居住(펀뿌어위엔자이쥐주, 리우삐아오는 자신의 원택을 일부 때어주어 씨엔드어가 머무르도록했다). 却说曹操探知玄德已往荆州投奔刘表(취에수어차오차오탄지씨엔드어이왕징저우터우뻔리우삐아오, 한편 차오차오는 씨엔드어가 징저우로가 리우삐아오에게 밥 빌어먹고 있다는 소식을 듣고), 便欲引兵攻之(삐엔위인삥꿍지, 즉각 병력을 인솔하여 공격을 하려고 하였다). 程昱曰袁绍未除而遽攻荆襄(청위위에위안샤오웨이추얼쥐꿍징씨앙, 청위왈 위안샤오가 아직 완전이 제거되지 못한 상태로), 倘袁绍从北而起胜负未可知矣[탕위안샤오총뻬이얼치셩푸웨이크어지이이, 탕(당,혹시,만약) 위안샤오가 북쪽에서 기병하여 우리에게 처들어 온다면 그 승부를 점치기 어렵싸옴니다 라고 말 했다]. 不如还兵许都养军蓄锐待来年春暖[뿌루환삥쒸두양쥔쒸뤠이따이라이니엔춘누안, 병력을 수도인 쒸두로 철수하여 군사들을 쒸레이(축예,예기를축적)하고 따뜻한 봄이 오기를 기다렸다가], 然后引兵先破袁绍(란허우인삥씨엔푸어위안샤오, 그런후에 병력을 인솔하고 출전하여 위안샤오를 박살내고), 后取荆襄(허우취징씨앙, 그런 다음에 징씨앙마져 먹어치우는 것으로), 南北之利一举可收也(난뻬이지리이쥐크어셔우이에, 남북의 지리적 이점을 이용하면 일거에 모두 접수할수 있습니다 라고 말 했다).
Cao Cao accepted his advice and set out for the capital. In the first month of the eighth year of Rebuilt Tranquillity (AD 203), Cao Cao once again began to think of war, and sent to garrison Runan as a precaution against Liu Biao. Then, after arranging for the safety of the capital, he marched a large army to Guandu, the camp of the year before, and aimed at Jizhou. As to Yuan Shao, who had been suffering from blood-spitting but was now in better health, he began to think of measures against Xuchang, but Shen Pei dissuaded him, saying, "You are not yet recovered from the fatigues of last year. It would be better to make your position impregnable and set to improving the army." When the news of Cao Cao's approach arrived, Yuan Shao said, "If we allow the foe to get close to the city before we march to the river, we shall have missed our opportunity. I must go out to repel this army." Here his son Yuan Shang interposed, "Father, you are not sufficiently recovered for a campaign and should not go so far. Let me lead the army against this enemy." Yuan Shao consented, and he sent to Qingzhou and Youzhou and Bingzhou to call upon his other two sons and his nephew to attack Cao Cao at the same time as his own army. To whom the victory will be seen in the next chapter.
操然其言,遂提兵回许都。至建安七年,春正月,操复商议兴兵。先差夏侯□、满宠镇守汝南,以拒刘表;留曹仁、荀□守许都:亲统大军前赴官渡屯扎。且说袁绍自旧岁感冒吐血症候,今方稍愈,商议欲攻许都。审配谏曰:“旧岁官渡,仓亭之败,军心未振;尚当深沟高垒,以养军民之力。”正议间,忽报曹操进兵官渡,来攻冀州。绍曰:“若候兵临城下,将至壕边,然后拒敌,事已迟矣。吾当自领大军出迎。”袁尚曰:“父亲病体未痊,不可远征。儿愿提兵前去迎敌。”绍许之,遂使人往青州取袁谭,幽州取袁熙,并州取高干:四路同破曹操。正是:才向汝南鸣战鼓,又从冀北动征鼙。未知胜负如何,且听下文分解.
操然其言遂提兵回许都(차오란치옌쒜이티삥회이쒸두, 차오차오는 그 말을 수용하여 즉시 병력을 통솔하여 수도로 돌아갔다). 至建安七年春正月操复商议兴兵(지지엔안치니엔춘쩡쥐에차오푸샹이씽삥, 시간이 건안 7년 춘정월에 이르자 차오차오는 다시 병력을 동원하여 전쟁에 나서는 문제에 대한 상의를 하였다). 先差夏侯□满宠镇守汝南以拒刘表[씨엔차이쌰허우뚠만총쩐셔우루난이쥐리우삐아오, 먼저 쌰허우뚠과 만총등 2명의 장군을 파견하여 루난지방으로 통하는 군사요충지를 쩐셔우(진수,굳게지키다)하여 리우삐아오의 침략에 대비토록 하였고], 留曹仁荀□守许都(리우차오런쒼이어우셔우쒸두, 차오런과 쒼이어우는 수도 쒸두에 남아 지키도록 조치한다음), 亲统大军前赴官渡屯扎(친통따쥔치엔푸꽌두툰자, 차오차오는 친히 대군을 이끌고 꽌두지방으로 이동하여 주둔하였다). 且说袁绍自旧岁感冒吐血症候[치에수어위안샤오쯔지우쒜이깐모우투쒸에쩡허우, 한편 위안샤오는 그 이전해에 알았던 감기 토혈 쩡허우(증세)가], 今方稍愈商议欲攻许都(찐팡샤오위샹이위꿍쒸두, 지금 바야흐로 약간 호전되자 다시 차오차오와의 전쟁을 벌이는 일에 대한 상의를 하였다). 审配谏曰旧岁官渡仓亭之败军心未振(쎤페이지엔위에지우쒜이꽌두창팅지빠이쥔씬웨이쩐, 이에 대하여 쎤페이가 간언하여 왈 지난해의 꽌두와 창팅에서의 대참패로 인하여 전쟁을 하고자 하는 군심의 사기가 아직 회복되지 않았으니), 尚当深沟高垒以养军民之力[샹땅션꺼우까오레이이양쥔민지리, 아직은 당연이 상당기간 션꺼우까오레이(심구고루,깊은해자와높은보루,견고한방어시설)을 구축하여 군민의 힘을 기르는 것이 장땡인가 하옴니다 라고 말 했다]. 正议间忽报曹操进兵官渡来攻冀州(쩡이지엔후빠오차오차오찐삥꽌두라이꿍지저우, 위안샤오가 그렇게 또다시 전쟁논의를 하고 있을때 급보가 올라오기를 차오차오가 병력을 꽌두로 이동시켜 지저우를 공격할려고 한담니다 라고 말 하였다). 绍曰若候兵临城下将至壕边[샤오위에루어허우삥린청씨아지앙지하오삐엔, 위안샤오왈 만약 우리가 삥린청씨아(적병력이 성아래에 임박, 전세가 매우 급박)하도록 기다려 적군이 우리의 해자변에 당도한다면], 然后拒敌事已迟矣(란허우쥐띠스이치이이, 그런 사태가 벌어지도록한후에 적을 막는 것은 이미 늦을 것이요) 라고 말 했다. 吾当自领大军出迎(우땅쯔링따쥔추잉, 이 위안샤오가 직접 대군을 이끌고 차오차오와의 전쟁에 출전할것이요 라고 말 했다). 袁尚曰父亲病体未痊不可远征[위안샹위에푸친삥티웨이취엔뿌크어위엔쩡, 위안샹왈 부친의 병든몸이 아직 취엔(전,병이나따)한 것이 아니기에 머나먼 전쟁터로 나가시는 것은 불가하옴니다 라고 말 햇다]. 儿愿提兵前去迎敌(얼위엔티삥치엔취잉띠, 아버지 대신에 이 어린 자식이 병력을 통솔하여 전선으로 나가 차오차오군을 영적을 할까 하옴니다 라고 말 했다). 绍许之遂使人往青州取袁谭幽州取袁熙并州取高干(샤오쒸지쒜이시런왕칭저우취위안탄이어우저우취위안씨빙저우취까오깐, 위안샤오는 막내아들의 제안을 받아들이고 즉시 전령을 칭저우의 위안탄, 여우저우의 위안씨, 삥저우의 까오깐에게 보내), 四路同破曹操(쓰루통푸어차오차오, 4개의 성에서 함께 동시에 차오차오를 공격하여 박살내도록 명령햇다). 正是才向汝南鸣战鼓(쩡스차이씨앙루난밍짠꾸, 바로 조금전 루난지방에 울리던 전고의 북소리가 잦아들고), 又从冀北动征鼙[여우총지뻬이뚱쩡피, 다시 지저우 북쪽 전선을 따라 정복을 알리는 피(비,작은북) 소리가 울리기 시작한다]. 未知胜负如何且听下文分解(웨이지셩푸루흐어치에팅씨아원펀지에, 위안샤오와 차오차오의 마지막 결판 전쟁 승부가 어떻게 결론이 날지는 아직 알수가 없으니 다음 회에서 자세이 알아 보도록 하자).
Chapter 30 Shunning Advice, Yuan Shao Loses Leaders and Granaries : Using Strategy, Cao Cao Scores Victory At Guandu. 第三十回 战官渡本初败绩 劫乌巢孟德烧粮[띠싼스우회이 짠꽌두뻔추빠이지 지에우차오멍드어샤오리앙, 제30회 꽌두전투에서 위안샤오는 빠이지(패적,대패)를 하고 우차오(오소)를 기습 공격한 차오차오는 적군의 군량미를 불태웠다]
Hearing that Yuan Shao was hastening to attack at Guandu, Xiahou Dun wrote to the capital urgently asking for reinforcements, and Cao Cao told off seventy thousand troops with which he marched. Xun Yu was left to guard the capital. Just as Yuan Shao's army was starting, Tian Feng sent out a remonstrance from his prison cell, saying, "My lord, a hasty attack in full scale will bring disaster to our army. It is best now to wait upon such times as Heaven should appoint." Peng Ji said to Yuan Shao, "Why does this Tian Feng utter ill-omened words? My lord is sending forth an army in the cause of humanity and justice." Easily moved to anger, Yuan Shao was going to execute Tian Feng, but this time he forbore at the entreaties of many of his officers. However, he was not appeased, for he said, "I will punish Tian Feng when I return from conquering Cao Cao." Meanwhile Yuan Shao hastened to start. The banners of his host filled the horizon, their swords were as trees in the forest. They marched to Yangwu and there made a strong camp. Then Ju Shou once more opposed any hasty movement, saying, "Though our soldiers are many, they are not so bold as the enemy. However, veterans as are the enemy, they have not ample supplies. Therefore they will wish to force on a speedy battle, while our policy is to hold them off and delay. If we can keep from a decisive battle long enough, the victory will be ours without fighting." This advice did not appeal to Yuan Shao. Said he, threateningly, "Tian Feng spoke discouraging words to my armies, and I will assuredly put him to death on my return. How dare you follow in the same way?"
却说袁绍兴兵,望官渡进发。夏侯蔼发书告急。曹操起军七万,前往迎敌,留荀蔼守许都。绍兵临发,田丰从狱中上书谏曰:“今且宜静守以待天时,不可妄兴大兵,恐有不利。”逢纪谮曰:“主公兴仁义之师,田丰何得出此不祥之语!”绍因怒,欲斩田丰。众官告免。绍恨曰:“待吾破了曹操,明正其罪!”遂催军进发,旌旗遍野,刀剑如林。行至阳武,下定寨栅。沮授曰:“我军虽众,而勇猛不及彼军;彼军虽精,而粮草不如我军。彼军无粮,利在急战;我军有粮,宜且缓守。若能旷以日月,则彼军不战自败矣。”绍怒曰:“田丰慢我军心,吾回日必斩之。汝安敢又如此.
却说袁绍兴兵望官渡进发(취에슈어위안샤오씽삥왕꽌두찐파, 한편 위안샤오는 병력을 이끌고 꽌두를 향하여 출발하였다). 夏侯蔼发书告急(쌰허우아이파슈우까오지, 쌰허우아이는 위안샤오의 대군이 달려오고 있다고 다급한 파발을 보냈다). 曹操起军七万前往迎敌(차오차오치쥔치완치엔왕잉띠, 차오차오는 병력 7만명을 동원하여 위안샤오군과의 영전을 위해 출전하였고), 留荀蔼守许都(쒼아이는 쒸두를 지키기 위하여 출전하지 않고 쒸두에 남겨졌다). 绍兵临发田丰从狱中上书谏曰(샤오삥린파티엔펑총위중샹슈우지엔위에, 위안샤오가 병력을 파병하려고하자 티엔펑은 옥중에서 간언하는 서신을 보냈는대), 今且宜静守以待天时(찐치에이징셔우이따이티엔시, 지금은 전쟁을 하지 않고 마땅이 가만이 지켜보면서 하늘이 내려줄 시간까지 기다려야만 하며), 不可妄兴大兵恐有不利(뿌크어왕씽따삥콩여우뿌리, 지금 망령스럽게 대병력을 동원하여 전쟁을 하면 불리할까 두렵습니다 라고 말 했다). 逢纪谮曰[펑지짠위에, 이에 대하여 펑지는 쩐(참,헐뜻다,험담하다)하며 왈], 主公兴仁义之师田丰何得出此不祥之语(주꿍씽런잊지시티엔펑흐어떠추츠뿌씨앙지위, 위안샤오주공께서 이번 전쟁에 나선 것은 의로움을 실천하기 위한 것인대 티엔펑놈이 어찌하여 이런 재수없는 말을 내 뱉을수 있단 말인가 라고 말 했다). 绍因怒欲斩田丰(샤오인누위짠티엔펑, 위안샤오는 대노하여 티엔펑의 헤드를 즉각 커팅하려고 하였다). 众官告免(쭝꽌까오미엔, 이에 모든 관료들이 목숨만은 살려줄 것을 빌었다). 绍恨曰待吾破了曹操明正其罪(샤오헌위에따이우푸어러차오차오밍쩡치줴이, 위안샤오는 한을 품으면서 왈 내가 차오차오를 깨버린다음에 티엔펑의 죄를 분명이 뭇겠다 라고 말 했다). 遂催军进发旌旗遍野刀剑如林(쒜이추이쥔찐파징치삐엔이에따오지엔루린, 위안샤오는 곧바로 군에게 진격명령을 내리니 그 군깃발들이 온 산천을 뒤덮었고 칼과 창의 모습이 마치 큰 숲을 이룬 듯 싶었다). 行至阳武下定寨栅[씽지양우씨아띵자이자, 위안샤오군은 양우에 도착하여 지뢰에 해당하는 자이자(채책)을 설치하고 머물렀다]. 沮授曰我军虽众而勇猛不及彼军(쥐셔우위에워쥔쉐이얼용멍뿌지삐쥔, 쥐셔우왈 우리측 군인들은 비록 숫자는 많으나 차오차오군인들에 비해서는 실력이 한참 떨어지는 군인들이고), 彼军虽精而粮草不如我军(삐쥔쉐이찡얼리앙차오뿌루워쥔, 차오차오군은 비록 정예군인들이라고는 하지만 군량미가 우리군에 비해 한참 모자람니다 라고 말 했다). 彼军无粮利在急战(삐쥔우리앙리짜이지짠, 따라서 차오차오군은 식량이 모자라기에 속전속결로 승리를 하는게 유리할것이고), 我军有粮宜且缓守(워쥔여우리앙이치에후안셔우, 우리측 위안샤오군은 군량미가 충분하니까 마땅이 당분간은 천천이 전쟁 지연전술로 나가 그냥 느긋하게 전쟁을 즐기는 것이 유리함니다 라고 말 했다). 若能旷以日月(루어넝쿠앙이리위에, 만약 우리측에서 몇일이면 끝날 전투를 몇 달간 질질 끌수만 있다면), 则彼军不战自败矣(즈어삐쥔부잔쯔빠이이이, 군량미가 떨어진 적군은 전쟁도 못해보고 스스로 패할것입니다 라고 말 했다). 绍怒曰田丰慢我军心吾回日必斩之(샤오누위에티엔펑만워쥔씬우회이위에삐짠지, 이말을 듣고 위안샤오는 노하여 왈 티엔펑이 아군의 군심을 느슨하게 만들었으니 내가 전쟁에서 이기고 돌아오는잘 니놈의 헤드를 반드시 커팅할 것이다) 라고 말 했다. 汝安敢又如此(루우안깐여우루츠, 너는 어찌 감이 이런 말을 내뱉느뇨 라고 위안샤오는 질책 했다).
Yuan Shao summoned the lictors and sent away the adviser in chains, saying, "When I have overcome Cao Cao, then will I deal with you and Tian Feng together " The huge army was camped in four divisions, one toward each point of the compass. The camps were thirty miles in circuit. Scouts and spies were sent out to discover the strong and the weak points of the enemy. Cao Cao's army arrived and were smitten with fear when they heard of the strength of their enemy. The leader called together his council. Then said Adviser Xun You, "The enemy are many but not terrible. Ours is an army of veterans, every soldier of ours worth ten of theirs. But our advantage lies in a speedy battle, for unhappily our stores are insufficient for a long campaign." "You speak to the point," said Cao Cao. "I think the same." Therefore Cao Cao issued orders to press noisily forward and force on a battle. Yuan Shao's soldiers took up the challenge, and the two sides were arrayed. On Yuan Shao's side, Shen Pei placed ten thousand of crossbowmen in ambush on the two wings, while five thousand of archers held the center. The signal for general attack was a bomb, and the onset was to continue through three rolls of the drum. Yuan Shao wore a silver helmet and breastplate and an embroidered robe held in by a jeweled belt. He took up his post in the center with his commanders---Gao Lan, Zhang He, Han Meng, Chunyu Qiong, and others---ranged right and left. His banners and ensigns made a brave show. When Cao Cao's army's center opened and the banners moved aside, the chieftain appeared on horseback.
叱左右:“将沮授锁禁军中,待我破曹之后,与田丰一体治罪!”于是下令,将大军七十万,东西南北,周围安营,连络九十余里。细作探知虚实,报至官渡。曹军新到,闻之皆惧。曹操与众谋士商议。荀攸曰:“绍军虽多,不足惧也。我军俱精锐之士,无不一以当十。但利在急战。若迁延日月,粮草不敷,事可忧矣。”操曰:“所言正合吾意。”遂传令军将鼓噪而进。绍军来迎,两边排成阵势。审配拨弩手一万,伏于两翼;弓箭手五千,伏于门旗内:约炮响齐发。三通鼓罢,袁绍金盔金甲,锦袍玉带,立马阵前。左右排列着张 ?A 、高览、韩猛、淳于琼等诸将。旌旗节钺,甚是严整。曹阵上门旗开处,曹操出马.
叱左右将沮授锁禁军中待我破曹之后[치주어여우찌앙쥐셔우수어찐쥔중따이워푸어차오지허우, 열받은 위안샤오는 좌우에 질책하여 쥐셔우를 군감옥에다 일단 수어(쇄,잠그다,채우다)하고 차오차오군을 물리친 다음까지 기다렸다가], 与田丰一体治罪(위티엔펑이티이지줴이, 티엔펑과 한꺼번에 죄를 묻겠다고 말 했다). 于是下令将大军七十万(위시씨아링찌앙따쥔치스우완, 이리하여 70만 대군에게 진군 명령을 내려), 东西南北周围安营(뚱시난뻬이저우웨이안잉, 동서남북주위에 견고하게 영채를 치니), 连络九十余里(리엔루어지우스우위리, 그 이어진 길이가 90여리에 달했다). 细作探知虚实报至官渡(씨주어탄지쒸쉬빠오지꽌두, 차오차오의 세작이 적군의 허실을 파악하여 꽌두에 알렸다). 曹军新到闻之皆惧(차오쥔씬따오원지지에쥐, 차오차오군은 현장에 도착하여 위안샤오군의 대규모 영채를 보고 위안샤오군의 외형적 군세에 모두들 놀랐다). 曹操与众谋士商议(차오차오위쭝머우시썅이, 엄청난 군세에 눌린 차오차오는 모든 참모들과 전략회의를 가졋다). 荀攸曰绍军虽多不足惧也(쒼여우위에샤오쥔쉐이뚜어뿌주쥐이에, 쒼여우왈 위안샤오군은 비록 만키는 하지만 군장성들은 전부 똥별들뿐이고 위관급 그리고 영관급 장교들은 전부 도둑질에 환장한 부패한 군바리들이며 사병들의 훈련수준과 군기는 엉망기이게 전혀 두려워할것이 없습니다 라고 말 했다). 我军俱精锐之士无不一以当十(워쥔쥐찡뢰이지시우뿌이이땅스우, 이에 비해 우리측 차오차오청씨앙님의 군대는 장군들과 장교들 그리고 사병들 모두 사기가 충천하고 군기가 엄청한 최정예 군인들로 우리군인 1명과 위안샤오군 10명하고도 안바꾸는 최정예군인들 이기에 전혀 적군이 두렵지 안씀니다 라고 말 했다). 但利在急战(딴리짜이지짠, 단 속전속결로 승리해야 우리들에게 유리함니다 라고 말 했다). 若迁延日月粮草不敷事可忧矣[루어치엔옌리위에리앙차오뿌푸시크어여우이, 만약 수일내로 끝날 전쟁이 한달이상 지연되면 말먹이와 군량미가 푸(부,충분하다,넉넉하다)하지 못하여 우려하는 사태가 벌어질수 있습니다 라고 말 했다]. 操曰所言正合吾意(차오위에슈어옌쩡흐어우이, 차오차오왈 당신생각이 내 생각하고 똑 같소 나도 그것이 참 걱정이요 라고 말 했다). 遂传令军将鼓噪而进(쒜이추안링쥔지앙꾸자오얼찐, 차오차오는 전군에 군령을 하달 북을 치고 함성을 울리며 진군하도록 했다). 绍军来迎两边排成阵势[샤오쥔라이잉리앙삐엔파이청쩐시, 위안샤오군이 대적하러나와 양쪽에서 파이청(배성,줄서다)하여 전투대형을 갖추었다]. 审配拨弩手一万伏于两翼[션페이부어누셔우이완푸위량이, 위안샤오군의 션페이는 노수 1만명을 부어(발,선발)하여 양쪽에 매복시키고], 弓箭手五千伏于门旗内(꿍지엔셔우우치엔푸위먼치네이, 궁전수 5천여명을 주둔지내에 배치하고), 约炮响齐发(위에파오씨앙치파, 약속된 시간에 공격을 알리는 포향을 일제이 울렸다). 三通鼓罢袁绍金盔金甲(싼통꾸빠위안샤오찐쿠이찐지아, 3번의 공격 개시 북소리가 다 끝나자 위안샤오는 금빗투구와 금빗갑옷을 입고), 锦袍玉带立马阵前(찐파오위따이리마아쩐치엔, 비단옷과 옥대를 차고 말을 타고 진앞에 섰다). 左右排列着张合高览韩猛淳于琼等诸将[주어여우파이리에저짱흐어까오한멍춘위치옹떵주장, 좌우에 장합,까오란,한멍,쑨위치옹(순어경)등 모든 장군들이 옆에 도열했다]. 旌旗节钺甚是严整[찡치지에위에션시옌정, 군기들이 절조가 있었고 위에(월,도끼)가 엄정했다]. 曹阵上门旗开处曹操出马(차오쩐샹먼치카이추우차오차오추마아, 차오차오진영의 상문기가 열리자 차오차오가 말을 타고 나타났다).
With his staff of doughty leaders all fully armed---Xu Chu, Zhang Liao, Xu Huang, Li Dian, and others. Pointing with his whip at Yuan Shao, Cao Cao cried, "In the presence of the Emperor, I pressed your claims to consideration and obtained for you the title of Regent Marshal. Why do you now plan rebellion?" Yuan Shao replied, "You take the title of a minister of Han, but you are really a rebel against the House. Your crimes and evil deeds reach to the heavens, and you are worse than the usurper Wang Mang and the rebel Dong Zhuo. What are these slanderous words about rebellion that dare you address to me?" "I have a command to make you prisoner!" "I have the Girdle Decree to arrest rebels!" replied Yuan Shao. Then Cao Cao became wrathful and bade Zhang Liao ride forth as his champion. From the other side rode Zhang He on a curvetting steed. The two champions fought forty or fifty bouts with no advantage to either. In his heart Cao Cao thought the contest amazing. Then Xu Chu whirled up his sword and went to help. From the other side, to match him rode out Gao Lan with his spear set, and the contestants were now four, battling two and two. Then Cao Cao ordered three thousand troops under Xiahou Dun and Cao Hong to attack the opponents' array. Thereupon on Yuan Shao's side, Shen Pei gave the signal for attack, and the legion of crossbowmen on the wings shot and the center archers let fly all together. The arrows flew all over the field in front, and Cao Cao's troops could not advance. They hastened away toward the south. Yuan Shao threw his soldiers on their rear, and they were broken. They fled away toward Guandu.
许诸、张辽、徐晃、李典等,各持兵器,前后拥卫。曹操以鞭指袁绍曰:“吾于天子之前,保奏你为大将军,今何故谋反?”绍怒曰:“汝托名汉相,实为汉贼!罪恶弥天,甚于莽、卓,乃反诬人造反耶!”操曰:“吾今奉诏讨汝!”绍曰:“吾奉衣带诏讨贼!”操怒,使张辽出战。张邰跃马来迎。二将斗了四五十合,不分胜负。曹操见了,暗暗称奇。许褚挥刀纵马,直出助战。高览挺枪接住。四员将捉对儿厮杀。曹操令夏侯蔼、曹洪,各引三千军,齐冲彼阵。审配见曹军来冲阵,便令放起号炮:两下万弩并发,中军内弓箭手一齐拥出阵前乱射。曹军如何抵敌,望南急走。袁绍驱兵掩杀,曹军大败,尽退至官渡.
许诸张辽徐晃李典等各持兵器前后拥卫(쒸추짱리아오씨황리띠엔떵끄어치삥치치엔허우용웨이, 쒸추,짱리아오,씨황,리띠엔등이 각각 무기를 들고 차오차오를 옹위하고 있었다). 曹操以鞭指袁绍曰[차오차오이삐엔지위안샤오위에, 차오차오는 삐엔(편,채찍)을 들어 위안샤오를 가리키며 왈], 吾于天子之前保奏你为大将军今何故谋反(우위티엔즈으지치엔빠오저우니웨이따지앙쥔찐흐어꾸머우판, 야 위안샤오야 내가 니를 황띠에게 주청하여 대장군이라는 작위를 하사하였는대 지금 어찌하여 모반을 하려고 병력을 동원하였느냐 라고 말 했다). 绍怒曰汝托名汉实为汉贼(샤오누위에루우투어밍한쉬웨이한제이, 위안샤오는 대노하여 왈 너는 한실의 재상이라는 관직을 핑계삼고 있지만 실제로는 한실의 도적놈이 아니더냐 라고 말 했다). 罪恶弥天甚于莽卓[줴이으어미티엔션위망주어, 너의 죄악은 하늘에 가득퍼지고 심지어 왕망과 동탁을 션위(심우,심하다,능가)하니], 乃反诬人造反耶[나이판우런짜오판이에, 바로 반대로 사람을 우(무,무고)하여 반란을 일으키는 사람으로 뒤집어 쒸우는 구나 라고 말 했다]. 操曰吾今奉诏讨汝(차오위에우찐펑짜오타오루우, 차오차오왈 나는 황제의 조서를 받들어 너를 토벌할려고 하는도다) 라고 말 했다. 绍曰吾奉衣带诏讨贼(샤오위에우펑이따이자오타오제이, 위안샤오왈 나는 황띠의 의대를 받들어 차오차오 니를 토벌하려고 하는 것이다 라고 말 했다). 操怒使张辽出战(차오누시짱리아오추짠, 차오차오는 노하며 짱리아오를 출전시켰다). 张邰跃马来迎[짱타이위에마아라이잉, 위안샤오측에서는 짱타이가 말에 위에(약,도약,뛰어오르다)하며 달려나왔다]. 二将斗了四五十合不分胜负(얼지앙떠우러쓰우스우흐어뿌펀셩푸, 그들 2명의 장군이 40,50합을 마짱깟으나 승부가 나지 않았다). 曹操见了暗暗称奇(차오차오지엔러안안청치, 차오차오는 두사람의 치열한 다이다이를 보고 속으로 그 치먀오함에 감탄하였다). 许褚挥刀纵马直出助战(쒸추회이따오쫑마아지추주짠, 쒸추는 칼을 휘두르며 이랴어서가자 말을 달려 다이다이를 도우려 나갔다). 高览挺枪接住(까오란팅치앙지에주, 쒸추가 달려나오자 위안샤오측에서는 까오란이 창을 꼬나들고 달려나왔다). 四员将捉对儿厮杀[쓰위엔지앙주어뛔이얼쓰쌰, 4명 장군들이 서로 뒤엉켜 서로 주어(착,사로잡다,체포)하겠다고 전투를 벌였다]. 曹操令夏侯蔼曹洪各引三千军齐冲彼阵(차오차오링씨아허우아이차오홍끄어인싼치엔쥔치쭝삐전, 차오차오는 쌰허우아이와 차오홍에게 각각 3천명의 병력을 이끌어 일제이 적군진지로 돌진할 것을 명령하였다). 审配见曹军来冲阵便令放起号炮(션페이지엔차오쥔라이충쩐삐엔링팡치하오파오, 위안샤오측의 션페이는 차오차오군이 일제이 달려오는 것을 보고 즉시 공격하도록 호포를 울리자), 两下万弩并发(량씨아완누삥파, 양쪽의 만명의 노궁들이 일제이 강궁을 발사하였고), 中军内弓箭手一齐拥出阵前乱射(쭝쥔네이꿍지엔셔우이치용추쩐치엔루안스어, 위안샤오의 중군내의 궁전수들이 일제이 포위를 하고 적군진영앞에 무차별 난사를 하였다). 曹军如何抵敌望南急走(차오차오루흐어띠디왕난지저우, 이에 차오차오군사들은 도저히 대적을 못하고 남쪽을 향하여 급히 달아났다). 袁绍驱兵掩杀曹军大败尽退至官渡(위안샤오취삥옌샤차오쥔따빠이찐퇴이지꽌두, 위안샤오는 모든 병력이 일제이 달려나가도록하여 기습공격하니 차오차오군은 대패하여 꽌두로 철군하였다).
Yuan Shao advanced another stage. He camped near them. Then Shen Pei said, "Now send one hundred thousand soldiers to guard Guandu, and get near Cao Cao's camp. Then build up observation mounds to get a clear view of the enemy, and choose vantage points whence to shoot arrows into the midst of their host. If we can force him to evacuate this place, we shall have gained a strategic point whence Capital Xuchang can be attacked." Yuan Shao adopted this suggestion. From each of the camps, they sought out the strongest veterans who dug with iron spades and carried earth to raise mounds near Cao Cao's camp. Cao Cao's soldiers saw what their enemies were doing and were anxious to make a sortie and drive them off. But the archers and crossbowmen came out commanding the narrow throat through which it was necessary to attack and stayed them. At the end of ten days, they had build up more than half a hundred mounds, and on the summit of each was a lofty tower, whence the archers could command their opponents' camp. Cao Cao's soldiers were greatly frightened and held up their bucklers to keep off the various missiles. From the mounds the arrows flew down like a fierce rain after each roll of drums. The soldiers of Yuan Shao's army laughed and jeered when they saw their enemies crouching under their shields and crawling on the ground to avoid their missiles. Cao Cao saw that his troops were getting out of hand under this attack, so he called a council. Liu Ye spoke up, saying, "Let us make catapults and so destroy them." Cao Cao at once had models brought and set cunning workers to make these stone-throwing machines. They soon constructed some hundreds and placed them along the walls of the camp inside, just opposite the high ladders on the enemy's mounds.
袁绍移军逼近官渡下寨。审配曰:“今可拨兵十万守官渡,就曹操寨前筑起土山,令军人下视寨中放箭。操若弃此而去,吾得此隘口,许昌可破矣。”绍从之,于各寨内选精壮军人,用铁锹土担,齐来曹操寨边,垒土成山。曹营内见袁军堆筑土山,欲待出去冲突,被审配弓弩手当住咽喉要路,不能前进。十日之内,筑成土山五十余座,上立高橹,分拨弓弩手于其上射箭。曹军大惧,皆顶着遮箭牌守御。土山上一声梆子响处,箭下如雨。曹军皆蒙 ~J 伏地,袁军呐喊而笑。 曹操见军慌乱,集众谋士问计。刘晔进曰:“可作发石车以破之。”操令晔进车式,连夜造发石车数百乘,分布营墙内,正对着土山上云梯.
袁绍移军逼近官渡下寨[위안샤오이쥔삐진꽌두씨아자이, 위안샤오는 본진의 군을 이동배치하여 꽌두에 삐진(핍근,접근하다,이르다)하여 진을 첬다]. 审配曰今可拨兵十万守官渡[션페이위에찐크어뿌어빙스우완셔우꽌두, 션페이왈 지금 10만의 병력을 꽌두로 뿌어빙(발병,군대를파견)하여], 就曹操寨前筑起土山(찌우차오차오자이치엔주치투싼, 차오차오군의 진지 앞에다 차오차오군을 내려다볼수 있는 지오피용 토산을 구축), 令军人下视寨中放箭(링쥔런씨아시자이중팡지엔, 차오차오진지에 무차별 화살을 발사 할수 있도록 조치하는 것이 좋을 것 임니다 라고 말 했다). 操若弃此而去吾得此隘口许昌可破矣(차오루어치츠얼취우드어츠아이커우쒸창크어푸어이이, 우리가 무차별 사격을 가하여 차오차오가 만약 이것이 너무 위험하다고 생각하여 이곳을 포기하고 떠난다면 쒸창으로 통하는 전략적 요충지를 확보하는것이고 그렇게 되면 우리는 능히 쒸창을 함락시킬수 있습니다 라고 말 했다). 绍从之于各寨内选精壮军人[샤오총지위끄어자이네이쒸엔찡주앙쥔런, 위안샤오는 그 의견을 받아들여 각 진지내에서 찡주앙(건장한,힘좋은) 군인들을 선발], 用铁锹土担[용티에치아오투딴, 티에치아오(철초,삽,거래)를 이용 흑을 딴(담,지다,메다)하고], 齐来曹操寨边垒土成山[치라이차오차오자이삐엔레이투청싼, 일제이 차오차오군 진지주변으로 보내 흑 레이(루,보루)를 싸아 내려다볼수 있는 흑산을 만들도록했다]. 曹营内见袁军堆筑土山欲待出去冲突(차오잉네이지엔위안쥔뚜에이주투산위따이추취충투, 차오차오진영내에서는 위안샤오군이 토산을 구축하는 것을 보고 이것을 방해하고자 돌격을 감행하여), 被审配弓弩手当住咽喉要路不能前进[뻬이션페이꿍누셔우땅주옝허우야오루뿌넝치엔찐, 옝허우(인후,요충지)를 점령할려고 했으나 위안샤오군의 션페이 궁노수들에게 막혀 전진을 할 수가 없었다]. 十日之内筑成土山五十余座(스우리지네이주청투싼우스우위주어, 10일만에 축성토산의 높이가 50여좌에 이르렀고), 上立高橹分拨弓弩手于其上射箭[샹리까오루펀뿌어꿍누셔우치치샹스어지엔, 그 꼭대기에 높은 루우(로,큰방패)를 세워놓고 조를 나누어 궁노수들이 꼭대기에서 아래쪽 차오차오진영을 향하여 화살을 발사할수 있도록 만반의 준비를 하였다]. 曹军大惧皆顶着遮箭牌守御[차오쥔따쥐지에띵저즈어지엔파이셔우위, 이에 차오차오군은 크게놀라 모두 화살을 즈어(차,차단)할수 있는 패를 띵저(정착,부착,뒤집어쓰다)하고 위(어,저항,저지)하였다]. 土山上一声梆子响处箭下如雨[투싼샹이셩빵즈으씨앙추우지엔씨아루위, 흑을싸아놓은 토산위에서 쏜 한발의 빵즈으(방즈,딱따기)가 울리는 곳에는 위안샤오군의 화살이 비처럼 쏟아져 내렸다]. 曹军皆蒙 ~J 伏地袁军呐喊而笑[차오쥔지에멍지푸띠위안쥔나한얼쌰오, 차오차오군이 위안샤오군이 발사한 지랄탄(지랄화살)에 맞자 그 화살들을 피하기 위해 땅에 엎드려 복지부동하자 위안샤오군은 나한(납함,고함치다)하면서 웃었다]. 曹操见军慌乱集众谋士问计(차오차오지엔쥔후앙루안지쭝머우시원지, 차오차오는 아군이 황란에 빠진 것을 보고 모든 참모들을 소집하여 대책회의에 들어갔다). 刘晔进曰(리우이에찐위에, 참모장 대책회의에서 리우이에가 나서며 왈), 可作发石车以破之(크어주어파시츠어이푸어지, 짱똘폭탄을 발사할수 있는 발사관 투척기를 만들어 적진을 깨뜨려야 할 것 가싸옴니다 라고 말 했다). 操令晔进车式连夜造发石车数百乘(차오링이에찐츠어시리엔이에짜오파시츠어슈우빠이셩, 이에 차오차오는 빨리 투척기를 만들라고 리우이에에게 명하여 밤새도록 수백승의 투척기를 제작하여), 分布营墙内正对着土山上云梯[펀뿌잉치앙네이쩡뛔이저투싼샹윈티, 영내의 치앙(장,담장)을 따라 분포하게 하여 바로 위안샤오군의 토산상에 있는 윈티(운제,긴사다리)를 향하도록 설치하도록 명령했다].
Then Cao Cao's troops watched for Yuan Shao's archers to ascend the towers. As soon as the archers began to shoot, all the catapults began to heave stone balls into the skies and they wrought great havoc. There was no shelter from the falling stones, and enormous numbers of the archers were killed. Yuan Shao's troops called these machines "Rumblers," and after their appearance the archers dared not ascend the mounds to shoot. Then Shen Pei, the strategist, thought out another plan. He set troops to tunnel under the walls into the midst of Cao Cao's camp and called this corps "The Sappers". Cao Cao's soldiers saw the enemy digging out pits behind the mounds and told the chief, who at once sought a counter plan from Liu Ye. "As Yuan Shao can no longer attack openly, he is attacking secretly and is tunneling a road under ground into the midst of our camp," said Liu Ye. "But how to meet it?" "We can surround the camp with a deep moat which renders their tunnel useless." So a deep moat was dug as quickly as possible, and when the enemy sappers arrived thereat, lo! their labor had been in vain and the sap was useless. Cao Cao held Guandu throughout the eighth and ninth months when, his army being worn out and provisions failing, he began to think of giving up and returning to the capital. As he could not make up his mind, he referred his difficulties by letter to Xun Yu, whom he had left to guard Xuchang.
候弓箭手射箭时,营内一齐拽动石车,炮石飞空,往上乱打。人无躲处,弓箭手死者无数。袁军皆号其车为“霹雳车”。由是袁军不敢登高射箭。审配又献一计:令军人用铁锹暗打地道,直透曹营内,号为“掘子军”。曹兵望见袁军于山后掘土坑,报知曹操。操又问计于刘晔。晔曰:“此袁军不能攻明而攻暗,发掘伏道,欲从地下透营而入耳。”操曰:“何以御之?”晔曰:“可绕营掘长堑,则彼伏道无用也。”操连夜差军掘堑。袁军掘伏道到堑边,果不能入,空费军力。 却说曹操守官渡,自八月起,至九月终,军力渐乏,粮草不继。意欲弃官渡退回许昌,迟疑未决,乃作书遣人赴许昌问荀蔼.
候弓箭手射箭时(허우꿍지엔셔우스어지엔시, 위안샤오군이 화살발사시기를 기다리고 있는대), 营内一齐拽动石车[잉네이이치주아이뚱시츠어, 차오차오군 영내에서 일제이 투석차를 움직어 주아이(예,잡아당기다)하며], 炮石飞空往上乱打(파오시페이쿵왕샹루안따, 돌포를 상공으로 쏘자 무수한 석폭탄이 적군을 향하여 날아갔다). 人无躲处弓箭手死者无数[런우뚜어추우꿍지엔셔우쓰즈어우슈우, 위안샤오의 군사들이 날아오는 돌폭탄을 뚜어(타,피하다,숨다)할곳이 없자 돌에 맞아죽는 위안샤오의 궁전수들수가 셀수가 없이 많았다]. 袁军皆号其车为霹雳车[위안쥔지에하오치츠어웨이피리츠어, 위안샤오군은 모두 차오차오군의 돌폭탄 발사기를 피리츠어(벽락차,벼락차)라고 불렀다]. 由是袁军不敢登高射箭(여우시위안쥔뿌깐떵까오스어지엔, 이렇게 하여 위안샤오군은 감이 화살발사를 위하여 토산에 오르지 못했다). 审配又献一计(션페이여우씨엔이지, 이렇게 전선이 힘들어지자 션페이가 또한 계책을 하나 제시하였는대), 令军人用铁锹暗打地道[링쥔런용티에치아오안따띠따오, 군인들에게 티에치아오(철초,가래,삽)를 이용하여 몰래 지하땅굴을 굴착하여], 直透曹营内号为掘子军[지터우차오잉네이하오웨이쥐에즈으쥔, 바로 차오차오군영의 본부로 침투하는 계획인대 이 부대를 쥐에즈으쥔(굴자군)이라고 불렀다]. 曹兵望见袁军于山后掘土坑报知曹操(차오삥왕지엔위안쥔위싼허우쥐투컹빠오지차오차오, 차오차오군은 위안샤오군이 토산뒤에서 지하땅굴을 굴착하는 것을 보고 차오차오에게 보고하였다). 操又问计于刘晔(차오여우원지위리우이에, 차오차오는 리우이에에게 뭔 좋은 대책이 있는지를 물어보았다). 晔曰此袁军不能攻明而攻暗发掘伏道(이에위에츠위안쥔뿌넝꿍밍얼꿍안파쥐에푸따오, 리우이에왈 이 위안샤오군은 정규군전략이 어렵게 되자 비정규군전략을 택해 뻬이차오씨엔식 땅굴전략을 택해), 欲从地下透营而入耳(위총띠쌰터우이이얼루얼, 땅속의 땅굴을 따라 우리 본영에 침투할 목적입니다 라고 말 했다). 操曰何以御之[차오위에흐어이위지, 차오차오왈 그럼 어떻게 위(어,막다,저지하다)하지 라고 물었다]. 晔曰可绕营掘长堑[이에위에크어라오잉쥐에창치엔, 리우이에왈 우리진영을 라오(요,맴돌다,휘감다,두르다)하는 긴 치엔(참,참호,해자)를 굴착하여 물을 흘려 보내면], 则彼伏道无用也(즈어삐푸따오우용이에, 바로 그 지하땅굴이 무용지물이 됩니다 라고 말 했다). 操连夜差军掘堑[차오리엔이에차이쥔쥐에치엔, 차오차오는 밤새도록 군대를 동원 치엔(참,참호,해자)를 굴착하도록 하였다]. 袁军掘伏道到堑边果不能入空费军力(위안쥔쥐에푸따오따오치엔삐엔꾸어뿌넝루콩페이쥔리, 위안샤오는 땅굴을 굴착하여 차오차오군의 해자에 도달하자 더 이상 나아갈수 없어 괜한 군력만 낭비하고 만 꼴이 되었다). 却说曹操守官渡自八月起至九月终(취에수어차오차옷셔우꽌두쯔빠위에치지지우위에쫑, 한편 차오차오군은 꽌두에 주둔한지 8개월을 지나 9개월말에 이르자), 军力渐乏粮草不继[쥔리지엔파리앙차오뿌지, 군력이 점차 파(핍,쇄약)해지고 군량미와 말 먹이가 부족해졌다]. 意欲弃官渡退回许昌迟疑未决[이위치꽌두퇴이회이쒸창츠이웨이쥐에, 여러 가지 군 전투 환경이 점점 악화되자 차오차오는 마음속으로는 꽌두를 포기하여 쒸창으로 회군하고 싶었으나 패전으로 기록될수 있는 군사기를 고려하여 치이(지의,망설이다,주저하다)하며 결정을 못내리고], 乃作书遣人赴许昌问荀蔼(나이주어슈우치엔푸쒸창원쒼아이, 쒸창의 쒼아이에게 편지를 보내 답답한 심경을 토로하며 대책을 물었다).
The reply he got was to this effect : "I have received your command to decide whether to continue the campaign or retire. It appears to me that Yuan Shao assembled such large forces at Guandu with the expectation of winning a decision. You, Sir, are very weak while he is very strong. If you cannot get the better of him, he will be able to work his will on you, and this will be a crisis of the empire. Your opponents are indeed numerous, but their leader knows not how to use them. With your military genius and discernment, where are you not sure to succeed? Now though your numbers are small, your situation is still brighter than Liu Bang's when he faced against Xiang Yu in Jungyang and Chenggao. You are securely entrenched with your hands on Yuan Shao's throat; and even if you cannot advance, that state of things cannot endure forever but must change. This is the time to play some unexpected move, and you must not miss it. The device I leave to your illustrious ingenuity. This letter greatly pleased Cao Cao, and he urged upon his troops to use every effort to maintain the position. Yuan Shao then retired some ten miles, and Cao Cao sent out scouts to ascertain his new dispositions. One of Xu Huang's officers, Shi Huan, captured an enemy spy and sent him to his chief. Xu Huang interrogated him and found out that a convoy of supplies was expected and that this spy and others had been sent to find out what the risks of the route were. Xu Huang went at once to tell Cao Cao. When Xun You heard that the commander of the convoy was Han Meng, he said,
蔼以书报之。书略曰:“承尊命,使决进退之疑。愚以袁绍悉众聚于官渡,欲与明公决胜负,公以至弱当至强,若不能制,必为所乘:是天下之大机也。绍军虽众,而不能用;以公之神武明哲,何向而不济!今军实虽少,未若楚、汉在荥阳、成皋间也。公今画地而守,扼其喉而使不能进,情见势竭,必将有变。此用奇之时,断不可失。惟明公裁察焉。”曹操得书大喜,令将士效力死守. 绍军约退三十余里,操遣将出营巡哨。有徐晃部将史涣获得袁军细作,解见徐晃。晃问其军中虚实。答曰:“早晚大将韩猛运粮至军前接济,先令我等探路。”徐晃便将此事报知曹操。
蔼以书报之(아이이슈우빠오지, 쒼아이는 답장 편지를 차오차오에게 보내왔다). 书略曰承尊命使决进退之疑(쒼아이가 보낸 답장의 대략적인 내용은 청씨앙님의 존명을 받들어 병력을 그대로 주둔시켜야하나 아니면 회군을 해야만 하나의 어려운 결정을 해 보려고 함니다). 愚以袁绍悉众聚于官渡[위이위안샤오씨쭝쥐위꽌두, 아둔한 위안샤오가 씨(실,전부,모든,온) 군사들을 꽌두에 집중시킨 것은], 欲与明公决胜负(위위밍꿍쥐에셩푸, 차오차오명공과의 니죽고 나살자 승부를 결정지을 요량인대), 公以至弱当至强若不能制(꿍이지루어땅지치앙루어뿌넝지, 외형상의 국력으로 비교하면 차오차오공은 약하고 위안샤오는 강하다고 생각하는대 이번에 위안샤오를 확실이 제압하지 못한다면), 必为所乘是天下之大机也(삐웨이수어청시티엔씨아지따지이에, 반드시 그 승기는 위안샤오에게로 돌아갈것이고 이는 바로 그에게는 천하의 대기회를 잡는 것이 될것입니다). 绍军虽众而不能用(샤오쥔쉐이쭝얼뿌넝용, 위안샤오는 비록 군대는 많이 거느리고 있으나 인재를 적재적소에 쓸수 있는 능력은 차오차오공에 비해 새발의 피라고 할수 있으며), 以公之神武明哲何向而不济[이꿍지션우밍즈어흐어씨앙얼뿌지, 차오차오공은 군을 운용하는대 있어 귀신이고 냉철한 지성과 합리적인 판단은 이 세상 최고인대 어찌 위안샤오에 비해 뿌지(불제,모자라다,떨어지다)하다 할수 있으리요] 라고 말 했다. 今军实虽少(찐쥔쉬쉐이샤오, 비록 현재 차오차오명공의 군사들의 수가 적다고는 하나), 未若楚汉在荥阳成皋间也[웨이루어추한짜이씽양청까오지엔이에, 아직은 초나라와 전쟁을 벌이던 한나라의 씽양과 청까오(성고)에서의 상황처럼 나쁜 것은 아닙니다] 라고 말 했다. 公今画地而守(꿍찐후아띠얼셔우, 지금 차오차오공께서 분할하여 깔고앉아 있는 꾸청이라는 땅을 견고하게 지키는 것은), 扼其喉而使不能进[으어치허우얼시뿌넝찐, 바로 위안샤오의 목구멍을 으어(액,조르다,목조르다)하여 그의 진군을 방해하는 것으로], 情见势竭必将有变[칭지엔시지에삐지앙여우삐엔, 현재의 상황정세가 지에(갈,다하다,없어지다)하는 것으로 보아 판단하건대 앞으로 중국전역에 상황이 급변한다고 예상할수 있습니다 라고 적었다]. 此用奇之时断不可失[츠용치지시뚜안뿌크어쉬, 그 변화무쌍한 시기를 이용하는대 뚜안(단,절대로) 실기해서는 아니되옴니다 라고 적었다]. 惟明公裁察焉[웨이밍꿍차이차옌, 오로지 차오차오명공께서는 이 상황을 차(찰,자세이살피다,관찰하다)하여 차이(재,재단,판단)하여 주십시오 라고 서신에다 썻다]. 曹操得书大喜令将士效力死守(차오차오드어슈우따씨링지앙시씨아오리쓰셔우, 차오차오는 그 서신을 받고 크게 기뻐하며 전 군사들에게 죽어도 진지를 사수하라고 명령하였다). 绍军约退三十余里(샤오쥔위에퇴이싼스우위리, 위안샤오가 30리를 후퇴하여 진지를 구축하자), 操遣将出营巡哨(차오치엔지앙추잉쒼샤오, 차오차오는 군 초병을 보내 새로운 군 진지구축상황을 파악하도록 했다). 有徐晃部将史涣获得袁军细作(여우쒸황뿌지앙시환후어드어위안쥔씨주어, 쒸황장군의 부장인 씨환이 위안샤오군의 세작을 사로잡아), 解见徐晃(지에지엔씨황, 쒸황장군에게로 끌고 왔다). 晃问其军中虚实(황원치쥔중쒸쉬, 쒸황장쥔은 위안샤오군의 허실에 대하여 물었다). 答曰早晚大将韩猛运粮至军前接济[따아위에짜오완따지앙한멍윈리앙지쥔치엔지에지, 그 세작이 대답하며 왈 대장군 한멍이 군량미를 지에지(접제,원조,공급)하여 통과할 예정인대], 先令我等探路(씨엔링워떵탄루, 먼저 우리 정찰병을 보내 위험요소를 사전에 파악하도록 했나이다 라고 말 했다). 徐晃便将此事报知曹操(쒸황삐엔지앙츠시빠오지차오차오, 쒸황장쥔은 이 사실을 차오차오에게 보고하였다).
That fellow is a valiant fool. A few thousand light horse sent to intercept him can capture the whole train and cause much trouble in the enemy's camp." "Whom should I send?" asked Cao Cao. "You might send Xu Huang. He is capable of such a task." So Xu Huang was deputed, and he took with him Shi Huan, who had captured the spy, and his company. And this party was supported by Zhang Liao and Xu Chu. It was night when the commissariat train of many thousands of wagons drew near Yuan Shao's camp. As they passed through a defile, Xu Huang and Shi Huan came out and stopped the train. Han Meng galloped up to give battle but was soon overcome. The guard was scattered, and soon the whole train was in flames. The escort and their leader fled away. The glow of the flames seen from Yuan Shao's camp caused great consternation, which became fear when the escaped soldiers rode in and told their tale. Yuan Shao sent out Zhang He and Gao Lan to try to intercept the raiders, and they came upon Xu Huang and his company. Just as Zhang He and Gao Lan were attacking, reinforcements from Zhang Liao and Xu Chu came up, and the Yuan Shao's troops were between two fires. They were cut to pieces and the successful generals of Cao Cao rode back to Guandu.
荀攸曰:“韩猛匹夫之勇耳。若遣一人引轻骑数千,从半路击之,断其粮草,绍军自乱。”操曰:“谁人可往?”攸曰:“即遣徐晃可也。”操遂差徐晃将带史涣并所部兵先出,后使张辽、许褚引兵救应。当夜韩猛押粮车数千辆,解赴绍寨。正走之间,山谷内徐晃、史涣引军截住去路。韩猛飞马来战,徐晃接住厮杀。史涣便杀散人夫,放火焚烧粮车。韩猛抵当不住,拨回马走。徐晃催军烧尽辎重。袁绍军中,望见西北上火起,正惊疑间,败军投来:“粮草被劫!”绍急遣张邰、高览去截大路,正遇徐晃烧粮而回,恰欲交锋,背后张辽、许诸军到。两下夹攻,杀散袁军,四将合兵一处,回官渡寨中.
荀攸曰韩猛匹夫之勇耳[쒼이어우위에한멍피푸지용얼, 쒼이어우(순유)왈 한멍이라는 장수는 그냥 힘만쎈 돌대가리의 적장에 불과함니다 라고 말 했다]. 若遣一人引轻骑数千从半路击之(루어치엔이런인칭치슈우치엔총빤루지지, 만약 우리 차오차오군에서 한 장수가 수천명의 경기병여단병력을 이끌고 적군의 군량미 수송부대를 중간에서 공격하여), 断其粮草绍军自乱(뚜안치리앙차오샤오쥔쯔루안, 적군의 말 먹이와 군량미 공급을 끈는다면 위안샤오군에는 큰 혼란이 일어날것임니다 라고 말 했다). 操曰谁人可往(차오위에쉐이런크어왕, 차오차오왈 누가 그 임무를 수행할것인가 라고 물었다). 攸曰即遣徐晃可也[이어우위에지치엔쒸황크어이에, 쒼이어우(순유)왈 쒸황장군을 파견하는 것이 좋을 것 같습니다] 라고 말 했다). 操遂差徐晃将带史涣并所部兵先出(차오쒜이차이쒸황지앙따이시환삥수어뿌삥씨엔추, 차오차오는 즉시 씨황장군에게 명령을 내려 시환과 수하 병력을 대리고 먼저 출전하게하고), 后使张辽许褚引兵救应(허우시짱리아오쒸추인삥지우잉, 곧 이어 짱리아오와 쒸추가 병력을 이끌고 돕도록하였다). 当夜韩猛押粮车数千辆解赴绍寨[땅이에한멍야량츠어슈우치엔리앙지에푸샤오자이, 그날밤 한멍은 식량 수천량을 야(압,호송)하여 위안샤오의 본부로 호송하여 가고 있었다]. 正走之间山谷内徐晃(쩡저우지지엔샨꾸네이쒸황, 그렇게 정상적인 길을 가고 있는대 산골짜기에 접어들자 쒸황장쥔과), 史涣引军截住去路[시환인쥔지에주취루, 시환은 군사들을 이끌고 군량미 호송대열을 지에주(절주,가로막다,저지하다)하였다]. 韩猛飞马来战徐晃接住厮杀(한멍페이마아라이짠쒸황지에주쓰샤, 한멍장군이 달려나오고 차오차오군측에서는 쒸황장군이 달려나와 서로 교전을 벌였다). 史涣便杀散人夫放火焚烧粮车(시환삐엔샤싼런푸팡후어펀샤오량츠어, 시환이 즉시 달려나가니 적군의 호송대원들이 달아나고 시환은 위안샤오군의 식량호송수래들을 분소시켰다). 韩猛抵当不住拨回马走(한멍띠당뿌주뿌어회이마아저우, 한멍장군은 도저이 저지할수 없자 말 머리를 돌려 달아났다). 徐晃催军烧尽辎重[쒸황추이쥔샤오쥔쯔중, 쒸황장군은 군인들에게 빨랑빨랑 쯔중(치중,군수물자)을 샤오진(불태우다) 하도록 했다]. 袁绍军中望见西北上火起(위안샤오쥔중왕지엔씨뻬이샹후어치, 위안샤오군중에서는 서북쪽에 불길이 치솟는 것을 보고), 正惊疑间败军投来(쩡징이지엔빠이쥔터우라이, 바로 놀라서 뭔 일인가 하고 생각하고 있는대 패한 군인들이 돌아와), 粮草被劫(리앙차오뻬이지에, 말먹이오아 군량미를 겁탈당했습니다 라고 말 했다). 绍急遣张邰高览去截大路[샤오지치엔짱타이까오란취지에따루, 위안샤오는 급히 짱타이와 까오란장쥔을 파견하여 대로에서 차오차오군을 지에(절,가로막다,저지하다)할려는 순간], 正遇徐晃烧粮而回(쩡위쒸황샤오리앙얼회이, 바로 식량을 불태우고 돌아오전 적장 쒸황장군과 마쭈이를 하여), 恰欲交锋背后张辽许诸军到[치아위지아오펑뻬이허우짱리아오쒸추쥔따오, 치아(흡,때마침) 교전을 할려는대 그 뒤에서 짱리아와 쒸추가 이끄는 차오차오 군대가 당도하였다]. 两下夹攻杀散袁军(량씨아지아꿍샤싼위안쥔, 이리하여 차오차오군이 양쪽에서 협공을 하면서 위안샤오군을 집중공격하여 조지며 전진), 四将合兵一处回官渡寨中(쓰지앙흐어삥이추우회이꽌두자이중, 4명의 차오차오장군들이 한곳에 합류하여 꽌두의 본진으로 회군하였다).
Where they were richly rewarded. As an additional safeguard, Cao Cao made a supporting outpost in front of the main camp to be the apex of a triangle of defense. When Han Meng returned with his woeful tidings, Yuan Shao was angry and threatened to put him to death. His colleagues begged him off. Then said Shen Pei, "Food is very important for an army in the field and must be defended with the greatest diligence. Wuchao is our main depot and must be carefully guarded." "My plans being complete," said Yuan Shao. "You may as well return to Capital Yejun of Jizhou and undertake the control of the supplies. Let there be no shortage." So Shen Pei left the army. Then a force of twenty thousand troops was told off to defend the depot in Wuchao. The leaders of this body were Chunyu Qiong, Gui Yuanjin, Han Juzi, Lu Weihuang, and Zhao Rui. Of these generals, Chunyu Qiong was a hard man and a heavy drinker, who in his cups was a terror to the soldiers. Under the idle life of guarding the supply depot, the leaders gave themselves up to indulgence and drank heavily. In Cao Cao's army food was also getting scarce, and a message was sent to Capital Xuchang to send grain quickly. The messenger with the letter, however, had not gone far when he fell into the hands of Yuan Shao's guards, who took him to the adviser Xu You.
曹操大喜,重加赏劳。又分军于寨前结营,为掎角之势。却说韩猛败军还营,绍大怒,欲斩韩猛,众官劝免。审配曰:“行军以粮食为重,不可不用心提防。乌巢乃屯粮之处,必得重兵守之。”袁绍曰:“吾筹策已定。汝可回邺都监督粮草,休教缺乏。”审配领命而去。袁绍遣大将淳于琼,部领督将眭元进、韩莒子、吕威璜、赵睿等,引二万人马,守乌巢。那淳于琼性刚好酒,军士多畏之;既至乌巢,终日与诸将聚饮. 且说曹操军粮告竭,急发使往许昌教荀蔼作速措办粮草,星夜解赴军前接济。使者赍书而往,行不上三十里,被袁军捉住,缚见谋士许攸。那许攸字子远,少时曾与曹操为友,此时却在袁绍处为谋士.
曹操大喜重加赏劳(차오차오따씨쭝지아샹라오, 완벽한 작전을 수행하고 돌아오자 차오차오는 크게 기뻐하여 그 장군들과 작전참가 군인들에게 큰 포상을 실시하였다). 又分军于寨前结营为掎角之势(여우펀쥔위자이치엔지에잉웨이지쟈오즈시, 차오차오는 또한 군을 나누어 본진앞에 또다른 영채를 형성하여 기각지세의 전술로 이용했다). 却说韩猛败军还营绍大怒(취에수어한멍빠이쥔환잉샤오따누, 한편 위안샤오군의 한멍장군이 식량을 모두 약탈당해 잃어버린후 본진으로 귀대하자 위안샤오가 대노하여), 欲斩韩猛众官劝免(위짠한멍쭝꽌취엔미엔, 한멍장군의 해드를 커팅할려고 하자 모든 관료와 장군들이 목숨만은 살려줄것을 권면하였다). 审配曰行军以粮食为重不可不用心提防[션페이위에씽쥔이리앙시웨이쭝뿌크어뿌용씬띠팡, 션페이왈 행군이나 야전에서의 전투시 군량미는 곧 생명인것과 마찬가지로 중요한것이기에 군량미 조달과 호송에 띠팡(제방,정신차리다,조심,경계)하지 안으면 안되는 것 임니다 라고 말 했다]. 乌巢乃屯粮之处必得重兵守之[우차오나이툰리앙지추우삐떼이쭝빙셔우지, 우차오(오소)는 바로 우리 위안샤오군의 군량미가 보관되어 있는 곳이기에 반드시 군병력을 증강배치하여 지켜내야 함니다 라고 말 했다]. 袁绍曰吾筹策已定[위안샤오위에우처우츠어이띵, 이를 듣고 위안샤오왈 내가 처우츠어(주책,계책)를 이미 마련해둔것이 있다 라고 했다]. 汝可回邺都监督粮草休教缺乏[루크어회이이에뚜지엔뚜리앙차오씨어우지아오취에파, 션페이 당신이 이에뚜(업도)로 가 군량미확보비축을 총괄 감독하여 우리아군측의 군량미가 취에파(결핍)되지 않도록 해 주게나 라고 말 했다]. 审配领命而去[션페이링밍얼취, 션페이는 명령을 받들어 이에뚜(업도)로 떠났다]. 袁绍遣大将淳于琼部领督将眭元进韩莒子吕威璜赵睿等[위안샤오치엔따지앙춘위치옹뿌링뚜지앙쒜이위엔찐한쥐즈리웨이황자오루에이떵, 위안샤오는 대장군 쑨위치옹(순어경)과 그 부장으로 쒜이위엔찐(휴원진),한쥐즈으(한거자),뤼웨이황(려위황),자오루에이(조예)등과 함께], 引二万人马守乌巢[인얼완런마아셔우우차오, 2만명의 인마를 거느리고 가도록해 아군의 주요 식량 저장청인 우차오(오소)를 죽는한이 있더라도 사수하도록 했다]. 那淳于琼性刚好酒军士多畏之[나이춘위치옹씽깡하오지어오쥔시뚜어웨이지, 바로 이 책임을 맡은 춘위치옹(순어경)이라는 군수기지사령관격인 문제의 쑨위치옹이라는 장군은 아주 성격이 지랄맞고 술을 아주 많이 마시는 술또라이이고 마구 병사들을 조패기에 많은 군사들이 그 춘위치옹이라는 장수를 두려워하고 있는대], 既至乌巢终日与诸将聚饮(지지우차오쭝리위주지앙쥐인, 바로 우차오에 도착하자 마자 모든 제장들을 모아놓고 하루종일 술타령에 빠져 버렸다). 且说曹操军粮告竭[치에수어차오차오쥔리앙까오지에, 한편 차오차오는 군량관이 군량미가 지에(갈,다하다,없어지다)함을 알리자], 急发使往许昌教荀蔼作速措办粮草[지파시왕쒸창쒼아이주어쑤추어웨이리앙차오, 급히 서신을 작성 쒼아이가 속히 리앙차오(량초,군량미와 말먹이)를 추어(조,조치,안배,마련)토록 쒸창에 특사를 파견], 星夜解赴军前接济[씽이에지에푸쥔치엔지에지, 밤세도록 달려가 지에지(접제,구제,원조,공급)하도록 조치했다]. 使者赍书而往行不上三十里(시즈어지슈우얼왕씽뿌샹싼스우리, 그 특사가 차오차오의 서신을 휴대하고 가다가 불과 30리도 못가), 被袁军捉住缚见谋士许攸[뻬이위안쥔주어주푸지엔머우시쒸이어우, 위안샤오군에 주어주(착주,생포,사로잡히다,잡다)하게 되어 포박당해 모사 쒸이어우에게 끌려 갔다]. 那许攸字子远少时曾与曹操为友[나쒸이어우쯔즈으위엔샤오시청위차오차오웨이여우, 그 쒸이어우(허유)라는 사람은 자가 즈으위엔으로 어린시절 일찌기 차오차오와 막역한 친구로 지내다가], 此时却在袁绍处为谋士(츠시취에짜이위안샤오추우웨이머우시, 이때 위안샤오의 참모로 재직하고 있었다).
Seeing from the letter that Cao Cao was short of supplies, Xu You went to Yuan Shao and told him, saying, "Cao Cao and we have been at grips here for a long time, and Capital Xuchang must be undefended. A small army sent quickly could take it, and at the same moment an attack here would deliver Cao Cao into our hands. Now is the moment to strike, for his supplies are short." Yuan Shao replied, "Cao Cao is full of ruses, and this letter is artfully designed to bring about a battle to suit himself." "If you do not take this chance, he will do you some injury by and by." Just at this juncture in came a dispatch from Yejun in which, after some details regarding the forwarding of grain, Shen Pei said he had discovered that Xu You had been in the habit of receiving bribes while in Jizhou and had winked at his relatives collecting excess taxes. One of his son and nephew were then in prison. At this Yuan Shao turned on Xu You angrily and said, "How can you have the face to stand before me and propose plans, you extortionate fellow? You and Cao Cao have old liking for each other, and he has bribed you to do his dirty work for him and help his base schemes. Now you want to betray my army. I ought to take off your head, but temporarily I will let your neck carry it away. Get out and never let me see you again."
当下搜得使者所赍曹操催粮书信,径来见绍曰:“曹操屯军官渡,与我相持已久,许昌必空虚;若分一军星夜掩袭许昌,则许昌可拔,而操可擒也。今操粮草已尽,正可乘此机会,两路击之。”绍曰:“曹操诡计极多,此书乃诱敌之计也。”攸曰:“今若不取,后将反受其害。”正话间,忽有使者自邺郡来,呈上审配书。书中先说运粮事;后言许攸在冀州时,尝滥受民间财物,且纵令子侄辈多科税,钱粮入己,今已收其子侄下狱矣。绍见书大怒曰:“滥行匹夫!尚有面目于吾前献计耶!汝与曹操有旧,想今亦受他财贿,为他作奸细,啜赚吾军耳!本当斩首,今权且寄头在项!可速退出,今后不许相见.
当下搜得使者所赍曹操催粮书信径来见绍曰[땅씨아써우드어시즈어수어지차오차오추이리앙슈우씬찡라이지엔샤오위에, 땅씨아(당하,즉각) 사자가 지(제,소지,품다)한 차오차오가 보내는 식량을 빨리 조달해 보내달라는 서신을 써우(수,찾다,수색)하여 바로 위안샤오에게로 달려가 왈], 曹操屯军官渡与我相持已久许昌必空虚[차오차오툰쥔꽌두위워씨앙치이지어우쒸창삐콩쒸, 차오차오가 쒸창을 빠져나와 이곳 꽌두에 주둔하며 우리와 씨앙치(상지,서로대치)한 것이 상당이 오랜기간이 되었기에 쒸창은 필시 소수의 군사만 남아 있는 텅텅빈 상태일것이니], 若分一军星夜掩袭许昌则许昌可拔而操可擒也[루어펀이쥔씽이에옌씨쒸창즈어쒸창크어빠아얼차오크어친이에, 우리 아군측에서 일부 군사를 빼 돌려 밤새도록 달려가 차오차오의 나와바리인 쒸창을 몰래 급습한다면 쒸창을 빠(발,뻬다,빼앗다)할수 있을 것이며 이렇게 되면 차오차오를 사로잡을수도 있을 것 임니다 라고 말 했다]. 今操粮草已尽正可乘此机会两路击之(찐차오리앙차오이찐쩡크어청츠지회이량루지지, 또한 지금 이곳 꽌두의 차오차오는 군량미가 다 떨어진 상태이기에 바로 지금 이 기회에 편승하여 양쪽에서 공격하면 승리는 따논 당상임니다 라고 말 했다). 绍曰曹操诡计极多此书乃诱敌之计也[샤오위에차오차오꿰이지지뚜어츠슈우나이여우디지찌이에, 위안샤오왈 차오차오는 꿰이지(괘계,계략,간계)의 달인이기에 우리가 노획한 그 서신은 바로 차오차오가 우리를 사지에 빠뜨리려고 일부러 흘린 서신일뿐이다 라고 일축했다]. 攸曰今若不取后将反受其害(이어우위에찐루어뿌취허우지앙판셔우치하이, 쒸이어우왈 홀딱벗고 술이취해 잠들어 있을때 덥처버린다음 죽여야지 그렇지 않으면 그 상대방이 나중에 깨어나 주는것도 못 먹느냐는 식으로 오히려 우리가 반대로 해를 입을수 있습니다 라고 말 했다). 正话间忽有使者自邺郡来呈上审配书[쩡후아지엔후여우시즈어쯔이에쥔라이청샹션페이슈우, 그렇게 위안샤오와 쒸이어우가 지금 차오차오를 덮치느냐 마느냐를 두고 논쟁을 벌이고 있는대 홀연히 이에쥔(업군)으로부터 사자가 달려와 션페이가 보내는 서신을 위안샤오에게 청샹(받치다,올리다)하였다]. 书中先说运粮事(슈우중씨엔수어윈리앙시, 보내온 서신의 초반부에는 식량운송문제에 대한 이야기를 하고), 后言许攸在冀州时尝滥受民间财物[허우옌쒸이어우짜이지저우시창란셔우민지엔차이우, 서신후반부에는 쒸여우가 지어우(기주) 책임관으로 있을때 일찍이(이전에) 민간인들로부터 과도한 삥땅을 뜯었던 사실을 적었고], 且纵令子侄辈多科税钱粮入己[치에쭝링즈으지뻬이뚜어크어쒜이치엔리앙루지, 치에(차,더우기,게다가) 아들과 조카무리들에게 쭝링(마구) 과세를 하고 세금을 뜯도록 방치 국가세금이 되어야할 재물들을 쒸이어우 일족 무리들이 축재를 이미 하였었기에], 今已收其子侄下狱矣[찐이셔우치즈으지씨아위이이, 지금 쒸이어우의 아들들과 조카페거리들을 셔우(수,체포)하여 하옥시켰다는 내용의 서신을 보냈다]. 绍见书大怒曰滥行匹夫(샤오지엔슈우따누위에란씽피푸, 그 서신을 읽고난 다음 위안샤오는 대노하여 쒸이어우에게 왈 야 이 부정축재자놈아 라고 소리 질렀다). 尚有面目于吾前献计耶[샹여우미엔무위우치엔씨엔지이에, 샹(상,~그럼에도불구하고) 너는 염치도 없이 내 앞에서 뻔뻔스럽게 작전계획을 제시하는 놈이구나 라고 말 했다]. 汝与曹操有旧想今亦受他财贿[루위차오차오여우지우씨앙찐이셔우타차이회이, 너와 차오차오가 어렷을 적 낀다마도모다찌 사이였다고 하더니 지금 생각해보니 차오차오가 보낸 재물과 회이(회,뇌물)를 처 먹고], 为他作奸细啜赚吾军耳[웨이타주어지엔씨추어주안우쥔얼, 지금 당신은 차오차오의 간세가 되어 우리군을 추어(철,마시다,흐느끼다)하고 주안(잠,속이다)하는 구나 라고 말 했다]. 本当斩首今权且寄头在项(뻔땅짠셔우찐취엔치에지터우짜이씨앙, 지금 당장 너놈을 죽여야 마땅하나 잠시 머리를 목덜미에 달려 있도록 그 집행을 보류 하노라) 라고 말 했다. 可速退出今后不许相见(크어쑤어퇴이추찐허우뿌쒸씨앙지엔, 위안샤오는 쒸이어우에게 당장 꺼져 세끼야 앞으로 내앞에 꼴도보이지마 라고 소리질렀다).
The discredited adviser sighed and went out, saying, "Faithful words offend his ear. He is a pest and unworthy of advice from me. And now that Shen Pei has injured my son and nephew, how can I look my fellow folks in the face again?" And Xu You drew his sword to end his life. But his people prevented that. They said, "If Yuan Shao rejects your honest words, then assuredly he will be taken by Cao Cao. You are an old friend of Cao Cao's: Why not abandon the shade for the sunlight?" Just these few words awakened Xu You to consciousness of his position, and he decided to leave Yuan Shao and go over to Cao Cao for he was an old friend. Xu You stealthily left the camp and set out for Cao Cao's lines. He was captured on the way. He told his captors: "I am an old friend of the Prime Minister. Go and tell the Prime Minister that Xu You of Nanyang wishes to see him." They did so. Cao Cao was resting in his tent, his clothing loose and comfortable after the toils of the day. When he heard who wished to see him, he arose quite joyfully and hastily ran out, on bare feet, to receive Xu You. Cao Cao went forth to greet him. They saw each other in the distance, and Cao Cao clapped his hands with gladness, bowing to the ground when near enough to his visitor.
许攸出,仰天叹曰:“忠言逆耳,竖子不足与谋!吾子侄已遭审配之害,吾何颜复见冀州之人乎!”遂欲拔剑自刎。左右夺剑劝曰:“公何轻生至此?袁绍不绝直言,后必为曹操所擒。公既与曹公有旧,何不弃暗投明?”只这两句言语,点醒许攸;于是许攸径投曹操。后人有诗叹曰:“本初豪气盖中华,官渡相持枉叹嗟。若使许攸谋见用,山河争得属曹家?”却说许攸暗步出营,径投曹寨,伏路军人拿住。攸曰:“我是曹丞相故友,快与我通报,说南阳许攸来见。”军士忙报入寨中。时操方解衣歇息,闻说许攸私奔到寨,大喜,不及穿履,跣足出迎,遥见许攸,抚掌欢笑,携手共入,操先拜于地.
许攸出仰天叹曰忠言逆耳[쒸이어우추양티엔탄위에쭝옌니얼, 쒸여우는 밖으로 나서며 하늘을 처다보며 왈 아이씨빠(IC8) 죽을뻔 해짠아 암암 충언은 귀에 거슬리는 법이제],竖子不足与谋[슈즈뿌주위머우, 위안샤오같은 어리석은 슈즈으(수자,몬난새끼,어린놈)하고는 세상의 혁명을 도모할 수는 웁쩨 라고 말 했다]. 吾子侄已遭审配之害吾何颜复见冀州之人乎(우즈으지이자오쎤페이지하이우흐어옌푸지엔지저우지런후, 나의 아들과 조카도 이미 션페이에게 살해 당했거늘 내가 무슨 나짝으로 다시 고향 지저우로 돌아간단 말인가 라고 쒸이어우는 말 했다). 遂欲拔剑自刎(쒜이위빠지엔쯔원, 쒸이어는 즉시 발검을 자여 자기 목을 짜르는 자문을 하려고 하였다). 左右夺剑劝曰公何轻生至此(주어여우뚜어지엔취엔위에꿍흐어칭셩지츠, 이에 좌우의 측근들이 칼을 탈취하며 권하며 말 하기를 공께서는 부모님이 물려주신 소중한 생명을 가볍게 여기어 경생을 하려는 것인지요)라고 말 했다. 袁绍不绝直言后必为曹操所擒(위안샤오뿌쥐에즈옌허우삐웨이차오차오수어친, 위안샤오가 직언을 받어들이지 않으니 그 위안샤오는 나중에 종당끝에는 차오차오에게 생포되어 죽을 팔자 임니다 라고 측근들이 말 했다). 公既与曹公有旧何不弃暗投明[꿍지위차오꿍여우지우흐어뿌치안터우밍, 공과 차오차오는 어렷을 적 까오완펑여우(고환친구,부랄친구)인대 어찌하여 그 차오차오에게로가 자수하여 광명찾지 안으시는지요] 라고 말 했다). 只这两句言语点醒许攸于是许攸径投曹操[즈쩌량쥐옌위띠엔씽쒸이어우위시쒸이어우찡터우차오차오, 까오완펑여우(고환붕우,부랄친구)라는 그 두마디가 쒸이어우의 감성을 자극하여 쒸이어우는 막바로 옛 부랄친구이자 중국 최대의 실력자로 등극한 차오차오에게로 달려갔다]. 后人有诗叹曰本初豪气盖中华官渡相持枉叹嗟[허우런여우시탄위에뻔추하오치까이쭝화꽌두씨앙츠왕탄지에, 후대인들이 이때의 쒸이어우의 차오차오에게로의 투항사건을 두고 시를 지어 탄식하기를 뻔추위안샤오의 호기는 중화민국(황하강일대의나라)을 능가하였으나 꽌두에서의 차아차오와의 대치기간에 왕(공연이,헛되이) 탄지에(탄차,탄식하고한숨짖기)만 하여 실기하였도다]. 若使许攸谋见用山河争得属曹家(루어시쒸이어우머우지엔용싼흐어쩡드어수우차오지아, 만약 위안샤오가 쒸이어우의 쒸창기습공격 제안을 수용했더라면 어찌 황하강일대의 중화민국이 차오차오의 차지가 될 수 있었을까나 라고 시를 지어 노래했다). 却说许攸暗步出营径投曹寨伏路军人拿住(취에수어쒸이어우안뿌추잉찡터우차오자이푸루쥔런나주, 한편 쒸이어우는 야음을 틈타 살곰데이로 위안샤오진영을 빠져나와 막바로 차오차오가 머무는곳으로 가다가 차오차오군의 경비병에게 나포되었다). 攸曰我是曹丞相故友快与我通报说南阳许攸来见[이어우위에워스차오청씨앙꾸여우콰이위통바어수어난양쒸이어우라이찌엔, 나포되자 쒸어우는 경비병들에게 야 이 군바리들아 내가 임마 너들의 저승사자인 차오차오의 까오완펑여우(고환붕우,부랄친구)이니까 빨리가서 차오차오청씨앙에게 알려 옛날 중국 난양에 살던 까오완펑여우(고환붕우,부랄친구)가 친구 보고 싶어 달려왔다고 통보하거라 라고 말 했다]. 军士忙报入寨中(쥔시망빠오루자이중, 그 말을 듣고 경비병들은 기겁을 하고 차오차오에게 보고를 하러 들어갔다). 时操方解衣歇息闻说许攸私奔到寨大喜(시차오팡지에이씨에씨원수어쒸이어우쓰뻔따오자이따씨, 그 시각쯤 차오차오는 군무를 마치고 옷을 벗고 휴식을 취하는 헐식을 하려다가 옛부랄친구가 비밀리에 찾아왔다는 경비병의 보고를 받고 대희하며), 不及穿履跣足出迎遥见许攸[뿌지추안뤼이씨엔주추잉야오지엔쒸이어우, 뤼이(리,신발)도 미처 못신고 씨엔주(선족,맨발)로 출영나가 저 멀리 아주 어린시절의 까오완펑여우(고환붕우,부랄친구)가 오는 것을 보고], 抚掌欢笑携手共入操先拜于地[푸우짱환씨아오씨에셔우꿍루차오씨엔빠이위띠, 친구의 손바닥을 푸우(무,어루만지다)하며 환하게 함소하며 함께 본부로 들어가 차오차오가 먼저 바닥에 무릅꿀어 친구에게 절을 하였다].
Xu You hastened to help him rise, saying, "Sir, you, a great minister, should not thus salute a simple civilian like me." "But you are my old friend, and no name or office makes any difference to us," replied Cao Cao. "Having been unable to choose the lord I would serve, I bowed my head before Yuan Shao wishing to support him sincerely. But he was deaf to my words and disregarded my plans. Wherefore I have left him and come now to see my old friend from whom I hope employment." "If you are willing to come, then have I indeed a helper," said Cao Cao. "I desire you to give me a scheme for the destruction of Yuan Shao." "I counseled him to send a light force to take Capital Xuchang and at the same time attack here in full scale so that head and tail be both attacked." Cao Cao was alarmed, saying, "If he does so, I am lost!" "How much grain have you in store?" said the new adviser. "Enough for a year." "I think not quite," said Xu You, smiling. "Well, half a year." The visitor shook out his sleeves, rose and hurried toward the door of the tent, saying, "I offer him good counsel, and he repays me with deceit. Could I have expected it?" Cao Cao held him back. "Do not be angry," said he. "I will tell you the truth. Really I have here only enough for three months." "Everybody says you are a marvel of wickedness, and indeed it is true," said Xu You.
攸慌扶起曰:“公乃汉相,吾乃布衣,何谦恭如此?”操曰:“公乃操故友,岂敢以名爵相上下乎!”攸曰:“某不能择主,屈身袁绍,言不听,计不从,今特弃之来见故人。愿赐收录。”操曰:“子远肯来,吾事济矣!愿即教我以破绍之计:”攸曰:“吾曾教袁绍以轻骑乘虚袭许都,首尾相攻。”操大惊曰:“若袁绍用子言,吾事败矣。”攸曰:“公今军粮尚有几何?”操曰:“可支一年。”攸笑曰:“恐未必。”操曰:有半年耳。”攸拂袖而起,趋步出帐曰:“吾以诚相投,而公见欺如是,岂吾所望哉!”操挽留曰:“子远勿嗔,尚容实诉:军中粮实可支三月耳。”攸笑曰:“世人皆言孟德奸雄,今果然也.
攸慌扶起曰公乃汉相吾乃布衣何谦恭如此[이어우황푸치위에꿍나이한씨앙우나이뿌이흐어칭네꿍루츠, 이에 대하여 쒸이어우는 황망히 차오차오를 일으켜 세우며 왈 아이 친구는 바로 중국 중원지방의 주인이고 나는 푸이(포의,평민)인대 어찌 치엔꿍(겸공,겸손)하기가 여기까지 이러시는지요 라고 말 했다]. 操曰公乃操故友岂敢以名爵相上下乎[차오위에꿍나이차오꾸여우치깐이밍쥐에씨앙샹씨아후, 차오차오왈 그대는 나의 옛 까오완펑여우(고환붕우)이거늘 어찌 친구사이에 어찌 작위로 구분하고 상하를 구분할수 있으리요 라고 말 했다]. 攸曰某不能择主屈身袁绍言不听计不从(이어우위에머우뿌넝즈어주취션위안샤오옌뿌팅찌뿌총, 쒸이어우왈 내가 제대로 된 주군을 택할 수가 없어 위안샤오에게 굴신거리며 살아 왔는대 그 위안샤오라는 인물이 남의 말은 절대로 듣지 않고 남의 좋은 계책도 따르지않아), 今特弃之来见故人(찐트어치지라이지엔꾸런, 내가 특별이 그 위안샤오를 버리고 친구인 차오차오공을 찾아 왔소이다라고 말 했다). 愿赐收录[위엔츠셔우루, 특별이 나를 좀 셔우루(수록,채용)하여 주시게나 라고 말 했다]. 操曰子远肯来吾事济矣[차오위에즈으위엔컨라이우시지이이, 차오차오왈 자원이 친구가 나를 택한 것은 나의 일에 큰 지(제,유익하다,도움이되다)하는 것이네 라고 말 했다]. 愿即教我以破绍之计(위엔지지아오워이푸어샤오지찌, 원컨대 자원이 친구 자내가 위안샤오를 묵사발 낼수 있는 좋은 계책이 있으면 말 해주거나 라고 말 하자), 攸曰吾曾教袁绍以轻骑乘虚袭许都首尾相攻(이어우왈우청지아오위안샤오이칭치청쒸씨쒸두셔우웨이씨앙꿍, 이에 대하여 쒸이어우왈 내가 이전에 일찍이 위안샤오에게 차오차오의 수도인 쒸두가 사실상 텅텅비어 있을 터이니 경기병여단을 동원하여 제국의 수도인 쒸두를 급습하여 수미에서 협공하자고 권유하였지 라고 말 했다). 操大惊曰若袁绍用子言吾事败矣(차오따징위에루어위안샤오용즈옌우시빠이이이, 이말을 듣고 차오차오는 대경하며 만약 위안샤오가 자원이 자내의 말을 듣고 실행했더라면 이 차오차오는 작살이 날뻔 핸내 그랴 라고 말 했다). 攸曰公今军粮尚有几何(이어우위에꿍찐쥔리앙샹여우지흐어, 쒸이어우왈 친구 차오차오야 지금 군량미 확보상태가 어떤가 라고 물었다). 操曰可支一年(차오위에크어지이니엔, 차오차오왈 1년정도는 지탱할 수가 있을 것 간내 라고 말 했다). 攸笑曰恐未必(이어우씨아오위에콩웨이삐, 쒸이어왈 거진말 하지 말게나 아닐 것 가튼대 라고 말 했다). 操曰有半年耳(차오위에여우빤니엔얼, 차오차오왈 아 그럼 반년정도는 버틸 것 가튼대 라고 말 했다). 攸拂袖而起趋步出帐曰[이어우푸씨우얼치취뿌추짱위에, 진실을 말해주지 안는것에 화가난 쒸이어우는 푸씨우(불수,화가나옷소매를뿌리치다)하고 일어서며 장막쪽으로 걸어 취(추,나아가다,향해가다)가 왈], 吾以诚相投而公见欺如是[우이청씨앙터우얼꿍지엔치루시, 나는 그야말로 친구를 향해 달려 왔건만 친구 차오차오는 나를 이렇게 치(기,기만)하니], 岂吾所望哉(치우수어왕자이, 내 어찌 친구에게 기대를 걸수 있단 말인가 라고 말 했다). 操挽留曰子远勿嗔尚容实诉[차오완리우위에즈으위엔우천샹롱시수, 이에 차오차오는 아이고 잘못핸내 친구야 라고 만류하며 왈 친구 자원이 천(진,진노,화내다)하지 마시게 내가 이실직고를 하겠내 라고 말 하며], 军中粮实可支三月耳(쥔중리앙시크어지싼위에얼, 지금 보관된 군량미로는 최대한으로 버터야 3개월일세 라고 말 했다). 攸笑曰世人皆言孟德奸雄今果然也(이어우씨아오위에시런지에옌멍더지엔씨옹찐꾸어란이에, 이에 쒸이어가 웃으며 왈 세상사람들이 차오차오 차오멍드어를 간웅이라고 그러더니 지금보니 참말일세 그랴 라고 말 했다).
"But who does not know that in war there is no objection to deceit?" replied Cao Cao. Then whispering in Xu You's ear, he said, "Actually here I have only supplies for this month's use." "O do not throw dust in my eyes any more. Your grain is exhausted and I know it." Cao Cao was startled, for he thought no one knew of the straits he was in. "How did you find that out?" said Cao Cao. Xu You produced the captured letter, saying, "Who wrote that?" "Where did you get it?" Whereupon Xu You told Cao Cao the story of the captured messenger. Cao Cao seized him by the hand, saying, "Since our old friendship has brought you to me, I hope you have some plan to suggest to me." Xu You said, "To oppose a great army with a small one is to walk in the way of destruction, unless you inflict quick defeat. I can propose a plan which will defeat the innumerable hordes of Yuan Shao without fighting a battle. But will you follow my advice?" "I very much desire to know your plan," said Cao Cao. "Your enemy's stores of all kinds are at Wuchao, where the commander of the guard is that drunkard Chunyu Qiong. You can send some of your trusty veterans to pretend they belong to one of Yuan Shao's generals, Jiang Qi, sent to help guard the depot. These soldiers can find an opportunity to fire the grain and stores of all kinds, which will upset all Yuan Shao's calculations. In three days Yuan Shao is no more."
Cao Cao greatly approved. He treated Xu You very liberally and kept him in his camp.
操亦笑曰:“岂不闻兵不厌诈!”遂附耳低言曰:“军中止有此月之粮。”攸大声曰:“休瞒我!粮已尽矣!”操愕然曰:“何以知之?”攸乃出操与荀蔼之书以示之曰:“此书何人所写?”操惊问曰:“何处得之?”攸以获使之事相告。操执其手曰:“子远既念旧交而来,愿即有以教我。”攸曰:“明公以孤军抗大敌,而不求急胜之方,此取死之道也。攸有一策,不过三日,使袁绍百万之众,不战自破。明公还肯听否?”操喜曰:“愿闻良策。”攸曰:“袁绍军粮辎重,尽积乌巢,今拨淳于琼守把,琼嗜酒无备。公可选精兵诈称袁将蒋奇领兵到彼护粮,乘间烧其粮草辎重,则绍军不三日将自乱矣。”操大喜,重待许攸,留于塞中.
操亦笑曰岂不闻兵不厌诈[차오이씨아오위에치뿌원삥뿌옌자, 간웅이라는 말에 차오차오 역시 크게 웃으며 왈 삥뿌옌자(병불염사,전쟁에서는 속임수를 마다하지 않는다)를 어찌 듣지 못햇던가, 아이씨빠(IC8) 친구야 오늘죽을지 내일죽을지 모르는 전쟁터에서는 정말 고환친구도 믿지 못하고 불신하는것이 사실이잔아] 라고 말 했다. 遂附耳低言曰军中止有此月之粮[쉐이푸얼띠옌위에쥔쭝지여우츠위에지리앙, 차오차오는 즉시 푸얼(귓속말)로 낮게 말 하며 우리 아군에는 이번달 먹을 식량박에 웁써야 라고 말 햇다]. 攸大声曰休瞒我粮已尽矣[이어우따셩위에씨어우만워리앙이찐이이, 쒸이어우는 큰 소리로 소리지르며 만(속이다,감추다)하지 마시오 나는 이미 식량이 바닥난 것으로 알고 있소이다 라고 말 했다]. 操愕然曰何以知之[차오으어란위에흐어이지지, 이를 듣고 차오차오는 으어란(악연,깜짝놀라다,대경실색)하며 왈 자내가 그것을 우찌 아는가라고 말 했다]. 攸乃出操与荀蔼之书以示之曰此书何人所写(이어우나이추차오위쒼아이지슈우이시지위에츠슈우흐어런수어씨에, 쒸이어우는 차오차오에게 노획한 서신을 보여주며 왈 이 편지를 누가 썻지롱 이라고 말 했다). 操惊问曰何处得之(차오찡원위에흐어추드어지, 차오차오는 크게 놀라 그 편지는 어디서 난게야 라고 물었다). 攸以获使之事相告(여우이후어시지시씨앙까오, 쒸여우는 사자를 채포하여 입수하게 되었노라고 알려 주었다). 操执其手曰子远既念旧交而来愿即有以教我[차오지치셔우위에즈위엔지니엔지우지아오얼라이위엔지여우지자오워, 차오차오는 친구의 손을 꼭 잡으며 왈 아이 친구 자원이 자내가 나를 옛날 어린시절 까오완펑여우(고환붕우,부랄친구)라고 생각하여 나를 찾아 왔으니 제발 좋은 병법이 하나 있으면 나를 알려주게, 제발 나좀 살려 주게나 라고 말 했다]. 攸曰明公以孤军抗大敌[여우위에밍꿍이꾸쥔캉따띠, 쒸이어우왈 친구 자내의 소수의 꾸쥔(보급이 쉽지않은 고립무원의 소수의 군대)를 가지고 위안샤오의 100만대군과 캉(항,맞서다,싸우다)하는대 있어], 而不求急胜之方此取死之道也(얼뿌치우지셩지팡츠취쓰지따오이에, 속전속결로 승리를 쟁취하지 않는다면 친구는 바로 패전의 죽음으로 들어가는 지름길이 될껄세 라고 말 햇다). 攸有一策不过三日使袁绍百万之众不战自破(二어우여우이츠어뿌꾸어싼리시위안샤오빠이완지쭝뿌짠쯔푸어, 바로 이 쒸이어우에게 좋은 작전이 있는대 이 작전을 택한다면 불과 3일도 지나지 않아 위안샤오의 100만 대군을 스스로 망하게 하여 완벽하게 무너뜨릴수 있내 라고 말 했다). 明公还肯听否(밍꿍하이컨팅퍼우, 하지만 친구 자내가 나의 계책을 받아 들일지 의문일세 라고 말 했다). 操喜曰愿闻良策(차오씨위에위엔원량츠어, 차오차오는 기뻐하며 왈 아이고 펑여우야 답답하여 죽겠으니 빨리 좋은 양책좀 말해 주게나 라고 말 했다). 攸曰袁绍军粮辎重尽积乌巢[여우위에위안샤오쥔리앙쯔중찐지우차오, 쒸이어우왈 위안샤오의 군량미와 쯔중(치중,군수물자)등은 모두 우차오(오소)에 집중 배치 보관하고 있는대], 今拨淳于琼守把琼嗜酒无备[찐뿌어춘위치옹셔우빠쉬지어오우뻬이, 그 군수기지 중앙보급창을 춘위치옹(순어경)라는 장군에게 맞기고 있는대 그 춘위치옹(순어경)이라는 자는 똥별출신으로 술을 움청나게 처 먹고 게지랄 떠는 쉬지어오(기주,호주)한 사람으로 이판사판복망산천판으로 나가는자로 대책이 없는 똥별출신 장군이 한 사람 있지요] 라고 말 했다. 公可选精兵诈称袁将蒋奇领兵到彼护粮[꿍크어쒸엔찡빙자청위안지앙찌앙치링빙따오삐후어리앙, 차오차오공께서는 최고의 정예병을 선발하여 위안샤오소속 장군인 찌앙치(장기) 장군이 중앙보급창의 식량을 지키기 위한 증원군을 이끌고 왔노라고 사기처], 乘间烧其粮草辎重则绍军不三日将自乱矣(청지엔샤오치리앙차오쯔중즈어샤오쥔뿌싼리찌앙쯔루안이이, 그렇게 증원군이 온 것 같은 혼란스런 기회를 틈타 중앙보급창의 식량과 군수물자를 모두 불태워 없앤다면 위안샤오군도 3일이내에 큰 혼란에 빠져 스스로 망할것이내 라고 말 했다). 操大喜重待许攸留于塞中[차오따씨쭝따이쒸여우리우위자이쭝, 이에 차오차오는 까오완펑여우(고환붕우)는 인징펑여우(음경붕우)와 머가 달라도 다르다고 크게 기뻐하며 한상 뻑쩍찌근하게 차려 대접하면서 자기와 함께 머무르도록 조치했다].
Forthwith he chose five thousand of horse and foot ready for the expedition. Zhang Liao protested, saying, "The enterprise will be futile as the grain depot will certainly be well guarded. Without caution, we may be victims of the treachery on the part of the newly arrived Xu You." "Xu You is no traitor," said Cao Cao. "He has come sent by Heaven to defeat Yuan Shao. If we do not get grain, it will be hard to hold out. I have to either follow his advice or sit still and be hemmed in. If he were a traitor, he would hardly remain in my camp. Moreover this raid has been my desire for a long time. Have no doubts: The raid will certainly succeed." "Well, then, you must look out for an attack here while the camp is undefended." "That is already well provided for," said Cao Cao gleefully. The arrangements for the raid on the grain depot were made with extreme care to ensure success. Cao Cao assigned Xun You, Jia Xu, and Cao Hong to guard the main camp, together with Xu You; Xiahou Dun and Xiahou Yuan to guard the left camp; Cao Ren and Li Dian to guard the right camp. When all was ready they set out, Cao Cao himself in the center, with Zhang Liao and Xu Chu as van leaders and Xu Huang and Yu Jin as rear guard. The army showed the ensigns of their opponents. The troops carried bundles of grass and faggots to make a blaze. The soldiers were gagged and the horses tied round the muzzles so as to prevent any noise. They set out at dusk. The night was fine and the stars shone brightly.
次日,操自选马步军士五千,准备往乌巢劫粮。张辽曰:“袁绍屯粮之所,安得无备?丞相未可轻往,恐许攸有诈。”操曰:“不然,许攸此来,天败袁绍。今吾军粮不给,难以久持;若不用许攸之计,是坐而待困也。彼若有诈,安肯留我寨中?且吾亦欲劫寨久矣。今劫粮之举,计在必行,君请勿疑。”辽曰:“亦须防袁绍乘虚来袭。”操笑曰:“吾已筹之熟矣。”便教荀攸、贾诩、曹洪同许攸守大寨,夏侯蔼、夏侯渊领一军伏于左,曹仁、李典领一军伏于右,以备不虞。教张辽、许褚在前,徐晃、于禁在后,操自引诸将居中:共五千人马,打着袁军旗号,军士皆束草负薪,人衔枚,马勒口,黄昏时分,望乌巢进发. 是夜星光满天.
次日操自选马步军士五千(츠리차오쯔쒸엔마아뿌쥔시우치엔, 다음날 차오차오는 직접 최정예 마군과 보군사 5천명을 선발하여), 准备往乌巢劫粮(쭌베이왕우차오지에리앙, 우차오로가 군량미 비축기지를 급습할 준비를 했다). 张辽曰袁绍屯粮之所安得无备(짱리아오위에위안샤오툰리앙지수어안드어우뻬이, 짱리아오왈 위안샤오군의 군량미가 보관된 군수기지창이라면 경비가 삼엄한 것이 상식일탠대 어찌 대비가 없으리라고 생각하시능교 라고 말 했다). 丞相未可轻往恐许攸有诈(청씨앙웨이크어칭왕콩쒸이어우여우자, 청썅각하 가볍게 움직여서는 절대 안되옴니다 투항한 까오완펑여우라는 쒸여우의 야로가 있을까 두렵싸옴니다 라고 말 했다). 操曰不然许攸此来天败袁绍(차오위에뿌란쒸이어우라이츠티엔빠이위안샤오, 차오차오왈 그러치 안타 쒸여우가 나에게로 투항하여 온 것은 하나님이 위안샤오를 망하게 하기 위해 보내온 천사이니라) 라고 말 했다. 今吾军粮不给难以久持(찐우쥔리앙뿌께이난이지어우치, 지금 우리 아군은 군량미 보급이 안되면 더 이상 버티는 것은 어렵다), 若不用许攸之计是坐而待困也(루어뿌용쒸여우지찌시주어얼따이쿤이에, 만약 우리가 쒸여우의 계책을 받아들이지 않는다면 우리는 그냥 안자서 죽을수 있기에 사생결단을 내야만 한다)라고 말 했다. 彼若有诈安肯留我寨中[삐루어여우자안컨리우워자이쭝, 나의 까오완펑여우(고환붕우,부랄친구)가 만약 나에게 사기를 칠려고 했다면 도망을 안가고 어찌 나의 영채에 계속 머무를수 있단 말인가] 라고 말 했다. 且吾亦欲劫寨久矣(치에우이위지에자이지우이이, 게다가 나또한 오래전부터 적군의 중앙군량미보급창을 공격할 계획을 품어 왔었다 라고 말 했다). 今劫粮之举计在必行(찐지에리앙지쥐찌짜이삐씽, 지금 우리 아군의 위안샤오 군량미 및 군수물자 보급창 급습계획은 반드시 성공할것이니), 君请勿疑(쥔칭우이, 자내는 회의적인 시각을 갖지 말지어다 라고 차오차오는 말 했다). 辽曰亦须防袁绍乘虚来袭(리아오위에이쒸팡위안샤오청쒸라이씨, 짱리아오왈 또한 반드시 위안샤오의 우리의 허점을 틈탄 기습공격에도 대비해야만 할것임니다 라고 말 했다). 操笑曰吾已筹之熟矣[차오씨아오위에우이처우지슈우이이, 이에 대하여 차오차오는 웃으면서 왈 나는 이미 처우(주,계책,방법)을 잘 슈우(숙,숙지)하고 있음이니라] 라고 말 했다. 便教荀攸贾诩曹洪同许攸守大寨(삐엔지아오쒼이어우지아쒸차오홍통쒸이어우셔우따자이, 즉시 쒼여우,지아쒸,차오홍과 쒸여우에게 교지를 내려 본영을 단단이 지키도록하고), 夏侯蔼夏侯渊领一军伏于左(씨아허우아이씨아허우위엔링이쥔푸위주어, 씨아허우아이장군과 씨아허우위엔장군에게 일군을 거느리고 좌측에서 매복토록하고), 曹仁李典领一军伏于右以备不虞[차오런리띠엔링이쥔푸위여우이뻬이뿌위, 차오런과 리띠엔장쥔에게 일군을 거느리고 우측에서 매복하게하여 뿌위(불우,불우의,의외의) 사태에 대비토록 했다]. 教张辽许褚在前徐晃于禁在后(지아오짱리아오쒸추짜이치엔씨황위찐짜이허우, 차오차오는 직접 출전하여 짱리아와 쒸추장군은 앞에서고), 操自引诸将居中(차오쯔런쭈지앙쥐중, 차오차오는 직접 제장군들을 이끌고 중군에서서), 共五千人马打着袁军旗号[꿍우치엔런마아따자오위안쥔치하오, 5천명의 병력을 이끌고 위안샤오군의 군기들을 따(그리다)하여 짜오(착,부착)하여], 军士皆束草负薪人衔枚[쥔시지에수차오푸씬런씨엔메이, 군사들에게 불에 잘타는 풀을 수(속,묶다,묶음)하고 푸씬(부신,땔나무를질머지다)하고 떠들어 발각되지 안토록 병사들의 입에 메이(매,하무,재갈나무)를 물리고], 马勒口黄昏时分望乌巢进发(마아레이커우황훈시펀왕우차오찐파, 말에 재갈을 물린다음 황혼 무렵 위안샤오의 군수물자 보급창이 있는 우차오를 향해 출발하였다). 是夜星光满天(시이에씽꽝만티엔, 그날밤 하늘의 별빛이 유난히 찬란하게 온 하늘에 빗나고 있었다).
Ju Shou, still a prisoner in Yuan Shao's camp, saw the stars were very brilliant and told his gaolers to conduct him out to the central pavilion whence he could study them. While watching he saw the planet Venus invade the quarter of the Bear and Lyra, which startled him very greatly. "Some misfortune is near!" said Ju Shou. So although it was still night, he went to see his master. But Yuan Shao was sleeping after indulgence in too much wine and was in bad humor. However, when they had roused him saying that the prisoner had a secret message to deliver, he got up. "While I happened to be studying the aspect of the heavens," said the night visitor, "I saw Venus, then between Hydra and Cancer, suddenly shoot into the neighborhood of the Bear and Lyra. There is danger of a robber raid, and special precautions must be taken at the grain depot. Lose no time in sending good soldiers and vigorous leaders thither, and keep a lookout on the byways among the hills that you may escape the wiles of Cao Cao." "You are a criminal!" said Yuan Shao. "How dare you come with such wild nonsense to upset my armies." And turning to the gaolers Yuan Shao continued, "I bade you confine him. Why did you let him come?" Then he issued orders to put the gaolers to death and appointed others to keep the prisoner in close custody. Ju Shou went away, wiping his falling tears and sighing deeply, "Our soldiers' destruction is at hand, and I know not where our poor corpses may find a resting place."
且说沮授被袁绍拘禁在军中,是夜因见众星朗列,乃命监者引出中庭,仰观天象。忽见太白逆行,侵犯牛、斗之分,大惊曰:“祸将至矣!”遂连夜求见袁绍。时绍已醉卧,听说沮授有密事启报,唤入问之。授曰:“适观天象,见太白逆行于柳、鬼之间,流光射入牛、斗之分,恐有贼兵劫掠之害。乌巢屯粮之所,不可不提备。宜速遣精兵猛将,于间道山路巡哨,免为曹操所算。”绍怒叱曰:“汝乃得罪之人,何敢妄言惑众!”因叱监者曰:“吾令汝拘囚之,何敢放出!”遂命斩监者,别唤人监押沮授。授出,掩泪叹曰:“我军亡在旦夕,我尸骸不知落何处也!”后人有诗叹曰:“逆耳忠言反见仇,独夫袁绍少机谋. 乌巢粮尽根基拔,犹欲区区守冀州。”
且说沮授被袁绍拘禁在军中(치에수어쥐셔우뻬이위안샤오쥐찐짜이쥔중, 한편 위안샤오군 교도소에 구금되어 있던 쥐셔우는), 是夜因见众星朗列(시이에인지엔쭝씽랑리에, 그날밤 하늘의 모든 별들이 랑랑하게 펼처져 있는 것을 보고), 乃命监者引出中庭仰观天象(나이밍지에즈어인추쭝팅양꽌티엔씨앙, 하늘의 천문을 살펴보고 싶으니 나를 중정으로 좀 끌어내 도고 라고 간수에게 요청하였다). 忽见太白逆行侵犯牛斗之分大惊曰(후지엔타이빠이니씽친판뉘어우떠우지펀따징위에, 중정으로 나가 하늘을 올려다 보면서 홀연이 태백성이 역행하여 소성을 침범하는 것은 결국 전투가 벌어진다는 해석일찐대 이를 보고 대경하여 왈), 祸将至矣(후어찌앙지이이, 조만간 큰 화가 닥칠 것이다 라고 했다). 遂连夜求见袁绍(쒜이리엔이에치우지엔위안샤오, 밤새 달려가 위안샤오에게 면담을 청하였다). 时绍已醉卧听说沮授有密事启报唤入问之[시샤오이쭈에이우어팅수어쥐셔우여우미시치빠오환루원지, 그 시각 이미 술에 입빠이 취해 누워있던 위안샤오는 쥐셔우가 비밀의 일을 치(계,계도하다,깨우치다) 보고하러 왔다는 이야기를 듣고 들어오라고 하여 뭔 일이냐고 물었다]. 授曰适观天象[셔우위에시꾸안티엔씨앙, 쥐셔우왈 시(적,때마침,마침) 하늘의 천문을 올려다보니], 见太白逆行于柳(지엔타이빠이니씽위리우, 태백성이 리우성에서 역행하는), 鬼之间流光射入牛(꾸에이지지엔리우꽝스어루뉘어우, 그런 이상한 일이벌어지는 사이에 리우성광이 뉘어우성으로 투사하여 들어간다는 것은), 斗之分恐有贼兵劫掠之害(떠우지펀콩여우제이삥쥐에뤼에지하이, 조만간 큰 전투가 벌어진다는 분석일진대 차오차오의 병력들이 곧 전격기습전을 펼친다는 의미일까 두렵싸옴니다 라고 말 했다). 乌巢屯粮之所不可不提备[우차오툰리앙지수어뿌크어뿌티뻬이, 우차오지역은 위안샤오군측의 모든 군량미과 군수물자가 비축되어 있는 총후군수지원사령부가 있는 곳 이기에 티(제,병력통솔)와 준비하여 단단이 지키지 않으면 큰일남니다 라고 말 했다]. 宜速遣精兵猛将于间道山路巡哨[이쑤치엔찡빙멍지앙위징네따오싼루쒼샤오, 지금 마땅이 속히 정병과 맹장을 파견하여 도로와 산길사이에 쒼샤오(순초,순찰,정찰)을 강화하여], 免为曹操所算[미엔웨이차오차오수어쑤안, 차오차오의 쑤안(수안,산,계략)을 면해야만 함니다 라고 말 했다]. 绍怒叱曰汝乃得罪之人何敢妄言惑众(샤오누치위에루우나이드어주이지런흐어깐왕옌후어쭝, 이를 듣고 위안샤오는 분노하여 왈 야 너놈은 바로 죄인인대 어찌하여 망언으로 군심을 흐트러논는단 말인가 라고 욕햇다). 因叱监者曰吾令汝拘囚之何敢放出(인츠지엔즈어위에우링루우주치우지흐어깐팡추, 이를 초래한 간수에게 왈 내가 너에게 죄수들을 단단이 지키고 있으라고 명했거늘 어찌하여 죄수를 방출햇단 말이냐 라고 질책했다). 遂命斩监者别唤人监押沮授[쒜이밍짠지엔즈어비후안런야쥐셔우, 위안샤오는 즉시 자기 임무를 게을리한 간수를 참하라고 명하고 다른 간수를 불러 쥐셔우를 다시 야(압,감옥에가두다)하도록 했다]. 授出掩泪叹曰[셔우추옌레이탄위에, 쥐셔우는 물러나며 옌(엄,얼굴을가리다)하며 대성통곡하며 왈], 我军亡在旦夕我尸骸不知落何处也[워쥔왕자이딴시워시하이뿌지루어흐어추이에, 아 아군이 망하는 것은 이제 단석의 메러오브타임인대 나의 쉬하이(시해,유골)은 어디에 무칠꼬 라고 말 햇다]. 后人有诗叹曰(허우런여우시탄위에, 후대인들이 이때의 일을 생각하며 시를 지어 왈), 逆耳忠言反见仇独夫袁绍少机谋(니얼쭝옌판지엔처우뚜푸위안샤오샤오지머우, 쥐셔우의 귀에 거슬리는 충언은 위안샤오에게는 반대로 원한의 말이 되었다내 독불장군 위안샤오는 충신의 충언도 활용못하는 지모가 부족한자였지). 乌巢粮尽根基拔犹欲区区守冀州[우차오리앙찐껀지빠여우위취취셔우지저우, 위안샤오는 우차오에 있던 군량미 보급창 조차 상실했지만 위안샤오는 전략상 아무런 의미가 없는 지저우를 여우(유,아직,여전이) 구구하게 지키려고 하였다내] 라고 시를 을펏다.
Cao Cao's raiding party went along through the night. Passing one of Yuan Shao's outpost camps, they were challenged. Cao Cao sent forward a man to say, "Jiang Qi has orders to go to Wuchao to guard the grain stores." Seeing that the raiders marched under the ensigns of Yuan Shao, the guard had no suspicions and let them pass. At every post this ruse was effective, and they got safely through. They reached their objective at the end of the fourth watch, the straw and wood were placed in position without loss of time, and the blaze started. Then Cao Cao's commanders beat to attack. At this time Chunyu Qiong and his companions were all asleep after a heavy drinking bout. However, when the alarm was given, they sprang up and asked what was the matter. The hubbub was indescribable. Very soon the fuddled officers were caught with hooks and hauled out of their camp. Yuan Shao's generals Gui Yuanjin and Zhao Rui were just returning from taking grain to the camp and seeing the flames arise, they hastened to assist. Some of Cao Cao's soldiers ran to him, saying, "The enemy is coming up in the rear. Send reinforcements." But Cao Cao only replied, "Press on to the front till the enemy is actually close at hand and then face about." So the attack was pressed on and they all hastened forward. Very soon the fire gained strength, and thick smoke hung all around filling the sky.
却说曹操领兵夜行,前过袁绍别寨,寨兵问是何处军马。操使人应曰:“蒋奇奉命往乌巢护粮。”袁军见是自家旗号,遂不疑惑。凡过数处,皆诈称蒋奇之兵,并无阻碍。及到乌巢,四更已尽。操教军士将束草周围举火,众将校鼓噪直入。时淳于琼方与众将饮了酒,醉卧帐中;闻鼓噪之声,连忙跳起问:“何故喧闹?”言未已,早被挠钩拖翻。眭元进、赵睿运粮方回,见屯上火起,急来救应。曹军飞报曹操,说:“贼兵在后,请分军拒之。”操大喝曰:“诸将只顾奋力向前,待贼至背后,方可回战!”于是众军将无不争先掩杀。一霎时,火焰四起,烟迷太空.
却说曹操领兵夜行前过袁绍别寨寨兵问是何处军马(취에수어차오차오링빙이에씽치엔위안샤오비에자이자이삥언시흐어추윈마아, 한편 차오차오는 병력을 이끌고 밤새 행군을 하다가 위안샤오의 외곽 부대지역을 지나가는대 그 위안샤오의 전초기지 초병들이 어느소속 부대이냐고 물었다). 操使人应曰蒋奇奉命往乌巢护粮(차오시런잉위에찌앙치펑밍왕우차오후리앙, 차오차오는 아군들에게 위안샤오측 찌앙치부대가 위안샤오의 명을 받들어 우차오 군량미 비축기지를 방어하러가는 증원군부대라고 답하도록 시켰다). 袁军见是自家旗号遂不疑惑(위안쥔지엔시쯔지아치하오쒜이뿌이후어, 위안샤오 전초부대는 통과하는 군부대가 아군의 마크와 깃발을 가지고 있는 것을 보고 별다른 의혹을 품지는 않았다). 凡过数处皆诈称蒋奇之兵并无阻碍[판꾸어슈우추우지에자청지앙치지삥삥우주아이, 모두 수곳의 위안샤오측 수비부대를 통과하면서 모두 지앙치장군의 소속 병사들이라고 하자 주아이(조애,가로막다)없이 통과할수 있었다]. 及到乌巢四更已尽(지따오우차오쓰껑이찐, 우차오에 도착하자 시간이 4경을 지나 5경으로 접어들려고 하였다). 操教军士将束草周围举火众将校鼓噪直入(차오지아오쥔시찌앙수차오저우웨이쥐후어쭝지앙씨아오꾸자오지루, 차오차오는 군사들에게 가져온 풀숲단에 불을 붙여 주위에 불을 지르라고 명령하고 모든 장교들은 북을 치고 함성을 울리며 직접 중심부로 진입하였다). 时淳于琼方与众将饮了酒醉卧帐中[시쑨위치옹팡위쭝지앙인러쭈에이우어장중, 그 시각 군수기지사령관인 춘위치옹(순어경)장쥔은 다른 장교들과 엄청난 술판을 벌인후 술이 취해 누워 잠을 자고 있었는대], 闻鼓噪之声连忙跳起问何故喧闹[원꾸자오지셩리엔망티아오치원흐어꾸쒸엔나오, 북소리와 고함소리가 나는 것을 듣고 리엔망(련망,얼릉) 침상에서 버떡일어나 왜서 쒸엔나오(훤뇨,왁자지껄하다,떠들썩하다)하냐고 물었다]. 言未已早被挠钩拖翻[옌웨이이짜오뻬이나오꺼우투어판, 묻는 말이 미처 끝나기도전에 완전이 술에 취해 미처술이 깨지안은 춘위치옹 장쥔은 나오꺼우(뇨구,칼퀴,갈고리)에 찍혀 투어(타,끌다,견인하다)되어 땅바닥에 내 팽게처 젔다]. 眭元进赵睿运粮方回[수에이위엔찐짜오루에이윈리앙팡훼이, 위안샤오측의 수에이위엔진(휴원진)과 짜오루에이(조예)장쥔이 군량미를 비축기지에다 운송해 놓고 막 본진켐프로 돌아오니], 见屯上火起急来救应(지엔툰샹후어치지라이지우잉, 저 멀리 식량과 군수지원물자가 비축되어 있는 비축창이 온통 불바다라 급히 사태를 수습하러 달려왔다). 曹军飞报曹操说贼兵在后请分军拒之(차오쥔페이빠오차오차오수어제이삥짜이허우칭펀쥔쥐즈, 차오차오군이 급히 차오차오에게 보고하기를 적병력이 뒤에서 달려오고 있으니 아군을 둘로 나누어 적을 막아야 할 것 같습니다 라고 말 했다). 操大喝曰诸将只顾奋力向前(차오따흐어위에쭈지앙지꾸펀리씨앙치엔, 이에대하여 차오차오는 대갈일성하며 왈 모든 장군들은 후방의 적 지원군을 생각하지 말고 오직 앞으로 달려나가 군량미등 모든 군수지원보급물자를 불태우는대 전념하기 바라며), 待贼至背后方可回战(따이제이지뻬이허우팡크어회이짠, 적들이 코앞에 닥치면 그때 전투를 벌여도 늦지 않을 것이야 라고 말 했다). 于是众军将无不争先掩杀(위시쭝쥔지앙우뿌정씨엔옌샤, 이리하여 차오차오의 모든 군부대 병사들은 적과의 직접적인 전투는 미루어 두고 위안샤오의 군수기지창을 습격하여 불태우는대 전념하였다). 一霎时火焰四起烟迷太空[이샤시후어옌쓰치옌미타이콩, 이샤시(일삽시,삽시간에) 화염이 사방에서 치 솟으며 연기가 온 상공을 미혹하였다].
When Gui Yuanjin and Zhao Rui drew near, Cao Cao turned about and attacked them. They could not stand this for a moment, and both generals were killed. Finally the stores of grain and forage were utterly destroyed. The commander, Chunyu Qiong, was made prisoner and taken to Cao Cao who ordered him to be deprived of ears, nose, and hands. He was bound on a horse and sent, thus horribly mutilated, to his master. From Yuan Shao's camp, the flames of the burning depot were seen away in the north, and they knew what they meant. Yuan Shao hastily summoned his officers to a council to send a rescue party. [e] Sun Bin military strategist, a descendant of Sun Zi. Sun Bin served as military counselor during the Warring States period in Qi. He wrote a treatise named The Art of War of Sun Bin. [e] In the Warring States period, Wei was attacking Zhao when Zhao sent to Qi to seek help. Sun Bin, a strategist of Qi, devised a scheme to attack Wei's important base. Facing this new threat, Wei had to withdraw its force to defend the base, and thus Zhao was relieved. Sun Bin then laid an ambush on Wei's retreat and scored a victory for Qi. Zhang He offered to go with Gao Lan, but Guo Tu said, "You may not go. It is certain that Cao Cao is there in person, wherefore his camp is undefended. Let loose our soldiers on the camp, and that will speedily bring Cao Cao back again. This is how Sun Bin* besieged Wei and thereby rescued Zhao*." But Zhang He said, "Not so; Cao Cao is too wily not to have fully prepared against a chance attack. If we attack his camp and fail and Chunyu Qiong should be caught, we shall all be captured too." Guo Tu said, "Cao Cao will be too intent on the destruction of the grain to think of leaving a guard. I entreat you to attack his camp."
眭、赵二将驱兵来救,操勒马回战。二将抵敌不住,皆被曹军所杀,粮草尽行烧绝。淳于琼被擒见操,操命割去其耳鼻手指,缚于马上,放回绍营以辱之。 却说袁绍在帐中,闻报正北上火光满天,知是乌巢有失,急出帐召文武各官,商议遣兵往救。张 郃 曰:“某与高览同往救之。”郭图曰:“不可。曹军劫粮,曹操必然亲往;操既自出,寨必空虚,可纵兵先击曹操之寨;操闻之,必速还:此孙膑围魏救赵之计也。”张邰曰:“非也。曹操多谋,外出必为内备,以防不虞。今若攻操营而不拔,琼等见获,吾属皆被擒矣。”郭图曰:“曹操只顾劫粮,岂留兵在寨耶!”再三请劫曹营.
眭赵二将驱兵来救操勒马回战[수에이짜오얼찌앙취삥라이지우차오레이마아회이짠, 수에이(휴)와 자오등 2명이 위안샤오측 장쥔들은 병력들을 닦달하여 군량미보급창을 구하러 달려가니 차오차오도 병력을 돌려 다시 교전을 벌였다]. 二将抵敌不住皆被曹军所杀粮草尽行烧绝(얼지앙띠디뿌주지에뻬이차오쥔수어쌰리앙차오찐씽샤오쥐에, 그 위안샤오측 2명의 장군은 당해내지 못하고 결국 차오차오군에게 살해 당했고 위안샤오의 우차오 식량및 군수물자 비축기지창은 완전이 불태워져 사라졌다). 淳于琼被擒见操操命割去其耳鼻手指(춘위치옹뻬이친지엔차오차오밍끄어취치얼삐셔우지, 춘위치옹은 차오차오군에게 생포되어 차오차오에게 끌려나가니 차오차오는 춘위치옹의 코와 귀를 베고 손가락을 전부다 짤라 치우라고 명하고), 缚于马上放回绍营以辱之(푸위마아샹팡회이샤오잉이루우지, 그런다음 포박하여 말에 태워 위안샤오진영으로 돌려보내 술또라이장군을 배치한 결과를 조롱하도록 조치했다). 却说袁绍在帐中闻报正北上火光满天(취에수어위안샤오짜이짱중원빠오쩡뼁샹후어꽝만티엔, 한편 위안샤오는 진중에 머무르다 바로 정북방향으로 화광이 온 하늘을 뒤덮고 있다는 이야기를 듣고), 知是乌巢有失急出帐召文武各官(지시우차오여우쉬지추짱자오원우끄어꽌, 우차오가 차오차오군에게 작살난 것을 알고 급히 밖으로 나가 모든 문무관료들을 소집하여), 商议遣兵往救(샹이치엔삥왕지우, 군병력을 우차오로 급파하여 구하는 방법에 대하여 상의 하였다). 张郃曰某与高览同往救之[짱흐어위에머우위까오란통왕지우지, 짱흐어(장합)왈 내가 까오란장쥔과 함께 달려가 우차오를 구하겠나이다 라고 말 했다]. 郭图曰不可(꾸어투위에뿌크어, 꾸어투가 말 하기를 절대로 안되옴니다 라고 말 했다). 曹军劫粮曹操必然亲往(차오쥔지에리앙차오차오삐란친왕, 차오차오군이 우차오로 군량미를 불태우러 갔다면 차오차오가 직접 병력을 이끌고 갓을터), 操既自出寨必空虚(차오지쯔추자이삐콩쒸, 그렇다면 차오차오의 꽌두본부는 사실상 텅텅비었을터이니), 可纵兵先击曹操之寨操闻之必速还(크어쭝삥씨엔지차오차오지자이차오원지삐쑤환, 모든 병력을 이끌고 차오차오의 꽌두본진을 공격하면 차오차오는 그 소식을 들을터이고 그럼 본진확보가 더 시급하다고 반드시 속히 귀대할것이니까), 此孙膑围魏救赵之计也[츠순삔웨이웨이지우짜오지지이에, 이것은 쑨삔(손빈)이 위나라를 포위하여 짜오장쥔을 구해낸것과 같은 병법입니다 라고 말 했다]. 张邰曰非也(짱흐어위에페이이에, 이에 대하여 짱흐어왈 절대 아니되옴니다 라고 말 했다). 曹操多谋外出必为内备以防不虞(차오차오뚜어머우와이추삐웨이네이뻬이이팡뿌위, 차오차오는 워낙 머리가 좋은 사람이라 본진을 비우고 떠났을 때에는 반드시 그에 대한 대비를 철저이하였을 사람이기에 급변사태에 대하여 철저한 대비를 하였을 것 임니다 라고 말 했다). 今若攻操营而不拔琼等见获(찐루어꿍차오잉얼뿌빠치옹떵지엔후어, 지금 만약 우리가 차오차오의 꽌두본진을 공격했다가 뿌리뽑지 못한다면 쑨취치옹은 생포될것이고), 吾属皆被擒矣(우슈우지에뻬이친이이, 여기에 계신 우리모두 차오차오에게 생포당할것임니다 라고 말 했다. 郭图曰曹操只顾劫粮岂留兵在寨耶(꾸어투차오차오지꾸지에리앙치리우삥짜이자이이에, 꾸어투왈 차오차오가 오직 군량미와 군수품 비축창 공격에 전념했다면 어찌 본진에 많은 병력을 남겨 두었겠소 라고 반문했다). 再三请劫曹营(짜이짠칭지에차오잉, 꾸어투는 위안샤오에게 거듭 3번이나 차오차오의 꽌두 본진을 공격하자고 재촉했다).
So Yuan Shao sent five thousand soldiers under Zhang He and Gao Lan to attack Cao Cao's camp, and he sent ten thousand with Jiang Qi to go to recover the grain store. Now after overcoming Chunyu Qiong, Cao Cao's troops dressed themselves in the armor and clothing of the defeated soldiers and put out their emblems, thus posing as defeated force running back to their own headquarters. And when they happened upon Jiang Qi's rescue body, they said they had been beaten at Wuchao and were retreating. So Cao Cao's troops were suffered to pass without molestation while Jiang Qi hastened on. But soon Jiang Qi came to Zhang Liao and Xu Chu who cried out, "Stop!" And before Jiang Qi could make any opposition, Zhang Liao had cut him down. Soon his force were killed or dispersed, and the victors sent false messengers to Yuan Shao's camp to say that Jiang Qi had attacked and driven away the attackers of the granaries. So no more relief were sent that way. However, Yuan Shao sent reinforcements to Guandu. In due course, the Yuan Shao's force came down upon Cao Cao's camp at Guandu, and the defenders---Xiahou Dun, Cao Ren, and Cao Hong---at once came out and fought them on three sides so that they were worsted. By the time reinforcements arrived, Cao Cao's army, returning from the raid, had also come, and Yuan Shao's army were attacked in the rear. So they were quite surrounded. However, Zhang He and Gao Lan managed to force their way out and got away.
绍乃遣张 郃 、高览引军五千,往官渡击曹营;遣蒋奇领兵一万,往救乌巢。 且说曹操杀散淳于琼部率,尽夺其衣甲旗帜,伪作淳于琼部下收军回寨,至山僻小路,正遇蒋奇军马。奇军问之,称是乌巢败军奔回,奇遂不疑,驱马径过。张辽、许褚忽至,大喝:“蒋奇休走!”奇措手不及,被张辽斩于马下,尽杀蒋奇之兵。又使人当先伪报云:“蒋奇已自杀散乌巢兵了”。袁绍因不复遣人接应乌巢,只添兵往官渡。 却说张 郃 、高览攻打曹营,左边夏侯蔼、右边曹仁,中路曹洪,一齐冲出:三下攻击,袁军大败。比及接应军到,曹操又从背后杀来,四下围住掩杀。张邰、高览夺路走脱.
绍乃遣张 郃 高览引军五千往官渡击曹营(샤오나이치엔장흐어까오란인쥔우치엔왕꽌두지차오잉, 꾸어투의 간청을 받아들여 위안샤오는 짱흐어와 까오란등 2명의 장군에게 5천명의 병력을 이끌고 꽌두공격에 나서도록 했고), 遣蒋奇领兵一万往救乌巢(치엔찌앙치링삥이완왕지우우차오, 지앙치장군에게는 병력 1만명을 내 주며 우차오를 구하러 떠나라고 지시했다). 且说曹操杀散淳于琼部率尽夺其衣甲旗帜[치에수어차오차오쌰싼춘위치옹뿌수아이찐뚜어치이지아치즈, 차오차오는 춘위치옹이 거느렸던 부대원들을 일망타진하고 보급창에 남아있던 모든 의갑과 치즈(기치,깃발)들을 약탈하여 아군에게 그 옷을 갈아입히고 깃발을들게끔하여] 伪作淳于琼部下收军回寨至山僻小路[웨이주어춘위치옹뿌씨아셔우쥔호이자이지산피쌰오루,마치 춘위치옹부하장수들이 위안샤오군 본진으로 돌아오는 것처럼 웨이(위,위장)하여 산간벽지 소로를 따라 후퇴하다가], 正遇蒋奇军马(쩡위지앙치쥔마아, 바로 위안샤오군의 지앙치군과 조우하였다). 奇军问之称是乌巢败军奔回(치쥔원지청시우차오빠이쥔뻔회이, 지앙치군이 당신들은 어느부대 소속 군바리들이냐고 물으니 우차오 군수물자기지창에서 패해 부리나케 돌아오는 아군들이라고 하자), 奇遂不疑驱马径过(치쒜이뿌이취마아징꾸어, 지앙치는 별다른 의심을 하지 않고 경과하였다). 张辽许褚忽至大喝蒋奇休走(짱리아오쒸추후지따흐어찌앙치씨어우저우, 그렇게 지나가다 보니 갑자기 짱리아오장쥔과 쒸추장쥔이 어디선가 나타나 대갈일성하며 찌앙치장쥔은 개 석꺼라 라고 소리 질렀다). 奇措手不及被张辽斩于马下[치추어셔우뿌지뻬이짱리아오짠위마씨아, 찌앙치장쥔은 추어셔우뿌지(조수불급,미처손쓸새가없다)하여 짱리아오장쥔의 칼에 맞아 목이 달아나면서 낙마하였고], 尽杀蒋奇之兵(찐샤지앙치지삥, 나머지 찌앙치장쥔이 거느린 병사들은 모두 죽었다). 又使人当先伪报云(여우시런땅씨엔웨이빠오윈, 차오차오는 또한 사자를 위안샤오군에게 보내 위장보고 하기를), 蒋奇已自杀散乌巢兵了(찌앙치이쯔쌰싼우차오삥러, 찌앙치장쥔이 이미 우차오에서 차오차오의 병력을 무찔렀고 차오차오의 잔여 병력은 꽌두로 달아났다고 하옴니다 라고 거짓 보고를 하였다). 袁绍因不复遣人接应乌巢只添兵往官渡(위안샤오인뿌푸치엔런지에잉우차오지티엔삥왕꽌두, 이리하여 위안샤오는 우차오에는 군 증원부대를 보내지 않고 오직 꽌두로만 병력을 증강하여 보냈다). 却说张郃高览攻打曹营(취에수어짱흐어까오란꿍따차오잉, 한편 짱흐어와 까오란이 꽌두의 차오차오본영을 공격하기 위하여 행군하던중), 左边夏侯蔼右边曹仁中路曹洪一齐冲出(주어삐엔씨아허우아이우삐엔차오런쭝루차오홍이치충추, 좌측에서는 씨아허우아이장쥔이 우측에서는 차오런장쥔이 중로에서는 차오홍장군이 일제이 공격하여 달려나오자), 三下攻击袁军大败(싼씨아꿍지위안쥔따빠이, 이런 3면 공격으로 위안샤오군은 대패하였다). 比及接应军到[삐지지에잉쥔따오, 위안샤오군의 지원군이 당도하여 삐(비,이르다)하자], 曹操又从背后杀来四下围住掩杀(차오차오여우쭝뻬이허우쌰라이쓰씨아웨이주옌쌰, 차오차오군이 또한 우차오에서 돌아오다 위안샤오 지원군의 배후를 공격하여 사면에서 포위하며 무차별 위안샤오군을 들이닥처 공격하였다). 张邰高览夺路走脱(짱흐어까오란뚜어루쩌우투어, 위안샤오측의 짱흐어장쥔과 까오란장쥔은 겨우 혈로를 뚫어 탈출하여 달아났다).
When the remains of the defenders of the grain stores reached their master's camp, they were mustered. Seeing the mutilated state of their one time leader, Yuan Shao asked how Chunyu Qiong had come to betray his trust and to suffer thus. The soldiers told their lord, "The General was intoxicated at the time of the attack." So Yuan Shao ordered Chunyu Qiong to be forthwith executed. Guo Tu, fearing lest Zhang He and Gao Lan would return and testify the whole truth, began to intrigue against them. First Guo Tu went to his lord, saying, "Those two, Zhang He and Gao Lan, were certainly very glad when your armies were defeated." "Why do you say this?" asked Yuan Shao. "O they have long cherished a desire to go over to Cao Cao. So when you sent them on the duty of destroying his camp, they did not do their best and so brought about this disaster." Yuan Shao accordingly sent to recall these two to be interrogated as to their faults. But Guo Tu sent a messenger in advance to warn them, as though in friendly guise, of the adverse fate that awaited them. So when the orders reached them to return to answer for their faults, Gao Lan asked, "For what reason are we recalled?" "Indeed I do not know," said the messenger. Gao Lan drew his sword and killed the messenger. Zhang He was astonished at this demonstration, but Gao Lan said, "Our lord has allowed someone to malign us and say we have been bought by Cao Cao. What is the sense in our sitting still and awaiting destruction?
袁绍收得乌巢败残军马归寨,见淳于琼耳鼻皆无,手足尽落。绍问:“如何失了乌巢?”败军告说:“淳于琼醉卧,因此不能抵敌。”绍怒,立斩之。 郭图恐张邰、高览回寨证对是非,先于袁绍前谮曰:“张邰、高览见主公兵败,心中必喜。”绍曰:“何出此言?”图曰:“二人素有降曹之意,今遣击寨,故意不肯用力,以致损折士卒。”绍大怒,遂遣使急召二人归寨问罪。郭图先使人报二人云:“主公将杀汝矣。”及绍使至,高览问曰:“主公唤我等为何?”使者曰:“不知何故。”览遂拔剑斩来使。邰大惊。览曰:“袁绍听信谗言,必为曹操所擒;吾等岂可坐而待死?不如去投曹操。”邰曰:“吾亦有此心久矣.
袁绍收得乌巢败残军马归寨(위안샤오셔우드어우차오빠이찬쥔마아꿰이자이, 위안샤오는 우차오전투에서 살아남은 패잔군마들을 수습하여 본진으로 돌아오니), 见淳于琼耳鼻皆无手足尽落(지엔춘위치옹얼삐지에우셔우주찐루어, 우차오 군수물자기지 사령관이었던 춘위치옹이 귀와 코가 베어지고 손발마져 다 짤린채 돌아온 것을 보았다). 绍问如何失了乌巢(샤오원루흐어쉬러우차오, 위안샤오는 묻기를 야 너는 울마나 술을 처 먹었기에 귀짤리고 코짤리고 또한 손발짤린 병신이 되어 돌아 왔으며 우찌하여 우차오를 빼앗겻단 말이냐 라고 말 했다). 败军告说淳于琼醉卧因此不能抵敌(빠이쥔까오수어춘위치옹쮀이우어인츠뿌넝띠디, 춘위치옹이 대답을 못하자 패잔병들이 말 하기를 춘위치옹장군이 술을 입빠이 마시고 취해 적을 제대로 막아낼수가 웁썻습니다 라고 말 했다). 绍怒立斩之[샤오누리짠지, 위안샤오는 노하여 리(바로,즉시) 참수를 하려고 하였다]. 郭图恐张邰高览回寨证对是非(꾸어투콩짱흐어까오란회이자이쩡뛔이시페이, 이에 꾸어투왈 춘위치옹을 참한다면 짱흐어와 까오란등이 회군하여 돌아왔을때 증거를 대조하는대 시비가 일까 두렵다고 둘러대고), 先于袁绍前谮曰[씨엔위위안샤오치엔쩐위에, 먼저 위안샤오전에서 쩐(참,험담,헐뜻다)하여 왈], 张邰高览见主公兵败心中必喜(짱흐어까오란지엔주꿍삥빠이씬중피씨, 짱흐어와 까오란은 주공께서 전쟁에 진 것을 보고 속으로는 좋아 깔깔대며 우리대장님 참 옹골찌다라고 할 것 임니다 라고 말 했다). 绍曰何出此言(샤오위에흐어추옌, 위안샤오왈 야 너 어찌 그런소리를 내 밴는기냐 라고 말 했다). 图曰二人素有降曹之意(투위에얼런수여우씨앙차오지이, 꾸어투왈 짱흐어와 까오란등 2명의 장군은 애초부터 차오차오에게 투항할 생각을 가지고 있었는대), 今遣击寨故意不肯用力(찐치엔지자이꾸이뿌컨용리, 지금 우차오를 구하라고 보내 놓으니 고의적으로 최선을 다하지 않았기에), 以致损折士卒[이지쑨즈어씨주, 이로서 사졸들을 쑨즈어(손절,손해보다)하기에 이르렀습니다 라고 말 했다]. 绍大怒遂遣使急召二人归寨问罪(자오따누쒜이치엔시지자오얼런꿰이자이원쮀이, 위안샤오는 대노하여 급시 두 사람에게 특사를 보내 두 사람을 소환하여 문초하려고 하였다). 郭图先使人报二人云主公将杀汝矣(꾸어투씨엔시런빠오얼런윈주꿍지앙쌰루우이이, 이런 조치에 앞서 꾸어투는 먼저 사람을 두장군에게 보내 말 하기를 위안샤오공이 당신들 두 사람을 죽일려고 하고 있소 라고 알렸다). 绍使至高览问曰(샤오시지까오란원위에, 위안샤오의 사자가 당도하자), 主公唤我等为何(주꿍환워떵웨이흐어, 위안샤오가 우리들을 왜 소환한답띠까 라고 말 했다). 使者曰不知何故(시즈어위에뿌지흐어꾸, 사자가 왈 그 이유는 모르옴니다 라고 말 했다). 览遂拔剑斩来使(란쒜이빠지엔짠라이시, 까오란은 즉시 칼을 빼 위안샤오의 사자를 참수하였다). 邰大惊(흐어따징, 이를 보고 짱흐어는 대경하였다). 览曰袁绍听信谗言[란위에위안샤오팅씬찬옌, 까오란왈 위안샤오는 찬옌(참언,중상모략말)을 팅씬(곧이듯다)하는 사람이기에], 必为曹操所擒(삐웨이차오차오수어친, 종당끝에는 차오차오에게 채포되어 참수당해 죽을 운명인대), 吾等岂可坐而待死(우떵치크어주어얼따이쓰, 우리들이 어찌 안자서 죽음을 기다릴수 있으리요 라고 말 했다). 不如去投曹操(뿌루취터우차오차오, 차라리 차오차오에게로 가 투항하는 것이 장땡이다 라고 말 했다). 邰曰吾亦有此心久矣(흐어위에우이여우츠씬지어우이이, 짱흐어왈 나도 그런 생각을 오래전서부터 하고 있었다 라고 말 했다).
Rather let us surrender to Cao Cao in reality and save our lives." "I have been wanting to do this for some time," replied Zhang He. Wherefore both, with their companies, made their way to Cao Cao's camp to surrender. When they arrived, Xiahou Dun said to his master, "These two have come to surrender, but I have doubts about them." Cao Cao replied, "I will meet them generously and win them over, even if they have treachery in their hearts." [e] The last king of Shang Dynasty was King Zhou, who was cruel and corrupt. King Zhou had three uncles---Bi Gan, Qi Zi, and Wei Zi---who served as ministers. When these three officials repeatedly failed to persuade King Zhou to repent, Wei Zi resigned his post, while Qi Zi pretended to be insane. Bi Gan stayed and continued persuading the king, who later executed Bi Gan. Later the Duke of Zhou overthrew Shang Dynasty and enobled Wei Zi, Qi Zi, and the wife and the son of Bi Gan. Wei Zi became known as the Duke of Song. Qi Zi left for Korea where he became a ruler. [e] Before serving Han, Han Xin had been an officer under Xiang Yu. Disappointed because his plans were rejected, Han Xin left Xiang Yu and joined Liu Bang's camp, where he was made Commander-in-Chief by recommendations of Xiao He and Zhang Liang. Enobled as King of Qi, then King of Chu. The camp gates were opened to the two officers, and they were invited to enter. They laid down their weapons, removed their armor, and bowed to the ground before Cao Cao, who said, "If Yuan Shao had listened to you, he would not have suffered defeat. Now you two coming to surrender are like Wei Zi* leaving the falling House of Shang to go to Zhou and Han Xin* leaving Xiang Yu to go over to the rising House of Han." Cao Cao made them Generals and conferred upon Zhang He the title of Lord of Duting and upon Gao Lan Lord of Donglai, which pleased them much. And so as Yuan Shao had formerly driven sway his adviser, Xu You, so now he had alienated two leaders and had lost his stores at Wuchao, and his army was depressed and down-hearted. When Xu You advised Cao Cao to attack Yuan Shao as promptly as he could, the two newly surrendered generals volunteered to lead the way. So Cao Cao sent Zhang He and Gao Lan to make a first attack on the camp, and they left in the night with three thousand troops. The fighting went on confusedly all night but stayed at dawn. Yuan Shao had lost half of his army. Then Xun You suggested a plan to Cao Cao, saying, "Now is the moment to spread a report that an army will go to take Suanzao and attack Yejun, and another to take Liyang and intercept the enemy's retreat.
于是二人领本部兵马,往曹操寨中投降。夏侯蔼曰:“张、高二人来降,未知虚实。”操曰:“吾以恩遇之,虽有异心,亦可变矣。”遂开营门命二人入。二人倒戈卸甲,拜伏于地。操曰:“若使袁绍肯从二将军之言,不至有败。今二将军肯来相投,如微子去殷,韩信归汉也。”遂封张邰为偏将军、都亭侯,高览为偏将军、东莱侯。二人大喜。 却说袁绍既去了许攸,又去了张邰、高览,又失了乌巢粮,军心皇皇。许攸又劝曹操作速进兵;张邰、高览请为先锋;操从之。即令张邰、高览领兵往劫绍寨。当夜三更时分,出军三路劫寨。混战到明,各自收兵,绍军折其大半。荀攸献计曰:“今可扬言调拨人马,一路取酸枣,攻邺郡;一路取黎阳,断袁兵归路。
于是二人领本部兵马往曹操寨中投降(위스얼런링뻔뿌마아왕차오차오자이중터우씨앙, 그리하여 두명의 장군은 본부병력과 말을 이끌고 차오차오의 꽌두 본영으로 투항하러 갔다). 夏侯蔼曰张高二人来降未知虚实(씨아허우아이위에짱까오얼런라이씨앙웨이지쒸쉬, 씨아허우아이왈 짱흐어와 까오란 두 사람이 투항하여 왔는대 그 진실성을 아직 알수가 웁씀니다 라고 말 했다). 操曰吾以恩遇之虽有异心亦可变矣(차오위에우이은위지쉐이여우이씬이크어삐엔이이, 차오차오왈 나는 그 두사람을 따뜻한 정으로 맞이할것이요 비록 두 사람이 이심을 품고 왔더라도 또한 나는 그들을 내편으로 만들 수 있다 라고 말 했다). 遂开营门命二人入(쒜이카이잉먼밍얼런루, 즉시 성채의 문을 열어재키고 두사람을 들여 보내라고 차오차오는 명령하였다). 二人倒戈卸甲拜伏于地[얼런따오끄어씨에지아빵이푸위띠, 위안샤오측의 두명의 장군은 따오끄어씨에지아(도과사갑,무기를내려놓고항복함)하고 땅에 엎드려 차오차오에게 절을 하였다]. 操曰若使袁绍肯从二将军之言不至有败(차오위에루어시위안샤오컨총얼지앙쥔지옌뿌지여우빠이, 차오차오왈 만약 위안샤오가 두 장군의 말을 들었더라면 패배에 이르지는 않았을 것이요 라고 말 했다). 今二将军肯来相投(찐얼지앙쥔컨라이씨앙터우, 지금 2명의 장군이 투항해온것은), 如微子去殷韩信归汉也(루웨이즈으취인한씬꿰이한이에, 웨이즈가 은나라에 투항한것 이고 한씬이 한나라로 간것과 마찬가지요 라고 말 했다). 遂封张邰为偏将军都亭侯(쒜이펑짱흐어웨이피엔지앙쥔떠우팅허우, 차오차오는 즉시 짱흐어를 피엔지앙쥔떠우팅허우에 봉하고), 高览为偏将军东莱侯(까오란웨이피엔지앙쥔똥라이허우, 까오란을 피엔지앙쥔똥라이허우에 봉하였다). 二人大喜(얼런따씨, 관직을 제수받은 두 사람은 대희하였다). 却说袁绍既去了许攸又去了张邰高览又失了乌巢粮军心皇皇[취에수어위안샤오지취러쒸여우여우취러짱흐어까오란여우쉬러우차오리앙쮠씬황황, 한편 위안샤오는 쒸여우와 짱흐어와 까오란장쥔이 적군에 투항하고 우차오의 군량미마져 모두 불에타자 위안샤오군의 군심이 황황(놀랍고두려워)하여 사기가 크게 꺽였다]. 许攸又劝曹操作速进兵(쒸여우여우취엔차오차오주어쑤찐삥, 쒸여우는 또한 차오차오에게 권하여 속히 위안샤오본진을 공격하도록재촉하여), 张邰高览请为先锋操从之(짱흐어까오란칭웨이씨엔펑차오총지, 짱흐어와 까오란은 자신들이 위안샤오의 꽌두사령부 본부를 공격하는대 선봉에 서겠다고 말 했다). 即令张邰高览领兵往劫绍寨((지링짱흐어까오란링삥왕지에샤오자이, 그렇자 차오차오는 짱흐어와 까오란에게 병력을 이끌고 위안샤오 꽌두사령부 본부를 급습하는대 선봉에 설 것을 명하였다). 当夜三更时分出军三路劫寨(땅이에싼껑시펀추쥔싼루지에자이, 그날밤 3경에 군사들을 3갈래로 나누어 위안샤오의 본부를 기습공격하였다). 混战到明各自收兵绍军折其大半(훈짠따오밍끄어쯔셔우삥샤오쥔즈어치따빤, 혼전이 계속되어 새벽이 밝아오자 양측에서 군대를 물렸는대 위안샤오는 군대의 절반을 잃었다). 荀攸献计曰今可扬言调拨人马[쒼여우씨엔지위에찐크어양옌티아오뿌어런마아, 쒼여우는 한가지 계책을 제시하며 왈 지금 적의 인마들을 티아오뿌어(조발,충동질하다,사주하다)하는 양옌(양언,떠벌리다,말을퍼뜨리다)하여],一路取酸枣攻邺郡[이루취쑤안자오꿍이에쥔, 차오차오의 한갈래의 부대는 쑤안자오(산조)로 이어지는 길을 택하여 이에쥔(업군)을 공격하고], 一路取黎阳断袁兵归路(이루취이리양뚜안위안삥꿰이루, 또한 부대는 리양으로 이어지는 길을 택하여 위안샤오군의 귀대로를 차단한다는 소문을 퍼뜨렸다).
Yuan Shao, when he hears of this, will be alarmed and tell off his troops to meet this new turn of affairs; and while he is making these new dispositions, we can have him at great disadvantage." Cao Cao adopted the suggestion, and care was taken that the report spread far around. It came to the ears of Yuan Shao's soldiers, and they repeated it in camp. Yuan Shao believed it and ordered his son Yuan Tan with fifty thousand troops to rescue Yejun, and General Xin Ming with another fifty thousand to go to Liyang, and they marched away at once. Cao Cao heard that these armies had started, and at once dispatched troops in eight divisions to make a simultaneous attack on the nearly empty camp. Yuan Shao's troops were too dispirited to fight and gave way on all sides. Yuan Shao without waiting to don his armor went forth in simple dress with an ordinary cap upon his head and mounted his steed. His youngest son, Yuan Shang, followed him. Four of the enemy generals---Zhang Liao, Xu Chu, Xu Huang, and Yu Jin---with their forces pressed in his rear, and Yuan Shao hastened across the river, abandoning all his documents and papers, baggage, treasure, and stores. Only eight hundred horsemen followed him over the stream. Cao Cao's troops followed hard but could not come up with him. However, they captured all his impedimenta, and they slew some eighty thousands of his army so that the watercourses ran blood and the drowned corpses could not be counted. It was a most complete victory for Cao Cao, and he made over all the spoil to the army. Among the papers of Yuan Shao was found a bundle of letters showing secret correspondence between him and many persons in the capital and army. Cao Cao's personal staff suggested that the names of those concerned should be abstracted and the persons arrested.
袁绍闻之,必然惊惶,分兵拒我;我乘其兵动时击之,绍可破也。”操用其计,使大小三军,四远扬言。绍军闻此信,来寨中报说:“曹操分兵两路:一路取邺郡,一路取黎阳去也。”绍大惊,急遣袁谭分兵五万救邺郡,辛明分兵五万救黎阳,连夜起行. 曹操探知袁绍兵动,便分大队军马,八路齐出,直冲绍营。袁军俱无斗志,四散奔走,遂大溃。袁绍披甲不迭,单衣幅巾上马;幼子袁尚后随。张辽、许褚、徐晃、于禁四员将,引军追赶袁绍。绍急渡河,尽弃图书车仗金帛,止引随行八百余骑而去。操军追之不及,尽获遗下之物。所杀八万余人,血流盈沟,溺水死者不计其数. 操获全胜,将所得金宝缎匹,给赏军士。于图书中检出书信一束,皆许都及军中诸人与绍暗通之书。左右曰:“可逐一点对姓名,收而杀之.
袁绍闻之必然惊惶分兵拒我[위안샤오원지삐란찡황펀삥쥐워, 위안샤오는 차오차오측의 이른 움직임을 듣고 반드시 찡황(경황,놀라어쩔줄모르다)스럽게 군대를 2곳으로 나누어 우리측군을 저지하려고 할것인대], 我乘其兵动时击之绍可破也(워청치삥End시지지샤오크어푸어이에, 우리 차오차오군은 위안샤오군의 그런 움직임을 적절하게 이용하면 위안샤오군을 충분이 무찌를수 있을 것 임니다 라고 말 했다). 操用其计使大小三军四远扬言[차오용치찌시따쌰오싼쥔쓰위엔양옌, 차오차오는 그 계획을 수용하여 대소의 3군들에게 사방으로 2갈래로 처들어간다는 말을 양(퍼뜨리다)하였다]. 绍军闻此信来寨中报说(샤오쥔원츠씬라이자이쭝빠오수어, 위안샤오군은 그런 소문을 고지듣고 전군에 알리어 말하기를), 曹操分兵两路一路取邺郡一路取黎阳去也[차오차오펀삥량루이루취이에쥔이루취리양취이에, 차오차오군이 양갈래로 편성하여 한갈래의 군은 이에쥔(업군)을 공격할것이고 또한갈래의 군은 리양(려양)을 공격할것이라는 것 이었다]. 绍大惊急遣袁谭分兵五万救邺郡(샤오따징지치엔위엔탄펀삥우완지우이에쥔, 위안샤오는 이런 말을 듣고 대경하여 급히 위엔탄에게 5만명의 병력을 거느리게하여 이에쥔을 구하게하고), 辛明分兵五万救黎阳连夜起行(씬밍펀우완지우리양리엔이에치씽, 씬밍장군으로 하여금 5만명의 병력을 이끌고 리양을 구하러 밤세 달려가도록 조치했다). 曹操探知袁绍兵动便分大队军马(차오차오탄지위안샤오삥뚱삐엔펀따뛔이쥔마아, 차오차오는 위안샤오군의 본부 병력이 2개의 도시를 구하기 위하여 떠났다는 이야기를 듣고 즉시 대대군마를 나누어), 八路齐出直冲绍营(빠루치추지충샤오잉, 팔로군들이 일제이 직접 위안샤오 본영을 향하여 돌진하였다). 袁军俱无斗志四散奔走遂大溃[위안쥔쥐우떠우지쓰싼뻔쩌우쒜이따쿠이, 이에 위안샤오군은 전투의지를 상실하고 사방으로 부리나케 달아나 즉시 대 쿠이(궤,궤멸)상태에 빠졌다]. 袁绍披甲不迭单衣幅巾上马[위안샤오피지아뿌디에딴이푸진샹마아, 위안샤오는 갑옷을 입을 뿌디에(불절,~할수없다)하여 홋겹의 옷을 입고 푸(폭,넓이) 수건을 쓰고 말에 올라타니], 幼子袁尚后随(여우즈으위안샹허우쒜이, 막내아들인 위안샹이 아버지를 수행했다). 张辽许褚徐晃于禁四员将引军追赶袁绍(짱리아오쒸추쒸황위찐쓰위엔지앙인쥔쭈이깐위안샤오, 차오차오의 장쥔들인 짱리아오,쒸추,쒸황,위찐등 4명의 장줸들이 군사를 이끌고 위안샤오를 추격하였다). 绍急渡河尽弃图书车仗金帛(샤오지뚜흐어찐치투슈처장찐부어, 위안샤오는 워낙 다급하게 강을 건너야 했기에 모든 도서,공문서,수래,금백을 포기하여야만 했고), 止引随行八百余骑而去[지인쉐이씽빠빠이위치얼취, 지(다만) 800여명의 기병대만이 위안샤오와 함께할 뿐 이었다]. 操军追之不及尽获遗下之物(치어쥔쭈이지뿌지찐후어이씨아지우, 차오차오군은 추격하였으나 따라잡지 못했고 포기하고 떠난 수만은 물자들을 노획했다). 所杀八万余人血流盈沟[수어쌰빠완위런쒸에리우잉꺼우, 차오차오가 꽌두와 우차오에서 죽인 위안샤오군사들이 약8만명이었고 피가 꺼우(구,도랑)에 잉(영,가득차다)하여 흘렀고], 溺水死者不计其数[니쉐이쓰즈어뿌지치수, 니쉐이(닉수,물에빠지다)하여 죽은 위안샤오군이 부지기수였다]. 操获全胜将所得金宝缎匹给赏军士[차오후어취엔셩지앙수어드어진빠오뚜안피께이샹쥔시, 차오차오는 취엔셩(전승,압승)을 거두었고 위안샤오군에게서 노획한 금옥과 뚜안(단,비단)필들을 그동한 고생한 군인들에게 포상으로 나누어 주었다]. 于图书中检出书信一束(위투슈중지엔추슈씬이수, 위안샤오로부터 노획한 문서사이에서 한개의 서신다발이 발견되었는대), 皆许都及军中诸人与绍暗通之书(지에쒸두지쥔중주런위샤오안통지슈, 그 서신들은 모두 쒸두인들과 차오차오측 군부의 군인들이 위안샤오와 몰래 내통한 서신들이었다). 左右曰可逐一点对姓名收而杀之[주어여우위에크어주이띠엔씽밍셔우얼쌰지, 측근들이 주이(축일,일일이,하나하나) 띠엔(점,일일이,하나하나) 그 문서에 나온 이름들을 대조하여 당사자들을 셔우(채포)하여 죽여야 합니다 라고 말 했다].
But their lord said, "Yuan Shao was so strong that even I could not be sure of safety. How much less other people?" So Cao Cao ordered the papers to be burned and nothing more was said. Now when Yuan Shao's soldiers ran away, Ju Shou, being a prisoner, could not get away and was captured. Taken before Cao Cao, who knew him, Ju Shou cried aloud, "I will not surrender!" Said Cao Cao, "Yuan Shao was foolish and neglected your advice: Why still cling to the path of delusion? Had I had you to help me, I should have been sure of the empire." Ju Shou was well treated in the camp, but he stole a horse and tried to get away to Yuan Shao. This angered Cao Cao who recaptured him and put him to death, which he met with brave composure. "I have slain a faithful and righteous man!" then said Cao Cao sadly. And the victim was honorably buried at Guandu. His tomb bore the inscription This is the tomb of Ju Shou the Loyal and Virtuous. Cao Cao now gave orders to attack Jizhou. The following chapter will tell who won the next campaign.
操曰:“当绍之强,孤亦不能自保,况他人乎?”遂命尽焚之,更不再问. 却说袁绍兵败而奔,沮授因被囚禁,急走不脱,为曹军所获,擒见曹操。操素与授相识。授见操,大呼曰:“授不降也!”操曰:“本初无谋,不用君言,君何尚执迷耶?吾若早得足下,天下不足虑也。”因厚待之,留于军中。授乃于营中盗马,欲归袁氏。操怒,乃杀之。授至死神色不变。操叹曰:“吾误杀忠义之士也!”命厚礼殡殓,为建坟安葬于黄河渡口,题其墓曰:“忠烈沮君之墓。”后人有诗赞曰:“河北多名士,忠贞推沮君:凝眸知阵法,仰面识天文;至死心如铁,临危气似云。曹公钦义烈,特与建孤坟。”操下令攻冀州。正是:势弱只因多算胜,兵强却为寡谋亡。未知胜负如何,且看下文分解.
操曰当绍之强孤亦不能自保况他人乎[차오위에땅샤오지치앙꾸이뿌넝쯔빠오쿠앙타런후, 이말을 듣고 차오차오왈 당연이 위안샤오의 힘은 너무나 막강했기에 이 차오차오자신도 또한 그에게 빌붓지 않고 살아남을수 있을까를 걱정했는대 쿠앙(황,하물며) 힘없는 타인들이야 말 할 필요가 웁겠지 라고 말 했다]. 遂命尽焚之更不再问(쒜이밍찐펀지껑뿌자이원, 차오차오는 아군과 위안샤오측이 내통한 개인서신들을 모두 불태우고 게다가 다시는 이 문제를 거론하지 말라고 명령을 내렸다). 却说袁绍兵败而奔(취에수어위안샤오삥빠이얼뻔, 한편 위안샤오 병력이 패해 부리나케 달아나는 바람에), 沮授因被囚禁急走不脱(쥐셔우인뻬이치우찐지저우뿌투어, 꽌두 감옥에 수감되어 있던 쥐셔우는 급히 탈출할 수가 없어), 为曹军所获擒见曹操(웨이차오쥔수어후어친지엔차오차오, 차오차오군이 그 쥐셔우를 생포하여 차오차오에게로 끌고 왔다). 操素与授相识(차오수위셔우씨앙쉬, 위안샤오와 쥐셔우는 원래 서로 안면이 있는 구면이었다). 授见操大呼曰授不降也(셔우지엔차오따후위에셔우뿌씨앙이에, 쥐셔우는 차오차오를 면담하는 자리에게 크게 소리지르며 나는 절대로 항복하지 않을 것 이야 라고 말 했다). 操曰本初无谋不用君言君何尚执迷耶(차오위에뻔추우머우뿌융쥔옌쥔흐어샹지미이에, 차오차오왈 위안샤오는 원래 돌대가리고 그대의 말을 듣지 않아 망했는대 그대는 어찌하여 아직도 상황파악을 못하고 있는가 라고 말 했다). 吾若早得足下天下不足虑也(우루어짜오드어주씨아티엔씨아뿌주뤼이에, 내가 만약 조속히 귀하 즉 주씨아를 얻을수만 있으면 이 세상 근심이 모두 사라질 것 같고 세상을 다 얻은것 같을 것이내 라고 말 했다). 因厚待之留于军中(인허우다이지리우위쥔중, 차오차오는 쥐셔우의 마음을 사기위하여 진중에서 큰 잔치를 벌여 이빠이 때래 먹였다). 授乃于营中盗马欲归袁氏(셔우나이위잉중따오마아꾸이위안씨, 그렇게 했음에도 복종하지 않고 쥐셔우는 진중에서 말을 훔처 위안샤오에게로 달아나려고 하다가 붓들렸다). 操怒乃杀之(차오누나이쌰지, 이를 보고 차오차오는 노하여 바로 쥐셔우를 참수하였다). 授至死神色不变[셔우지쓰션스어뿌삐엔, 쥐셔우는 죽음에 이르러서도 션스어(신색,표정,안색)이 변하지 않았다]. 操叹曰吾误杀忠义之士也(차오탄위에우우쌰쭝이지시이에, 차오차오는 탄식하여 내가 내 승질머리 이기지 못하고 오해하여 충신을 죽였구나 라고 말 하였다). 命厚礼殡殓[밍허우리삔리엔, 차오차오는 최대한 예의로 시체를 삔리엔(빈렴)에 넣어], 为建坟安葬于黄河渡口(웨이지엔펀안장위황흐어뚜커우, 황하나루터에 분을 만들어 안장하라고 명령하여), 题其墓曰忠烈沮君之墓(티치무위에쭝리에쥐쥔지무, 그 묘비에다 충열 쥐셔우의 묘 라고 적었다). 后人有诗赞曰河北多名士忠贞推沮君[허우런여우시짠위에흐어뻬이뚸밍시쭝전퇴이쥐쥔, 이때의 쥐셔우 죽음에 대하여 후대인들이 시를 지어 칭찬하며 왈 중국의 황하유역 하북의 많은 명사들이 그 충정에 대하여 쥐셔우를 퉤이(추,추앙,찬양)하였도다], 凝眸知阵法仰面识天文[닝머우지쩐파양미엔시티엔원, 닝머우(응모,응시,뚫어지게바라보다)하면 진법을 알았고 하늘을 처다보면 천문을 알수 있엇도다], 至死心如铁临危气似云(지쓰씬루티에리웨이치쓰윈, 죽음에 이르러도 한치의 흔들림이 없었고 칼날이 목을 치는 순간에도 그 기개가 구름처럼 자유로왔도다). 曹公钦义烈特与建孤坟[차오꿍친이리에트어위지엔꾸펀, 차오차오가 쥐셔우의 그 높은 기개를 친(흠,흠모)하여 특별이 무덤을 만들어 주었다내 라고 시를 지었다]. 操下令攻冀州(차오씨아링꿍지저우, 한편 차오차오는 위안샤오를 완전이 괘멸시키기 위하여 지저우에 대한 공격명령을 하달하였다). 正是势弱只因多算胜兵强却为寡谋亡[쩡시시루어지인뚜어쑤안셩삥치앙취에웨이꾸어머우왕, 바로 군세 혹은 국력이 약한 차오차오는 오직 많은 계책과 꽤로 최종적인 승리를 이끌어 내고 군세가 강하고 국력이 강한 위안샤오는 계책과 꽤가 꾸어(과,과소,적다)하여 망한다는 것이다]. 未知胜负如何且看下文分解(웨이지셩푸루흐어치에칸씨아원펀지에, 차오차오와 위안샤오와의 최종 전쟁결과를 아직은 알수가 없으니 다음회에서 자세이 분해 해 알아 보도록하자).
Chapter 29 The Little Chief Of The South Slays Yu Ji ; The Green Eyed Boy Lays Hold On The South Land. 第二十九回 小霸王怒斩于吉碧眼儿坐领江东(띠얼스우지우회이 씨아오빠왕누짠위지삐옌얼주어링지앙똥, 제29회 쌰오빠왕 쑨츠어는 노하여 위지를 참수하고 벽안의 쑨취엔이 강동일대를 지배하는 권좌에 안는다).
Sun Ce gradually became supreme on the southeast of the Great River*. In the fourth year of Rebuilt Tranquillity (AD 199), he took Lujiang by the defeat of the Governor Liu Xu. He dispatched Yu Fan with a dispatch to Governor Hua Xin of Yuzhang, and Hua Xin surrendered. Thence Sun Ce's renown increased, and he boldly sent a memorial on his military successes to the Emperor by the hand of Zhang Hong. Cao Cao saw in Sun Ce a powerful rival and said, "He is a lion difficult to contend with." So Cao Cao betrothed his niece, daughter of Cao Ren, to Sun Kuang, the youngest brother of Sun Ce, thus connecting the two families by marriage. Cao Cao also retained Zhang Hong near him in the capital. Then Sun Ce sought the title of Grand Commander, one of the highest offices of state, but Cao Cao prevented the attainment of this ambition, and Sun Ce keenly resented it. Henceforward his thoughts turned toward an attack on Cao Cao. About this time the Governor of Wujun, Xu Gong, sent a secret letter to the capital to Cao Cao, saying : [e] Xiang Yu (BC 232-202) was the leader of Chu and a rival of Liu Bang in contending the empire after the fall of Qin. "Sun Ce is a turbulent fellow of the Xiang Yu type*; and the government ought, under the appearance of showing favor to him, to recall him to the capital, for he is a danger in the southern regions." But the bearer of this letter was captured on the Great River and sent to Sun Ce, who immediately put him to death. Then Sun Ce treacherously sent to ask the author of the letter to come and consult over some affair. The unsuspecting Xu Gong came. Sun Ce produced the letter, saying, "So you wish to send me to the land of the dead, eh?" And thereupon the executioners came in and strangled Xu Gong.
却说孙策自霸江东,兵精粮足。建安四年,袭取庐江,败刘勋,使虞翻驰檄豫章,豫章太守华歆投降。自此声势大振,乃遣张纮往许昌上表献捷。曹操知孙策强盛,叹曰:“狮儿难与争锋也!”遂以曹仁之女许配孙策幼弟孙匡,两家结婚。留张纮在许昌。孙策求为大司马,曹操不许。策恨之,常有袭许都之心。于是吴郡太守许贡,乃暗遣使赴许都上书于曹操。其略曰:“孙策骁勇,与项籍相似。朝廷宜外示荣宠,召在京师;不可使居外镇,以为后患。”使者赍书渡江,被防江将士所获,解赴孙策处。策观书大怒,斩其使,遣人假意请许贡议事。贡至,策出书示之,叱曰:“汝欲送我于死地耶!”命武士绞杀之.
却说孙策自霸江东兵精粮足(취에수어쑨츠어즈빠지앙똥삥찡리앙주, 한편 쑨츠어는 강동지방의 패권을 장악하면서부터 병력은 강병이 되었고 군량미등 식량자원이 풍족하여졌다). 建安四年袭取庐江败刘勋[지엔안쓰니엔씨취이루지앙빠이, 건안4년 쑨츠어는 루지앙(려강)을 씨취이(습취,기습공격)하여 리우쒼(류훈)을 패배시켰고], 使虞翻驰檄豫章豫章太守华歆投降[시위판치씨위장위장타이셔우후아씬터우씨앙, 또한 위판(우번)을 위장에게로 파견하여 씨(격,격문)을 치(말달리다,전해주다,알리다)하여 항복하는 것이 당신 신상에 좋을 것이다라고 권유하여 위장태수 후아씬(화흠)의 투항을 받아냈다]. 自此声势大振乃遣张纮往许昌上表献捷[쯔츠셩시따쩐나이치엔짱홍왕쒸창샹삐아오씨엔지에, 쑨츠어는 이때부터 세력이 너무 강대해지고 양즈강 이남을 완전장악하는 산천초목을 떨게할정도의 세력이 강해지자 바로 장홍(장굉)을 제국의 수도인 쒸창으로 보내 치에(첩,승리,전공)에 대하여 황제에게 표를 올려 그에 맞는 포상과 대우를 요구했다]. 曹操知孙策强盛叹曰(차오차오지쑨츠어치앙셩탄위에, 차오차오는 쑨츠어의 세력이 너무 막강해졌다는 현실을 탄식하며 왈), 狮儿难与争锋也(쉬얼난위쩡펑이에, 그와 맞상대하여 싸우기 어려운 그는 중국의 사자가 되었다 라고 말 했다). 遂以曹仁之女许配孙策幼弟孙匡两家结婚[쉐이이차오런지뉘쒸페이쑨츠어여우띠쑨쿠앙량지아지에훈, 현실을 깨달은 차오차오는 차오런의 딸과 쑨츠어의 막내남동생 쑨쿠앙(손광)과 쒸페이(허배,혼약)을 추진하여 양가문의 결혼동맹을 형성하였다]. 留张纮在许昌[리우짱홍짜이쒸창, 차오차오는 쑨츠어의 특사 짱홍(장굉)을 계속 수도에 잡아 두고 있었다]. 孙策求为大司马曹操不许(쑨츠어치우웨이따쓰마아차오차오뿌쒸, 쑨츠어는 국방장관겸건설교통부장관격인 대사마라를 벼슬을 황제에게 요구하였으나 차오차오는 불허하였다). 策恨之常有袭许都之心(츠어헌지창여우씨쒸두지씬, 이에 대하여 쑨츠어는 큰 불만을 품고 늘상 언젠가 수도를 공격하겠다는 생각을 가지고 있었다). 于是吴郡太守许贡乃暗遣使赴许都上书于曹操[위시우쥔타이셔우쒸꿍나이안치엔시푸쒸두샹슈위차오차오, 쑨츠어의 세력이 너무 커지자 위험을 느낀 오군태수 쒸꿍(허공)은 비밀리에 특사를 수도로 보내 차오차오에게 필요한 조치를 요구하는 상수를 올리게 되었다]. 其略曰孙策骁勇与项籍相似[치뤼에위에쑨츠어씨아오용위씨앙지씨앙쓰, 그 서신에 담긴 간략한 내용은 쑨츠어는 너무 용맹한 자로 옛날의 씨앙위(항우)장사와 비슷한 위험한 존재임니다]. 朝廷宜外示荣宠召在京师[차오팅이와이시롱총자오짜이찡시, 조정에서는 마땅히 롱총(영광)스런 직책을 내리시어 조서를 내려 수도로 불러들여 인질로잡아야 하며], 不可使居外镇以为后患(뿌크어시쥐와이쩐이웨이허우환, 이 쑨츠어를 계속 양쯔강 이남에 두어 날로 세력이 커지게 한다면 나중에 큰 후환이 될것입니다 라고 서신에다 적었다). 使者赍书渡江被防江将士所获解赴孙策处[시즈어지슈뚜지앙뻬이팡지앙지앙시수어후어지에푸쑨츠어추우, 그 특별 서신을 품고 창지앙(양쯔강)을 도강하려던 그 사자가 제수가 드럽게 없어 강을 지키는 장병들에게 사로잡히어 꽁꽁묶여 쑨츠어에게 끌려가게 되었다]. 策观书大怒斩其使遣人假意请许贡议事(츠어꽌슈따누짠치시치엔런찌아이칭쒸꿍이스, 쑨츠어는 그 서신을 읽고 대노하여 그 특사를 참수토록하고 사람을 파견 가짜로 쒸꿍에게 의논할게 있다고 불러들였다). 贡至策出书示之叱曰汝欲送我于死地耶(꿍지츠어추슈시치위에루위쏭워위쓰띠이에, 쒸꿍이 당도하자 쑨츠어는 그 서신을 보여주며 질책하여 네 이놈 니가 나를 사지로 보낼려고 하엿던 것이냐 라고 말 햇다). 命武士绞杀之(밍우시지아오샤지, 쑨츠어는 무사들에게 명령하여 쒸꿍을 교살하도록 했다)
.
The family of the victim scattered, but three of his clients determined to avenge him if only they could find some means of attacking Sun Ce. One day Sun Ce went hunting in the hills to the west of Dantu. A stag was started, and Sun Ce pressed after it at topmost speed and followed it deep into the forest. Presently he came upon three armed men standing among the trees. Rather surprised to see them there, he reined in and asked who they were. We belong to Han Dang's army and are shooting deer," was the reply. So Sun Ce shook his bridle to proceed. But just as he did so, one of the men thrust at him with a spear and wounded his thigh. Sun Ce drew the sword at his side, dashed forward, and tried to cut down the aggressor. The blade of his sword suddenly fell to the ground, only the hilt remaining in his hand. Then one of the assassins drew his bow, and an arrow wounded Sun Ce in the cheek. Sun Ce plucked out the arrow and shot at the offender, who fell, but the other two attacked him furiously with their spears, shouting, "We are Xu Gong's men and his avengers. Sun Ce then understood. But he had no weapons save his bow against them. He tried to draw off, keeping them at bay striking with his bow. But the fight was getting too much for him, and both he and his steed were wounded in several places. However, just at the critical moment, Cheng Pu and some of his own officers came up.
贡家属皆逃散。有家客三人,欲为许贡报仇,恨无其便。一日,孙策引军会猎于丹徒之西山,赶起一大鹿,策纵马上山逐之。正赶之间,只见树林之内有三个人持枪带弓面立。策勒马问曰:“汝等何人?”答曰:“乃韩当军士也。在此射鹿。”策方举辔欲行,一人拈枪望策左腿便刺。策大惊,急取佩剑从马上砍去,剑刃忽坠,止存剑靶在手。一人早拈弓搭箭射来,正中孙策面颊。策就拔面上箭,取弓回射放箭之人,应弦面倒。那二人举枪向孙策乱搠,大叫曰:“我等是许贡家客,特来为主人报仇!”策别无器械,只以弓拒之,且拒且走。二人死战不退。策身被数枪,马亦带伤。正危急之时,程普引数人至.
贡家属皆逃散(꿍지아슈지에타오싼, 쒸꿍의 죽음을 알고 멸문지화를 피하기 위해 가속들은 모두 도망처 뿔뿔이 흩어졌다). 有家客三人欲为许贡报仇恨无其便(여주지아크어싼런쥐웨이쒸꿍빠오처우헌우치삐엔, 쒸꿍에게 의지하여 살아갔던 3명의 사람이 쑨츠어에게 보복을 할려고 마음먹었으나 그 적당한 계제가 없는 것이 한 이었다). 一日孙策引军会猎于丹徒之西山[이리쑨츠어인쥔회이리에위딴투지씨싼, 어느날 쑨츠어는 군병력을 이끌고 회이(회,때마침,공교롭게도) 딴투산의 서쪽으로 리에(렵,수렵)을 나갔다가], 赶起一大鹿策纵马上山逐之[깐치이따루츠어쫑마아샹싼주지, 큰 사슴이 달아나자 쑨츠어는 이랴 어서가자 말을 달려 산위로 그 사람을 주(축,뒤쫒다,추격)하였다]. 正赶之间只见树林之内有三个人持枪带弓面立(쩡깐지지엔지지엔슈린지네이여우싼꺼런치치앙따이꿍미엔리, 그렇게 추격하여 가던중 수림내에 창을 들고 활을 휴대하고 있던 3명의 괴한을 만나게 되었다). 策勒马问曰汝等何人(츠어레이마아원위에루떵흐어런, 쑨츠어는 말 고삐를 잡아당겨 당신들은 누구냐고 물었다). 答曰乃韩当军士也在此射鹿(따아위에나이한땅쥔시이에짜이츠스어루, 그 괴한들이 대답하며 왈 바로 우리들은 한당군사들로 이곳에서 사슴을 활로 쏘고 있습니다 라고 말 했다). 策方举辔欲行[츠어팡쥐페이위씽, 그리하여 쑨츠어는 바야흐로 페이(비,고삐) 들어올려 지나갈려고하는대], 一人拈枪望策左腿便刺[이런니엔치앙왕츠어주어퉤이삐엔츠, 괴한중 한 사람이 창을 니엔(념,집다)하여 쑨츠어의 왼쪽다리를 찔러 바로 자상을 입혔다]. 策大惊急取佩剑从马上砍去[츠어따징지취페이지엔총마아샹칸취, 쑨츠어는 깜짝놀라 허리에 찬 페이지엔(패검,차는칼)을 집어들어 마상에서 내리첬으나], 剑刃忽坠止存剑靶在手[지엔런후주에이지춘지엔빠아짜이셔우, 칼 런(인,날)이 갑자기 부러저 주이(추,추락,떨어지다)하여 손에는 오직 빠(파,과녁,자루)만 들려 있었다]. 一人早拈弓搭箭射来正中孙策面颊[이런짜오니엔꿍따지엔스어라이쩡중쑨츠어미엔지아, 괴한중 한 사람이 활을 니엔(념,들다,집어들다)하여 화살을 탑전하여 쑨츠어의 미엔지아(면협,얼굴,뺨)에다 정조준하여 쏘았다]. 策就拔面上箭取弓回射放箭之人应弦面倒[츠어찌우빠미엔샹지엔취꿍회이스어팡지엔지런잉씨엔미엔따오, 쑨츠어는 바로 얼굴에 꼬친 화살을 뽑아내 자신의 활에 탑재하여 다시 화살을 발사한 자에게 쏘자 그자는 활소리와 함께 얼굴에 맞아 나가 떨어졌다]. 那二人举枪向孙策乱搠大叫曰(나얼런쥐치앙씨앙쑨츠어루안슈어따자오위에, 두 번째 괴한이 바로 창을 들고 쑨츠어를 마구 찌르며 베락같은 소리를 지르며), 我等是许贡家客特来为主人报仇(워떵시쒸꿍지아크어트어라이웨이쭈런빠오처우, 우리들은 쒸꿍의 집에서 함께 살았던 사람으로 옛주인의 억울한 죽음에 대하여 보복하고자 이곳에 왔다 라고 말 했다). 策别无器械只以弓拒之且拒且走[츠어비에우치씨에지이꿍쥐지치에쥐치쩌우, 쑨츠어는 별다른 치씨에(기계,무기)가 없었기에 화살로 쥐(거,거부,막아내다)하면서 잠깐 막아내고 또다시 잠깐 달아나는 식으로 대처하였다]. 二人死战不退(얼런쓰짠부퇴이, 두명의 괴한은 죽을 힘을 다해 필사적으로 공격을 하였다). 策身被数枪马亦带伤(츠쎤뻬이슈치앙마아이따이샹, 쑨츠어는 몸에 몇군대의 창상을 입었고 말 역시 부상을 입었다). 正危急之时程普引数人至(쩡위에지시청푸인슈우런지, 정말 위급한 순간에 때마침 청푸가 수명의 군인들을 이끌고 현장에 도착하였다).
They minced the assassins into pieces. But their lord was in a sorry plight. His face was streaming with blood, and some of the wounds were very severe. They tore up his robe and therewith bound up his wounds, and they carried him home. Badly wounded, Sun Ce was borne to his home. They sent to call the famous physician Hua Tuo, but he was far away and could not be found. However, a disciple of his came, and the wounded man was committed to his care. "The arrowheads were poisoned," said the physician, "and the poison has penetrated deep. It will take a hundred days of perfect repose before danger will be past. But if you give way to passion or anger, the wounds will not heal." Sun Ce's temperament was hasty and impatient, and the prospect of such a slow recovery was very distasteful. However, he remained quiet for some twenty of the hundred days. Then came Zhang Hong from the capital, and Sun Ce insisted on seeing and questioning him. "Cao Cao fears you, my lord, very greatly," said Zhang Hong, "and his advisers have exceeding respect for you---all except Guo Jia." "What did Guo Jia say?" asked the sick chieftain. Zhang Hong remained silent.
孙策大叫:“杀贼!“程普引众齐上,将许贡家客砍为肉泥。看孙策时,血流满面,被伤至重,乃以刀割抱,裹其伤处,救回吴会养病。后人有诗赞许家三客曰:“孙郎智勇冠江湄,射猎山中受困危。许客三人能死义,杀身豫让未为奇。”却说孙策受伤而回,使人寻请华伦医治。不想华佗已往中原去了,止有徒弟在吴,命其治疗。其徒曰:“箭头有药,毒已入骨。须静养百日,方可无虞。若怒气冲激,其疮难治。”孙策为人最是性急,恨不得即日便愈。将息到二十余日,忽闻张纮有使者自许昌回,策唤问之。使者曰:“曹操甚惧主公;其帐下谋士,亦俱敬服;惟有郭嘉不服。”策曰:“郭嘉曾有何说?”使者不敢言.
孙策大叫杀贼(쑨츠어따자오쌰제이, 달려온 군사들에게 쑨츠어는 크게 소리지르며 저놈들을 죽여라 라고 말 했다). 程普引众齐上将许贡家客砍为肉泥(청푸인쭝치샹찌앙쒸꿍지아크어칸웨이러우니, 청푸가 모든 군사들을 이끌고 일제이 위로 올라가 쒸꿍의 가객들을 마구 칼로 내리찍으니 그 가객들은 잘다져진 난자완스 고기가 되었다). 看孙策时血流满面被伤至重(칸쑨츠어시리쒸에리우만미엔뻬이샹지쭝, 군사들이 쑨츠어를 보자 피가 그의 온 얼굴에서 흘러내리고 있었고 부상이 너무 심하였기에), 乃以刀割抱裹其伤处救回吴会养病[나이이따오끄어빠오꾸어치샹추우지우회이우회이양삥, 청푸일행은 칼로 옷을 찢어 그 상처부위를 빠오꾸어(포과,둘러싸싸매다,꽁꽁싸매다)하여 돌아와 병치료에 들어갔다]. 后人有诗赞许家三客曰(허우런여우시짠쒸지아싼크어위에, 후대인들이 쒸꿍과 함께 살던 3인의 주인을 죽인 원수에 대한 보복사건에 대한 시를 지어 이야기하기를), 孙郎智勇冠江湄射猎山中受困危[쑨랑지용꾸안지앙메이스어리에싼중셔우쿤웨이, 쑨츠어의 지용은 양쯔강 메이(미,기슭)에서 꾸안(관,으뜸가다)하였으나 수렵도중 괴한의 습격으로 쿤웨이(곤위,곤란한위기)를 당하였도다]. 许客三人能死义杀身豫让未为奇(쒸크어싼런넝쓰이쌰션위랑웨이웨이치, 쒸꿍과 함께했던 3인 객의 살신성인 정신을 보고 위랑 자신도 기이하게 여기지 않았을 것이다 라고 시를 을펐다). 却说孙策受伤而回(취에수어쑨츠어셔우샹얼회이,한편 쑨츠어는 치명상을 입고 돌아와), 使人寻请华伦医治(시런쒼후아룬이즈, 사람들을 보내 치료할 화타선생을 찾아보았다). 不想华佗已往中原去了(뿌씨앙후아투어이왕쭝웬취러, 하지만 생각지도 못하게 화타선생은 이미 중원지방으로 떠나버렸고), 止有徒弟在吴命其治疗(지여우투디짜이우밍치쯔리아오, 오직 도제만이 우나라 지역에 있기에 그에게 빨리 들어와 치료를 하라고 명하였다). 其徒曰箭头有药毒已入骨(치투위에지엔터우여우야오뚜이루꾸, 그 도제왈 화살촉에 뭇어 있던 독이 이미 뼈속까지 파고들었다 라고 말 했다). 须静养百日方可无虞(쒸찡양빠이리팡크어우위, 반드시 100일은 요양해야만 비로소 우려가 없을 것이다 라고 말 했다). 若怒气冲激其疮难治[루어누치충지치추앙난쯔, 만약 치료도중 노기로 충격이 가해진다면 그 추앙(창,종기,상처)는 치료가 매우 어려울 것이다 라고 말 했다]. 孙策为人最是性急恨不得即日便愈(쑨츠어웨이런쭈이스씽지헌뿌드어지리삐엔위, 쑨츠어는 성격자체가 핫템퍼드한 사람이라 가까운 시일내에 정상적으로 병이 낮지 않을수가 있어 큰 걱정임니다 라고 말 했다). 将息到二十余日忽闻张纮有使者自许昌回策唤问之(찌앙씨따오얼스우위리후원짱홍여우시즈어쯔쒸창회이츠어환원지, 그렇게 쑨츠어가 휴식을 취한지 20여일이 되었을때 홀연히 쒸창으로 보냈던 장홍이 돌아왔다는 소식을 듣고 들어오라고 하였다). 使者曰曹操甚惧主公(시즈어위에차오차오션쥐주꿍, 짱홍이 말 하기를 차오차오가 쑨츠어공을 아주 두려워하고 있고요), 其帐下谋士亦俱敬服惟有郭嘉不服(치짱씨아머우시이쥐찡푸웨이여우꾸어지아뿌푸, 차오차오진영의 모든 모사들과 다른 사람이 일반적으로 쑨츠어공을 두려워하고 경배하는대 오직 꾸어지아라는 사람만 쑨츠어공을 별볼릴없는 사람이라고 무시함니다 라고 말 했다). 策曰郭嘉曾有何说使者不敢言(츠어위에꾸어지아청여우흐어수어시즈어뿌깐옌, 쑨츠어는 그 꾸어지아가 일찍이 뭐라고 말 하였는지 물었지만 특사로 갔다 돌아온 장홍은 감히 말 하지 못 하였다).
Which only irritated his master and caused him to demand to be told. So Zhang Hong had to speak the truth. He said, "The fact is Guo Jia told Cao Cao that he needed not fear you, that you were frivolous and unready, impulsive and shallow, just a stupid swaggerer who would one day come to his death at the hands of some mean person." This provoked the sick man beyond endurance. "The fool, how dare he say this of me?" cried Sun Ce. "I will take Xuchang from Cao Cao, I swear." It was no more a question of repose. Ill as he was, he wanted to begin preparations for an expedition at once. They remonstrated with him, reminded him of the physician's orders and urged him to rest. "You are risking your priceless self in a moment's anger," said Zhang Zhao. Then arrived Chen Zhen, the messenger from Yuan Shao, and Sun Ce would have him brought in. He said, "My master wishes to ally himself with the South Land in an attack on Cao Cao." Such a proposal was just after Sun Ce's heart. At once he called a great meeting of his officers in the wall tower and prepared a banquet in honor of the messenger. While this was in progress, Sun Ce noticed many of his officers whispering to each other, and they all began to go down from the banquet chamber. He could not understand this and inquired of the attendants near him what it meant. They told him, "Saint Yu Ji has just gone by, and the officers have gone down to pay their respects to him." Sun Ce rose from his place and went and leaned over the railing to look at the man. He saw a Taoist priest in snowy garb leaning on his staff in the middle of the road, while the crowd about him burnt incense and made obeisance.
策怒,固问之。使者只得从实告曰:“郭嘉曾对曹操言主公不足惧也:轻而无备,性急少谋,乃匹夫之勇耳,他日必死于小人之手。”策闻言,大怒曰:“匹夫安敢料吾!吾誓取许昌!”遂不待疮愈,便欲商议出兵。张昭谏曰:“医者戒主公百日休动,今何因一时之忿,自轻万金之躯?”正话间,忽报袁绍遣使陈震至。策唤入问之。震具言袁绍欲结东吴为外应,共攻曹操。策大喜,即日会诸将于城楼上,设宴款待陈震。饮酒之间,忽见诸将互相耳语,纷纷下楼。策怪问何故,左右曰:“有于神仙者,今从楼下过,诸将欲往拜之耳。”策起身凭栏观之,见一道人,身披鹤氅,手携藜杖,立于当道,百姓俱焚香伏道而拜.
策怒固问之(츠어누꾸원지, 쑨츠어는 분노하여 단호하게 빨리 말 하라고 재촉했다). 使者只得从实告曰(시즈어지드어총시까오위에, 사자는 부득이 사실대로 말 하기를), 郭嘉曾对曹操言主公不足惧也(꾸어지아청뛔이차오차오옌주꿍뿌주쥐이에, 꾸어지아가 차오차오에게 말 하기를 쑨츠어를 전혀 두려워 할 필요가 없다고 말 하면서), 轻而无备性急少谋(칭얼우뻬이씽지샤오머우, 쑨츠어는 너무 경솔하고 준비성이 없고 성격이 너무 급하고 신중함이 적으며), 乃匹夫之勇耳他日必死于小人之手(나이피푸지용얼타리삐쓰위쌰오런지셔우, 또한 그냥 힘만쎈 필부에 불과하기에 어느날 갑자기 소인의 손에 의해 죽을 팔자라는 것 임니다 라고 말 했다). 策闻言大怒曰匹夫安敢料吾(츠어원옌따누위에피푸안깐리아오우, 쑨츠어는 그 이야기를 듣고 대노하여왈 그 필부놈이 어찌 감이 나를 필부라고 평가하는가 라고 말 했다). 吾誓取许昌(우씨취쒸창, 쑨츠어왈 내 반드시 쒸창을 정벌하고야 말겠다 라고 했다). 遂不待疮愈便欲商议出兵(쒜이뿌따이추앙위, 그 특유의 성격답게 상처치료는 생각하지도 안코 즉시 차오차오정벌 출병을 논의하려고 하였다). 张昭谏曰医者戒主公百日休动(장짜오지엔위에이즈어지에주꿍바이리씨어우뚱, 짱자오왈 의생이 권고하기를 주공께서는 100일동안 움직이지 말라고 하였는대),今何因一时之忿自轻万金之躯(찐흐어인이시지펀쯔칭완진지취, 지금 어찌 일시적인 분노로 스스로 만금같은 옥체를 가볍게 여겨 해치려시는지요 라고 말 했다). 正话间忽报袁绍遣使陈震至[쩡후아지엔후빠오위안샤오치엔시천쩐지, 그렇게 이야기를 나누던중 위안샤오가 보낸 사자 천쩐(진진)이 당도했노라는 보고를 받았다]. 策唤入问之(츠어후안루원지, 쑨츠어는 들어오라고 하여 찾아온 이유를 물었다). 震具言袁绍欲结东吴为外应共攻曹操(쩐쥐옌위안샤오위지에똥우웨이와이잉꿍꿍차오차오, 천쩐은 위안샤오공이 동오와 동맹을 맺고 함께 차오차오를 공격하고 싶어한다는 말을 자세하게 서술하였다). 策大喜即日会诸将于城楼上设宴款待陈震(츠어따씨지리회이주지앙위청러우샹스어옌쿠안다이천쩐, 쑨츠어는 크게 기뻐하며 바로 당일 모든 제장들을 소집하여 성 누각에서 천쩐을 환영하는 연회를 베풀었다). 饮酒之间忽见诸将互相耳语纷纷下楼[인지어우지지엔후지엔주지앙후씨앙얼위펀펀씨아러우, 그렇게 술잔을 주고받던중에 갑자기 모든 장군들이 서로 얼위(이어,귓속말)로 뭐라고 쏙닥질하더니 분분이 성 아래로 내려갔다]. 策怪问何故左右曰有于神仙者(츠어꾸아이원흐어꾸주어여우위에여우위션씨엔즈어, 쑨츠어가 무슨 변괴냐고 물으니 측근들이 왈 신선이 나타나), 今从楼下过诸将欲往拜之耳(찐총러우씨아꾸어쭈지앙위왕바이지얼, 지금 그 신선이 성아래를 지나가니 모든 제장들이 절하러가는 바람에 이런 사태가 일어났다고 설명하였다). 策起身凭栏观之[츠어치션핑란꾸안지, 쑨츠어가 일어나 난간에 핑(빙,기대다)하여 내려다 보니], 见一道人身披鹤氅手携藜杖[지엔이따오런션피흐어창셔우씨에리장, 어떤 도인 1명이 몸에 흐어창(학창,학옷)을 걸치고 손에는 리(려,명아주) 지팡이를 잡고], 立于当道百姓俱焚香伏道而拜(리위땅따오빠이씽쥐펀씨앙푸따오얼빠이, 그 길에 서 있고 그 도인을 향하여 백성들이 모두 분향을 하면서 땅에 엎드려 절을 하고 있는 모습이 보였다).
"What wizard fellow is this? Bring him here!" said Sun Ce. "This is Yu Ji," said the attendants. "He lives in the east and goes to and fro distributing charms and draughts. He has cured many people as everybody will tell you, and they say he is a saint. He must not be profaned." This only angered Sun Ce the more, and he told them to arrest the man at once or disobey at their peril. So there being no help for it, they went down into the road and hustled the saint up the steps. "You madman! How dare you incite people to evil?" said Sun Ce. "I am but a poor priest of the Langye Mountains. More than half a century ago, when gathering simples in the woods, I found near the Yangqu Spring a book called 'The Way of Peace.' It contains a hundred and more chapters and taught me how to cure the diseases of humans. With this in my possession I had only one thing to do: To devote myself to spreading its teachings and saving humankind. I have never taken any thing from the people. Can you say I incite people to evil deeds?" "You say you take nothing: Whence came your clothes and your food? The fact is you are one of the Yellow Scarves, and you will work mischief if you are left alive." Then turning to his attendants, Sun Ce ordered, "Take him away and put him to death." Zhang Zhao interceded, "The Taoist Saint has been here in the east these many years. He has never done any harm and does not deserve death or punishment."
策怒曰是何妖人?快与我擒来!”左右告曰:“此人姓于,名吉,寓居东方,往来吴会,普施符水,救人万病,无有不验。当世呼为神仙,未可轻渎。”策愈怒,喝令:“速速擒来!违者斩!” 左右不得已,只得下楼,拥于吉至楼上。策叱曰:“狂道怎敢煽惑人心!”于吉曰:“贫道乃琅琊宫道士,顺帝时曾入山采药,得神书于阳曲泉水上,号曰《太平青领道》,凡百余卷,皆治人疾病方术。贫道得之,惟务代天宣化,普救万人,未曾取人毫厘之物,安得煽惑人心?”策曰:“汝毫不取人,衣服饮食,从何而得?汝即黄巾张角之流,今若不诛,必为后患!”叱左右斩之。张昭谏曰:“于道人在江东数十年,并无过犯,不可杀害.
策怒曰是何妖人[츠어누위에시흐어야오런, 쑨츠어는 분노하여 왠 야오런(요인,요괘)이냐고 소리 질렀다]. 快与我擒来(콰이위워친라이, 빨리 나에게로 저 요괘를 채포하여 오너라라고 명령을 내렸다). 左右告曰此人姓于名吉(주어여우까오위에츠런씽위밍지, 좌우의 측근들이 말 하기를 저 도인의 성은 위씨이고 이름은 지이며), 寓居东方往来吴会[위쥐똥팡왕라이우회이, 동방지방에 위지(우거,임시거처)하면서 오나라를 왔다리갔다리 하면서], 普施符水救人万病无有不验[푸시푸쉐이지우런완삥우여우뿌옌, 부적과 물약을 보시하면서 만병에 걸린 사람을 구제하니 옌(험,영험)함을 세상에 떨치고 있습니다 라고 말 했다]. 当世呼为神仙未可轻渎(땅시후웨이션씨엔웨이크어칭두, 이 세상 사람들이 이 사람을 신선이라고 칭하니 가볍게 그 사람을 모독해서는 아니되옴니다 라고 말 했다). 策愈怒喝令速速擒来违者斩[츠어위누흐어링쑤쑤친라이웨이즈어짠, 이말을 듣고 쑨츠어는 더욱더 분노하며 속히 저놈을 채포하여 웨이즈어(위반한자)를 참수하라고 명령을 내렸다]. 左右不得已只得下楼(주어여우뿌더이지드어씨아러우, 이런 명령을 받고 측근들은 부득이하게 누각아래로 내려가), 拥于吉至楼上(용위지지러우샹, 그 위지라는 도인을 옹위하여 성 누각으로 대리고 왔다). 策叱曰狂道怎敢煽惑人心(츠어치위에쿠앙따오쩐깐샨후어런씬, 쑨츠어가 질책하며 이 미친 도인놈아 어찌하여 사람의 마음을 선동하고 유혹하여 혹세무민하느냐 라고 말 했다). 于吉曰贫道乃琅琊宫道士(위지위에핀따오나이랑야꿍따오시, 도사 위지왈 이 빈도는 바로 랑야궁 도사로), 顺帝时曾入山采药(순띠시청루싼차이야오, 순띠시절에 일찍이 입산하여 약초를 채취하다가),得神书于阳曲泉水上(드어션슈우위양취취엔쉐이샹, 양취샘물위에서 신서를 발견했는대), 号曰太平青领道(하오위에타이핑칭링따오, 책이름이 바로 타이핑칭링따오 라는 책으로), 凡百余卷皆治人疾病方术[판빠이위쥐엔지에쯔런지삥팡슈, 모두 100여권의 책으로 구성되어 있는대 전부 사람치료와 팡슈(방술,점성술,의술)에 관한 책 이었습니다 라고 말 했다]. 贫道得之惟务代天宣化普救万人(핀따오드어지웨이우따이치엔쒸엔화푸우지우완런, 나는 이책을 가지고 오직 하늘을 대신하여 선화를 펼치고 보편적인 만인을 구제하였을뿐이지), 未曾取人毫厘之物安得煽惑人心[웨이청취런하오리지우안드어샨후어런씬, 사람들로부터 하오리(호리,아주적은) 물건도 취한적이 없거늘 어찌 사람들의 마음을 선동하고 유혹하였다고 하심니까 라고 말 했다]. 策曰汝毫不取人衣服饮食从何而得(츠어위에루하오취런이푸인시총흐어얼드어, 쑨츠어왈 그럼 네놈이 사람들로부터 조금도 공양을 받은적이 없다면 의복과 음식은 어디서 얻은것이냐 라고 말 했다). 汝即黄巾张角之流今若不诛必为后患(루우지황진짱쥐에지리우찐루어뿌주비웨이허우환, 너는 바로 황건적 장줴와 같은 혹세무민하는 무리로 너를 지금 죽이지 않으면 나중에 국가에 큰 근심거리가 될 것이다 라고 말 했다). 叱左右斩之(치주어여우짠지, 좌우에 질책하여 어서 저 요괘의 목을 베라고 명령하였다). 张昭谏曰于道人在江东数十年并无过犯不可杀害(짱자오지엔위에위따오런짜이지앙똥슈우스우니엔삥우꾸어판뿌크어쌰하이, 짱자오가 간언하여 왈 이 도인은 양즈강 이남 강동지방에 수십년 살면서 절대 범죄를 저지른적이 없기에 죽이는 것은 불가하옴니다 라고 말 했다).
"I tell you I will kill these wizard fellows just as I would cattle." The officials in a body interceded, even the guest of honor, Chen Zhen, but in vain. Sun Ce refused to be placated. He ordered Yu Ji to be imprisoned. The banquet came to an end, and Chen Zhen retired to his lodging. Sun Ce also returned to his palace. His treatment of the Taoist Holy Man was theme of general conversation and soon reached the ears of his mother. Lady Wu sent for her son to the ladies' apartments and said to him, "They tell me you have put Saint Yu Ji in bonds. He has cured many sick people, and the common folk hold him in great reverence. Do not harm him!" "He is simply a wizard who upsets the multitude with his spells and craft. He must be put to death," replied Sun Ce. Lady Wu entreated him to stay his hand, but he was obstinate. "Do not heed the gossip of the streets, Mother," said he. "I must be judge of these matters." However, Sun Ce sent to the prison for Yu Ji in order to interrogate him. Now the gaolers, having a great respect for Yu Ji and faith in his powers, were very indulgent to him and did not keep him in the collar. However when Sun Ce sent for him, they put on him with collar and fetters all complete. Sun Ce had heard of their indulgence and punished the gaolers, and ordered the prisoner thereafter to be put in constant torture. Zhang Zhao and many others, moved by pity, made a petition which they humbly presented, and they offered to become surety for him.
策曰:“此等妖人,君杀之,何异屠猪狗!”众官皆苦谏,陈震亦劝。策怒未息,命且囚于狱中。众官俱散。陈震自归馆驿安歇。孙策归府,早有内侍传说此事与策母吴太夫人知道。夫人唤孙策入后堂,谓曰:“吾闻汝将于神仙下于缧绁。此人多曾医人疾病,军民敬仰,不可加害。”策曰:“此乃妖人,能以妖术惑众,不可不除!”夫人再三劝解。策曰:“母亲勿听外人妄言,儿自有区处。乃出唤狱吏取于吉来问。原来狱吏皆敬信于吉,吉在狱中时,尽去其枷锁;及策唤取,方带枷锁而出。策访知大怒,痛责狱吏,仍将于吉械系下狱。张昭等数十人,连名作状,拜求孙策,乞保于神仙.
策曰此等妖人君杀之何异屠猪狗[츠위에츠떵야로런쥔샤지흐어이투주꺼우, 쑨츠어왈 이런 요괘인을 왕이 죽이는 것은 돼지와 개를 투(도,도살)하는 것과 어찌 다르겠는가 라고 말 했다]. 众官皆苦谏陈震亦劝[쭝꽌지에쿠지엔천떤이취엔, 모든 관료들이 쿠지엔(고간,끈덕지게간언)하였고 천쩐(진진)역시 간언하였다]. 策怒未息命且囚于狱中(츠어누웨이씨밍치에치어우위위쭝, 쑨츠어는 분노가 아직 가라안지 안차 잠시 그 죄수를 옥중에 가두도록 명령했다). 众官俱散(쭝꽌쥐싼, 모든 관료들이 흩어져 돌아갔다). 陈震自归馆驿安歇(천쩐쯔꿰이꽌이안씨에, 천쩐은 스스로 관역으로 돌아가 편안이 쉬었다). 孙策归府早有内侍传说此事与策母吴太夫人知道(쑨츠어꿰이푸짜오여우네이시추안슈어츠시위츠어무우타이푸런지따오, 쑨츠어가 부중으로 돌아가자 이내 내시가 이 일에 대하여 쑨츠어의 어머니인 오태부인에게 알리어 그 부인도 이 이일을 알게 되었다). 夫人唤孙策入后堂谓曰(푸런환쑨츠어루허우탕웨이위에, 부인은 아들 쑨츠어를 후당으로 불러 왈), 吾闻汝将于神仙下于缧绁[우원루우찌앙위션씨엔씨아위레이씨에(내가 들은 바로는 아들이 위신선을 레이씨에(루설,오라,오랏줄,감옥)에 가두었다고 하더구나 라고 말 했다]. 此人多曾医人疾病军民敬仰不可加害(츠런뚜어청이런지삥쥔민찡양뿌크어지아하이, 이 사람이 일찍이 의생생활을 하면서 많은 질병을 치료하였기에 군민이 모두 우러러 보는 존재니 인위적으로 이 사람에게 해를 가해서는 아니된다 라고 말했다). 策曰此乃妖人能以妖术惑众不可不除(츠어위에츠나이야오런넝이야오슈후어쭝뿌크어뿌추, 쑨츠어왈 이 사람은 바로 요괘이기에 요술로 사람들을 혹세무민할수 있는 사람이기에 반드시 죽여야 한다 라고 말 했다). 夫人再三劝解[푸런짜이싼취엔지에, 어머니 우타이부인이 3번이나 거듭 취엔지에(권해,말리다,타이르다)하였다]. 策曰母亲勿听外人妄言儿自有区处(츠어위에무친우팅와이런왕옌얼쯔여우취추우, 이에 대하여 쑨츠어왈 어머니께서는 외인들의 망언을 듣지마시고요 이 문제에 관해서는 저에게 선악을 구분하여 판단하는 기준점이 있습니다 라고 말 했다). 乃出唤狱吏取于吉来问(나이추환위리취위지라이원, 쑨츠어는 바로 옥리를 불러 조사할게 있으니 위지를 대리고 오라고 명하였다). 原来狱吏皆敬信于吉吉在狱中时(위엔라이위리지에찡씬위지지짜이위중시, 원래 옥리들 모두가 위지를 경애하고 신뢰하여 위지가 옥중에 있을때), 尽去其枷锁[찐취치찌아수어, 그 찌아수어(가쇄,목칼과족쇄)를 완전이 제거하였다가], 及策唤取方带枷锁而出(지츠어환취팡따이찌아수어얼추, 쑨츠어의 그 죄수 소환명령이 있을때 바로 목칼과 족쇄를 채우고 대려가는 형식을 취했다). 策访知大怒痛责狱吏(츠어팡지따누통즈어위리, 쑨츠어는 이 사실을 알고나서 그 옥리들에게 통열한 책임을 물었고), 仍将于吉械系下狱[렁지앙위지씨에씨씨아위, 이이후 렁(잉,수시로,빈번이) 위지를 씨에(계,형구)에다 씨(계,매달다)하여 하옥시켰다]. 张昭等数十人连名作状拜求孙策乞保于神仙(짱자오떵슈우스우런리엔밍주어장빠이치우쑨츠어치빠오위션씨엔, 장자오등 10여명의 사람들은 연명장을 작성하여 쑨츠어에게 무릅꿀어 바치며 위신선의 목숨만은 살려달라고 구걸하였다).
Sun Ce said to them, "Gentlemen, you are all great scholars, but why do you not understand reason? Formerly in Jiaozhou was Imperial Protector Zhang Jing, who was deluded by these vicious doctrines into beating drums, twanging lyres, burning incense, and such things. He wore a red turban and represented himself as able to ensure victory to an army. But he was slain by the enemy. There is nothing in all this, only none of you will see it. I am going to put this fellow to death in order to stop the spread of this pernicious doctrine." Lu Fan interposed, saying, "I know very well this Yu Ji can control the weather. It is very dry just now, why not make him pray for rain as an amercement?" "We will see what sort of witchcraft he is equal to," said Sun Ce. Thereupon he had the prisoner brought in, loosed his fetters, and sent him up to an altar to intercede for rain. The docile Taoist Yu Ji prepared to do as he was bidden. He first bathed himself, then dressed himself in clean garments. After that he bound his limbs with a cord and lay down in the fierce heat of the sun. The people came in crowds to look on. Said Yu Ji, "I will pray for three spans high of refreshing rain for the benefit of the people, nevertheless I shall not escape death thereby." The people said, "But if your prayer be efficacious, our lord must believe in your powers." "The day of fate has come for me, and there is no escape." Presently Sun Ce came near the altar and announced that if rain had not fallen by noon, he would burn the priest.
策曰:“公等皆读书人,何不达理?昔交州刺史张津,听信邪教,鼓瑟焚香,常以红帕裹头,自称可助出军之威,后竟为敌军所杀。此等事甚无益,诸君自未悟耳。吾欲杀于吉,正思禁邪觉迷也. 吕范曰:“某素知于道人能祈风祷雨。方今天旱,何不令其祈雨以赎罪?”策曰:“吾且看此妖人若何。”遂命于狱中取出于吉,开其枷锁,令登坛求雨。吉领命,即沐浴更衣,取绳自缚于烈日之中。百姓观者,填街塞巷。于吉谓众人曰:“吾求三尺甘霖,以救万民,然我终不免一死。”众人曰:“若有灵验,主公必然敬服。”于吉曰:“气数至此,恐不能逃。”少顷,孙策亲至坛中下令:“若午时无雨,即焚死于吉.
策曰公等皆读书人何不达理[츠어위에꿍떵지에뚜슈런흐어뿌따리, 쑨츠어왈 공들은 모두 글께나 읽고 공부께나한 지식인들인대 어찌하여 따리(달리,세상의이치를알다)를 못하는 것이요 라고 말 했다]. 昔交州刺史张津听信邪教[씨지아오저우츠시짱진팅씬씨에지아오, 옛날 지아저우의 자사 짱진이 씨에지아오(사교)를 곧이듣고 그대로 믿고], 鼓瑟焚香常以红帕裹头[꾸스어펀씨앙창이홍파꾸어터우,북을 두드리고 슬(악기)를 치며 분향을하고 머리에 붉은 파(수건)을 꾸아(과,두르다,싸매다)하고 다니면서], 自称可助出军之威后竟为敌军所杀(쯔청크어주추쥔지웨이허우징띠쥔수어샤, 스스로 진군하는 군세를 도울수 있다고 칭하다가 필경에는 적군에게 죽고 말았소이다 라고 말 햇다). 此等事甚无益诸君自未悟耳(츠떵시션우이주쥔쯔웨이우얼, 이런 사교 집단의 혹세무민은 아주 무익한것인대 여기에 모인 사람들은 아직도 그 위험성을 깨닫지 못하고 있소이다 라고 말 했다). 吾欲杀于吉正思禁邪觉迷也(우위쌰위지쩡쓰찐씨에쥐에미이에, 나는 이 위지놈을 죽여 바로 사교가 이 세상사람들을 미혹하는 것을 막겠소이다 라고 말 했다). 吕范曰某素知于道人能祈风祷雨(뤼판위에머우쑤지위따오런넝치따오위, 뤼판왈 저는 이 위지도인이 바람을 기원하고 비를 부르는 능력이 있다고 알고 있음니다) 라고 말 했다. 方今天旱何不令其祈雨以赎罪[팡찐티엔한흐어뿌링치치위이슈줴이, 지금 계절이 한창 가뭄이 든 한발의 계절인대 어찌하여 그 도인에게 비를 내려달라고 기원케하여 그 죄를 슈죄이(속죄) 하도록 명령을 내리지 안는 것 임니까 라고 말 했다]. 策曰吾且看此妖人若何(츠어위에우치에칸츠야오런루어흐어, 쑨츠어왈 그래 그럼 우리는 이 도인이 비를 내리게하는 신통력이 있는지 잠시 지켜 봅시다 라고 말 했다). 遂命于狱中取出于吉开其枷锁[쉐이밍위위중취추위지카이치지아수어,즉시 옥중에 감금중인 도인 위지를 불러오게끔하여 지아수어(가쇄, 목칼과족쇄)를 풀어준다음], 令登坛求雨(링떵탄치우위, 단에 올라가 비가 오도록 빌라고 명령하였다). 吉领命即沐浴更衣(지링밍지무위껑이, 위지는 그 명령을 받들어 즉시 목욕을하고 옷을 갈아입고), 取绳自缚于烈日之中[취셩쯔푸위리에리지쭝, 스스로 리에리(작열하는태양)아레에 셩(승,끈)을 취하여 자신을 푸(박,묶다)하였다]. 百姓观者填街塞巷[빠이씽꽌즈어티엔지에사이씨앙, 백성들이 이를 지켜보기 위해 몰려들어 거리를 티엔(전,채우다,매우다)하였고 씨앙(항,골목,좁은길)을 싸이(색,막히다)하였다]. 于吉谓众人曰吾求三尺甘霖以救万民[위지웨이쭝런위에우치우싼치깐린이지우완민, 위지는 모여든 모든 사람들에게 왈 나는 3척의 깐린(감림,단비)를 내리게 하여 만백성을 구하겠지만], 然我终不免一死(란워쫑뿌미엔이쓰, 하지만 나는 결국 죽음을 피하지는 못할 것 임니다 라고 말 햇다). 众人曰若有灵验主公必然敬服[쭝런위에우러여우링옌주꿍삐란찡푸, 모여든 모든 사람들이 말 하기를 만약 위지도인이 링옌(영험)함을 보인다면 쑨츠어 주꿍께서는 필연적으로 경복하며 감탄하여 살려줄것임니다 라고 말 했다]. 于吉曰气数至此恐不能逃(위지위에치슈지츠콩뿌넝타오, 위지왈 아무리 도인이라고 할 지라도 하늘이 정해준 운명타임은 어쩔수가 없기에 그 운명을 피할 수가 웁씀이 두려울 따름이요 라고 말 햇다). 少顷孙策亲至坛中下令(샤오칭쑨츠어친지탄중씨아링, 잠시후 쑨츠어가 친히 그 단에 올라 명령을 내리기를), 若午时无雨即焚死于吉(루어우시우위지펀쓰위지, 만약 니놈이 정오를 전후하여 비를 내리게 하지 못한다면 나는 너놈 위지를 불태워 죽일 것이다 라고 말 했다).
And to confirm!! this he bade them prepare the pyre. As it neared noon a strong wind sprang up, and the clouds gathered from all quarters. But there was no rain. "It is near noon," said Sun Ce. "Clouds are of no account without rain. He is only an impostor." Sun Ce bade his attendants lay the priest on the pyre and pile wood around him and apply the torch. Fanned by the gale the flames rose rapidly. Then appeared in the sky above a wreath of black vapor, followed by roaring thunder and vivid lightning, peal on peal and flash on flash. And the rain fell in a perfect deluge. In a short time the streets became rivers and torrents. It was indeed a three-span fall. Yu Ji, who was still lying upon the pile of firewood, cried in a loud voice, "O Clouds, cease thy rain, and let the glorious sun appear!" Thereupon officials and people helped the priest down, loosened the cord that bound him, and bowed before him in gratitude for the rain. But Sun Ce boiled with rage at seeing his officers and the people gathered in groups and kneeling in the water regardless of the damage to their clothing. "Rain or shine are as nature appoints them, and the wizard has happened to hit upon a moment of change. What are you making all this fuss about?" cried he. Then he drew his sword and told the attendants to smite the Taoist Saint therewith. They all besought him to hold his hand. "You want to follow Yu Ji in rebellion, I suppose," cried Sun Ce.
先令人堆积干柴伺候。将及午时,狂风骤起。风过处,四下阴云渐合。策曰:“时已近午,空有阴云,而无甘雨,正是妖人!”叱左右将于吉扛上柴堆,四下举火,焰随风起。忽见黑烟一道,冲上空中,一声响□,雷电齐发,大雨如注。顷刻之间,街市成河,溪涧皆满,足有三尺甘雨。于吉仰卧于柴堆之上,大喝一声,云收雨住,复见太阳。于是众官及百姓,共将于吉扶下柴堆,解去绳索,再拜称谢。孙策见官民俱罗拜于水中,不顾衣服,乃勃然大怒,叱曰:“晴雨乃天地之定数,妖人偶乘其便,你等何得如此惑乱!”掣宝剑令左右速斩于吉。众官力谏,策怒曰:“尔等皆欲从于吉造反耶.
先令人堆积干柴伺候[씨엔링런뛔이지깐차이츠허우, 먼저 쑨츠어는 깐차이(건시,마른장작)를 뛔이지(퇴적,싸아놓다)한후에 츠허우(사후,시중들다,모시다)라고 명령을 내렸다]. 将及午时狂风骤起[찌앙지우시쿠앙펑쩌우치, 찌앙(장차,막,곧) 오시에 이르자 지랄풍이 저우(취,말달리다,갑자기) 일어났다]. 风过处四下阴云渐合[펑꾸어추우쓰씨아인윈지엔흐어, 그리고 지랄풍 바람이 지나간곳으로 사방에서 구름이 지엔(점,점차) 모여들었다]. 策曰时已近午空有阴云(츠위에시이찐우콩여우인윈, 쑨츠어왈 이미 시간은 오시에 이르렀는대 하늘에는 구름뿐이고), 而无甘雨正是妖人(얼우깐위쩡시야오런, 단비는 내리지 않으니 니놈이 요괘인이 아니고 그 무엇이란 말이냐 라고 말 했다). 叱左右将于吉扛上柴堆[치주어여우찌앙위지깡샹차이뛔이, 쑨츠어는 수행원들에게 소리질러 위지를 깡(강,들처매다,맞들다)하여 장작더미에 올려놓게하고], 四下举火焰随风起[쓰씨아쥐후어옌쒜이펑치, 사방에서 불을 지피자 옌(염,화염)이 부는 바람과 함께 거세게 일었다]. 忽见黑烟一道冲上空中一声响□(후지엔허이옌이따오충샹콩중이셩씨앙커우, 그러던중 홀연이 검은 연기가 상공에 가득차더니), 雷电齐发大雨如注[레이띠엔치파따위루주, 레이띠엔(천둥과번개)가 일제이 일어나더니 폭우가 폭포처럼 쏟아졌다]. 顷刻之间街市成河(칭크어즈지엔지에스청흐어, 경각의 짧은 순간에 거리와 시장이 물바다가 되었고), 溪涧皆满足有三尺甘雨[씨지엔지에만주여우싼치깐위, 씨지엔(계간,계곡물)이 모두 3척의 단빗물로 가득찼다]. 于吉仰卧于柴堆之上大喝一声[위지양우어위차이뚜이지샹따흐어이셩, 위지는 장작더미위에 양우어(앙워,반듯이눞다)하여 대갈일성하며], 云收雨住复见太阳[윈셔우위주푸지엔타이양, 구름이여 셔우(수,그만두다,그치다)하고 비여 멈추고 다시 태양이여 나타나소서 라고 말 했다]. 于是众官及百姓共将于吉扶下柴堆(위시쭝꽌지빠이씽꿍지앙위지푸씨아차이뛔이, 이리하여 모든 관료에서 백성들에 이르기까지 모두 위지를 장작더미에서 부축하여 끌어내리며), 解去绳索再拜称谢[지에취셩수어자이빠이청씨에, 셩스어(승색,밧줄)을 풀어주면서 거듭절하며 감사의 말을 하였다]. 孙策见官民俱罗拜于水中不顾衣服[쑨츠어지엔꽌민쥐루어빠이위쉐이중뿌꾸이푸, 쑨츠어는 관민들이 모두 의복이 젖건 말건 신경도 안쓰고 수중에서 루어(라,나열,불러모으다)하여 절을 하는 것을 보고], 乃勃然大怒叱曰[나이뿌란따누치위에, 쑨츠어는 바로 뿌란(발연,벌컥)화를 내며 질책하며왈], 晴雨乃天地之定数[칭위나이티엔띠지띵슈우, 맑은 하늘에도 비가내리는 것은 바로 자연의 띵슈(정해진이치,틀림없는,확실한) 현상이거늘], 妖人偶乘其便你等何得如此惑乱(야오런어우청치삐엔니떵흐어드어루츠후어루안, 이 요괘인이 우연히 그 임의적인 현상에 편승한것이거늘 너희들은 어찌하여 그런 현상에 현혹되는 것이냐 라고 말 했다). 掣宝剑令左右速斩于吉[츠어빠오지엔링주어여우쑤짠위지, 쑨츠어는 보검을 츠어(체,뽑다,뻬다) 하면서 좌우의 측근들에게 위지를 참하라고 령을 내렸다]. 众官力谏策怒曰尔等皆欲从于吉造反耶[쭝꽌리지엔츠어누위에얼떵지에위총위지짜오판이에, 모든 관료들이 힘써간언하며 목숨만 살려달라고 하자 쑨츠어는 노하며 왈 얼떵(너희들)은 미친 요괘인 위지를 따라 반란을 일으키자는 것이냐 라고 말 했다].
The officers, now thoroughly cowed by the rage of their lord, were silent and showed no opposition when the executioners seized the Taoist Saint and beheaded him. As the head fell, they saw just a wreath of black smoke drift away to the northeast where lay the Langye Mountains. The corpse was exposed in the market place as a warning to enchanters and wizards and such people. That night there came a very violent storm, and when it calmed down at daylight, there was no trace of the body of Yu Ji. The guards reported this, and Sun Ce in his wrath sentenced them to death. But as he did so, he saw Yu Ji calmly walking toward him as if the Taoist Saint were still alive. Sun Ce drew his sword and darted forward to strike at the wraith, but he fainted and fell to the ground. They carried him to his chamber, and in a short time he recovered consciousness. His mother, Lady Wu, came to visit him and said, "My son, you have done wrong to slay the holy one, and this is your retribution." "Mother, when I was a boy, I went with Father to wars, where people are cut down as one cuts reed stalks. There is not much retribution about such doings. I have put this fellow to death and so checked a great evil. Where does retribution come in?" "This comes of want of faith," she replied. "Now you must avert the evil by meritorious deeds." "My fate depends on Heaven. Wizards can do me no harm, so why avert anything?" His mother saw that it was useless to try persuasion, but she told his attendants to do some good deeds secretly whereby the evil should be turned aside.
众官乃不敢复言。策叱武士将于吉一刀斩头落地。只见一道青气,投东北去了。策命将其尸号令于市,以正妖妄之罪。是夜风雨交作,及晓,不见了于吉尸首。守尸军士报知孙策。策怒,欲杀守尸军士。忽见一人,从堂前徐步而来,视之,却是于吉。策大怒,正欲拔剑斫之,忽然昏倒于地。左右急救入卧内,半晌方苏。吴太夫人来视疾,谓策曰:“吾儿屈杀神仙,故招此祸。”策笑曰:“儿自幼随父出征,杀人如麻,何曾有为祸之理?今杀妖人,正绝大祸,安得反为我祸?”夫人曰:“因汝不信,以致如此;今可作好事以禳之。”策曰:“吾命在天,妖人决不能为祸。何必禳耶!”夫人料劝不信,乃自令左右暗修善事禳解.
众官乃不敢复言(쭝꽌나이뿌깐푸옌, 모든 관료들은 말 한마디 잘못햇다가 그대로 머리 싹뚝 잘릴까봐 두려워 감이 다시 말을 하지 못했다). 策叱武士将于吉一刀斩头落地(츠어치우시지앙위지이따오짠터우루어띠, 쑨츠어가 무사들에게 어서 목을 치라고 소리지르니 무사의 한방의 칼질에 위지의 머리가 뚝 떨어지며 땅 바닥에 때굴때굴 굴러갔다). 只见一道青气投东北去了(지지엔이따오칭치터우똥베이취러, 위지가 처형당하자 사람들은 한줄기이의 푸른 기운이 똥베이지방으로 흘러가는 것을 보았다). 策命将其尸号令于市以正妖妄之罪[츠어밍찌앙치시하오링위시이쩡야오왕이쮀이, 쑨츠어는 위지의 시체를 시장바닦에 전시하여 보게하여 이것으로 그 요괘가 왕(망,함부로,지멋대로) 까불러 첫던것에 대한 죄를 물었다]. 是夜风雨交作及晓不见了于吉尸首[시이에펑위지아오주어지씨아오뿌지엔러위지시셔우, 그날밤 비바람이 씨아오(효,새벽)까지 몰아첬고 위지의 시체가 어디론가 종적을 감추었다]. 守尸军士报知孙策(셔우시쥔시빠오지쑨츠어, 위지의 시체를 지키던 군사들이 위지의 시체가 사라졋다고 쑨츠어에게 보고를 하였다). 策怒欲杀守尸军士(츠어누위샤셔우시쥔시, 쑨츠어는 보초를 섯던 그 군인들을 직무태만으로 목을 벨려고 하였다). 忽见一人从堂前徐步而来(후지엔이런총탕칭네씨뿌얼라이, 그렇게 군사들의 목을 칠려고하는대 홀연이 한 사람이 전당앞에서 이쪽으로 서서히 걸어왔는대), 视之却是于吉(시지취에시위지, 사람들이 눈에 씨내루를 주고 처다보니 바로 죽은 위지였다). 策大怒正欲拔剑斫之[츠어따누쩡위빠지엔주어지, 쑨츠어는 그 귀신을 보고 대노하며 칼을 빼내 주어(작,찍다,패다,쪼개다) 하려고 하다가], 忽然昏倒于地[후란훈따오위띠, 갑자기 훈따오(혼도,기절,졸도)하여 땅에 쓰러졌다]. 左右急救入卧内半晌方苏[주어여우지지우루우어네이빤샹팡수, 측근들이 쓰러진 쑨츠어를 지지우(응급조치)하여 집에 대려다 높이고 빤샹(반상,한참동안) 후에야 비로소 수(소,소생)하였다]. 吴太夫人来视疾谓策曰(우타이푸런라이시지웨이츠어위에, 쑨츠어의 어머니인 오태부인이 질병을 보고 쑨츠어에게 왈), 吾儿屈杀神仙故招此祸[우얼취샤션씨엔꾸자오츠후어, 아들아 니가 신선을 죽이는 취(굴,억울하다,불합리하다)함을 저질렀으니 그래서 이번 화가 초래된 것이다 라고 말 했다]. 策笑曰儿自幼随父出征杀人如麻(츠어쌰오위에얼쯔여우쒜이푸추쩡샤런루마아, 쑨츠어는 웃으면서 왈 저는 어린시절부터 아버지를 따라 수많은 전투에 참여하여 사람죽이기를 마치 삼배 대공 짜르듯이 죽였는대), 何曾有为祸之理(흐어청여우웨이후어지리, 어떻게 사람죽였다고 화가 미첫다는 이유가 될까요) 라고 말 했다. 今杀妖人正绝大祸安得反为我祸(찐샤야오런쩡쥐에따후어안드어판웨이워후어, 지금 그 요괘인을 죽임으로서 바로 대화가 미치는 것을 끈은것인대 어찌하여 반대로 나에게 화가 되었다는 것 인지요 라고 말 했다). 夫人曰因汝不信以致如此(푸런위에인루뿌씬이지루츠, 우타이부인왈 아들의 불신으로 인하여 지금 이 사단이 난것이니), 今可作好事以禳之[찐크어주어하오시이랑지, 아들아 지금 빌거나 푸닥거리를 하여 랑(양,액을쫒다,액막이하다)하거라 라고 라고 말 했다]. 策曰吾命在天妖人决不能为祸(츠어위에우밍짜이티엔야오런쥐에뿌넝웨이후어, 쑨츠어왈 나의 명은 하늘이 결정하는것이지 요괘놈이 한 사람의 운명을 쥐락펴락 결정할 수는 웁씀니다 라고 말 했다). 何必禳耶[흐어삐랑이에, 그런대 어찌 랑(양,푸닥거리,액막이)를 해야한단 말 임니까 라고 말 했다].
That night about the third watch, as Sun Ce lay in his chamber, he suddenly felt a chill breeze, which seemed to extinguish the lamps for a moment, although they soon brightened again; and he saw in the lamp light the form of Yu Ji standing near his bed. Sun Ce said, "I am the sworn foe of witchcraft, and I will purge the world of all such as deal in magic. You are a spirit, and how dare you approach me?" Reaching down a sword that hung at the head of his bed, he hurled it at the phantom, which then disappeared. When his mother heard this story, her grief redoubled. Sun Ce, ill as he was, went to see his mother and did his utmost to reassure her. She said, "Confucius the Teacher says: 'How abundantly do spiritual beings display the powers that belong to them!' and 'Prayer has been made to the spirits of the upper and lower worlds.' I venture to recommend to you as a helper one Lu Su, a man of Linhuai. This man's bosom hides strategy, and his breast conceals tactics. He lost his father in early life and has been a perfectly filial son to his mother. His family is rich and renowned for charity to the needy. When I was stationed at Juchao, I led some hundreds of soldiers across Linhuai. We were short of grain. Hearing that the Lu family had two granaries there, each holding three thousand carts, I went to ask for help. Lu Su pointed to one granary and said, 'Take that as a gift.' Such was his generosity. He has always been fond of fencing and horse archery. He was living in Que.
是夜二更,策卧于内宅,忽然阴风骤起,灯灭而复明。灯影之下,见于吉立于床前。策大喝曰:“吾平生誓诛妖妄,以靖天下!汝既为阴鬼,何敢近我!”取床头剑掷之,忽然不见。吴太夫人闻之,转生忧闷。策乃扶病强行,以宽母心。母谓策曰:“圣人云:‘鬼神之为德,其盛矣乎!’又云:‘祷尔于上下神以辅将军。”权问何人。瑜曰:“姓鲁,名肃,字子敬,临淮东川人也。此人胸怀韬略,腹隐机谋。早年丧父,事母至孝。其家极富,尝散财以济贫乏。瑜为居巢长之时,将数百人过临淮,因乏粮,闻鲁肃家有两□米,各三千斛,因往求助。肃即指一□相赠,其慷慨如此。平生好击剑骑射,寓居曲阿.
是夜二更策卧于内宅(시이에얼껑츠어우어위네이자이, 그날밤 2경에 쑨츠어가 방에 누워 있을때), 忽然阴风骤起灯灭而复明(후란인펑저우치떵미에얼푸밍, 홀연이 음산한 바람이 갑자기 불더니 호야의 불이 거의 꺼졋다가 다시 살아나는 기현상이 벌어졌다). 灯影之下见于吉立于床前(떵잉지씨아지엔위지리위추앙치엔, 희미한 호야의 불빗 그림자하에 위지가 침상앞에 서 잇는 것이 보엿다). 策大喝曰吾平生誓诛妖妄以靖天下[츠어따흐어위에우핑셩씨주야오왕이징티엔씨아, 쑨츠어는 대갈하며 내평생 요망한것들은 다 죽여 천하를 징(정,안정시키다)하겠다고 맹세한 사람이 바로 나다 라고 말 했다]. 汝既为阴鬼何敢近我(루이웨이인꾸에이흐어깐찐워, 쑨츠어왈 너는 이미 죽은 음울한 귀신인대 어찌하여 감이 나에게 접근하느냐 라고 물었다). 取床头剑掷之忽然不见[취추앙터우지엔지지후란뿌지엔, 침상머리에 있던 칼을 취해 지(척,던지자)하자 홀연이 그 위지의 귀신은 사라졌다]. 吴太夫人闻之转生忧闷[우타이푸런원지주안셩여우먼, 우태부인은 아들의 소식을 듣고 생활자체가 여우민(우민,우울증)으로 주안(전,바뀌다,전환하다)하였다]. 策乃扶病强行以宽母心[츠어나이푸삥치앙씽이쿠안무씬, 쑨츠어는 병이깊어지자 병을 빙자하여 억지로 어머니에게로 나아가 어머니의 마음을 쿠안(관,관대,위로,너그럽다)하게 하였다]. 母谓策曰圣人云鬼神之为德其盛矣乎[무웨이츠어위에셩런윈꾸이션지웨이드어치청이후, 우타이모친이 쑨츠어에게 말 하기를 옛 성인들이 말 하기를 귀신들에게 최대한의 덕을 행하여 한번만 살려달라고 빌면 귀신들도 감동먹어 그 성의를 청(성,수용하다,받아들이다)한다 라고 말 했다]. 又云祷尔于上下神以辅将军[여우윈따오얼위샹씨아션이푸지앙쥔, 어머니는 또한 말 하기를 기도는 천상의 신이나 천하의 신들에게 내아들 쑨츠어 너를 보좌해달라는 얼(이,이러하다,이와같다) 것 이다 라고 말 했다]. 权问何人(취엔원흐어런, 계속 어떤 사람이 적합한 사람이냐고 힘써 물었다). 瑜曰姓鲁名肃字子敬[위위에씽루밍수쯔즈으징, 쩌우위왈 성은 루(로)씨요 이름은 수(숙)이고 자는 즈으징(자경)이며], 临淮东川人也[린화이똥취안런이에, 린화이(림회) 동천사람임니다 라고 말 했다]. 此人胸怀韬略腹隐机谋[츠런씨옹화이타오뤼에푸인지머우, 그 사람은 씨옹(흉,흉금)에 타오뤼제(도략,육도삼략,병법)을 품고 있으며 뱃속에는 지머우(책략,계략,전략)을 숨기고 있는 사람임니다 라고 말 했다]. 早年丧父事母至孝(짜오니엔상푸시무지씨아오, 어려서 아버지가 죽자 모든일을 어머니에 대한 효도에 포커스에 맞추었지요 라고 말 했다). 其家极富尝散财以济贫乏[치지아지푸창싼차이이지핀파, 그 가문은 아주 부자였는대 일찍이 가산을 피돌려 일제이 핀파(빈핍,가난한자)들에게 나누어 주었지요 라고 말 했다]. 瑜为居巢长之时将数百人过临淮[위웨이쥐차오창지시지앙슈우빠이런꾸어린화이, 저우위가 쥐차오(거소)에 장기거주시 수백명의 군인들을 린화이(림회)를 건너가게 했는대], 因乏粮闻鲁肃家有两□米[인파량원루수지아여우량커우미, 군량미가 똑떨어져 루수(로숙)의 가문이 2개의 수천명의 입을 채워우고 이빠이 때려 미기고도 남을 식량이 있다고 들었는대], 各三千斛因往求助[끄어싼치엔후인왕치우주, 일커우당 각각 3천후(3천휘)가 보관되어 있다는 것을 듣고 가서 식량좀 지원해 달라고 했지요 라고 말 했다]. 肃即指一□相赠其慷慨如此[수지지이커우씨앙쩡치캉카이루츠, 루수는 한개의 식량창고 식량을 다 쩡(주다)라고 지시를 했는대 그것은 바로 그 사람의 캉카이(강개,후함)를 보여주는 것 이었습니다 라고 말 했다]. 平生好击剑骑射寓居曲阿(핑셩하오지지엔치스어위쥐취아, 그 사람은 평생을 검술과 기마술과 사격술을 사랑하면서 취으어에서 살아 왔음니다 라고 말 했다).
His grandmother died while he was there, and he went to bury her in Dongcheng, and then his friend, Liu Ziyang, wished to engage him to go to Chaohu and join Zheng Bao. However, he hesitated about that and has not gone yet. You should invite him without loss of time." Sun Quan at once sent Zhou Yu to engage the services of this man, and Zhou Yu set out. When the obeisance was over, Zhou Yu laid before Lu Su the inducements that his own master held out. Lu Su replied, "I have been engaged by Liu Ziyang to go to Chaohu, and I am just starting thither." [e] Ma Yuan (BC 14-AD 49) a general who first served Wang Mang, then join Liu Xiu in restoring Han Dynasty. In his life of career, Ma Yuan contributed much to Liu Xiu's success by putting down rebellions throughout the empire and abroad. [e] Liu Xiu (or Guang Wu) (BC 5-AD 57) (reigned AD 25-57) restored Han after Wang Mang's usurpation. The dynasty Liu Xiu restored is also known as Eastern Han (capital in Luoyang) or Latter Han. Said Zhou Yu, "Of old Ma Yuan* said to Liu Xiu*, 'This is an age when not only do princes select their ministers, but ministers must also choose their princes.' Now our General Sun Quan calls to him the wise and treats his officers well. Thus he engages the help of the wonderful and gets the services of the extraordinary in a way that few others do. But if you are not engaged elsewhere, come with me to the South Land as the best thing to do." Lu Su returned with Zhou Yu and saw Sun Quan, who treated him with the greatest deference and with him discussed affairs very fully. The conference proved so interesting that it went on all day and neither felt fatigue. One day at the close of the usual reception, Sun Quan kept Lu Su to dine with him. They sat up late and by and by slept on the same couch as would the closest of friends. [e] Duke Wen of Jin, (reigned 636-628 BC) ruler of the western state of Jin during the Spring and Autumn period. By serving the Zhou Dynasty, he and his successors made Jin a dominant state for nearly 200 years. [e] Duke Huan of Qi (reigned BC 685-643), in the name of serving the Zhou emperor, became the leader of a league of small states in northeast China during the Spring and Autumn period. His prime minister was the famed Guan Zhong. In the dead of night Sun Quan said to his bedfellow, "The dynasty is failing, and everything is at sixes and sevens. I have received a great charge from my father and brother, and I am thinking of imitating the actions of the celebrated Protectors of Reign, Wen* and Huan*, and becoming the leader of the feudal lords, and I pray you instruct me."
祖母亡,还葬东城。其友刘子扬欲约彼往巢湖投郑宝,肃尚踌躇未往。今主公可速召之。”权大喜,即命周瑜往聘. 瑜奉命亲往,见肃叙礼毕,具道孙权相慕之意。肃曰:“近刘子扬约某往巢湖,某将就之。”瑜曰:“昔马援对光武云:当今之世,非但君择臣,臣亦择君。今吾孙将军亲贤礼士,纳奇录异,世所罕有。足下不须他计,只同我往投东吴为是。肃从其言,遂同周瑜来见孙权。权甚敬之,与之谈论,终日不倦。一日,众官皆散,权留鲁肃共饮,至晚同榻抵足而卧。夜半,权问肃曰:“方今汉室倾危,四方纷扰;孤承父兄余业,思为桓、文之事,君将何以教我.
祖母亡还葬东城(주무왕하이장똥청, 조모가 죽자 또한 그 조모를 똥청에다 장사 지냈다). 其友刘子扬欲约彼往巢湖投郑宝[치여우리우즈양위위에삐왕차오후터우쩡빠오, 루수의 친구 리우즈으양은 루수가 차오후(소호)로가 그쪽의 실력자인 정빠오에게로 갔으면 하고 바랐으나], 肃尚踌躇未往(숫샹처우추웨이왕, 루수는 여전이 주저하며 그곳으로 가지 않고 있던 상태였다) 라고 말 했다. 今主公可速召之(찐쭈꿍크어수자오지, 지금 주공께서는 속히 특사를 파견하여 초대하십시요 라고 저우위는 말 했다). 权大喜即命周瑜往聘(취엔따씨지밍저우위왕핀, 쑨취엔은 대희하며 즉시 주유에게 그를 찾아가 초빙하라고 명하였다). 瑜奉命亲往见肃叙礼毕[위펑밍친왕지엔수쒸리삐, 저우위는 쑨치엔의 명을 받들어 친이 리수를 찾아가 쒸(서,순서,차례,서술)하고 서로 인사를 마치고], 具道孙权相慕之意[쥐따오쑨취엔씨앙무즈이, 쑨취엔공이 루수공을 깊이 생각하여 사모하고 있다는것을 쥐따오(구도,열거하여말하다)하였다]. 肃曰近刘子扬约某往巢湖某将就之[수위에찐리우즈으양위에머우왕차오후머우찌앙찌우지, 리수왈 최근 리우즈으양 이 나에게 차오후(소호)로 가라고 적극적으로 권했기에 나는 그곳으로 막 가려던 참 이었다 라고 말 했다]. 瑜曰昔马援对光武云(위위에씨마아위엔뛔이꽝우윈, 저우위는 옛날 마위엔이 광무왕에 대한 지원 이야기를 하면서), 当今之世非但君择臣臣亦择君(땅찐지시페이딴쥔즈어천천이즈어쥔, 현재의 우리의 세상은 비단 왕이 신하를 선택하는것 뿐만아니라 신하가 또한 왕을 선택하는 중대한 시기이다 라고 말 했다). 今吾孙将军亲贤礼士(찐우쑨지앙쥔친씨엔리시,지금 오나라의 패왕인 쑨취엔장쥔은 어진 예의 있는 의사들을 초청하여), 纳奇录异世所罕有[나치루이스수어한여우, 아주 특이한 치(이상,기이)한 사람들을 나(납,받아들이다,채용)하고 이(기이,이상)한 천재들을 루(록,채용,임용)하는대 그것은 세상에서 한여우(한유,드물다,희귀,희한)한 방식으로 세상의 인재들을 모으고 이쏘이다 라고 말 했다]. 足下不须他计(주씨아뿌쒸타지, 저우위왈 주씨아친구 말일세 그대가 반드시 차오후로 가기로 결심한것이 아니라면), 只同我往投东吴为是(지통워왕터우똥우웨이시, 오직 나와 동행하여 동오로 가는것이 최선의 옳은 선택이라고 생각하외다 라고 말 했다). 肃从其言遂同周瑜来见孙权(수총치옌쒜이통저우위라이찌엔쑨취엔, 리수는 그 말을 받아들여 즉시 저우위와 함께 오나라로 가 순취엔과 면담하였다). 权甚敬之与之谈论终日不倦[취엔션찡지위지탄룬쫑리뿌취엔, 쑨취엔은 리수를 면담하면서 너무 경애함이 깊어 그와 담론하기를 하루 종일 하여도 뿌취엔(불권,지칠줄모르다,실증내지안타)하였다]. 一日众官皆散权留鲁肃共饮(이리쭝꽌지에싼취엔리우루수꿍인, 완데이 모든 관료들과 장군들이 모였다가 회의가 끝나고 모두들 돌아갔지만 쑨취엔과 루수는 함께 술을 마시며 담론을 하다가), 至晚同榻抵足而卧[지완통타띠주얼우어, 너무 야심한 밤이 돼자 함께 타(탑,좁은침대)에서 발을 띠(저,상쇄하다,비기다,서로포개다)하며 누워 잠을 자게 된적이 있었다]. 夜半权问肃曰(이에빤취엔원수위에, 야심한 밤에 쑨취엔이 루수에게 묻기를), 方今汉室倾危四方纷扰[팡찐한시칭웨이쓰팡펀라오, 바야흐로 지금 한나라는 멸망의 길을 향하여 칭웨이(경위,위태롭게기울다)하고 있으며 그로 인하여 중국전역이 펀라오(분요,혼란스럽다)한 전국시대로 접어들고 있는대], 孤承父兄余业思为桓文之事(꾸청푸씨옹위이에쓰웨이후안원지쓰, 이 쑨치엔은 외롭게 홀로 아버지와 형이 못다이룬 위업을 물려받아 제2의 환과 원같은 황실을 보호하는 영원한 제 2인자가 되고 싶은대), 君将何以教我(쥔지앙흐어이지아오워, 루수쥔장께서는 나에게 한수 가르처 주십시요 라고 말 햇다).
Lu Su replied, "Of old the Founder of Han, the Supreme Ancestor, wished to honor and serve Emperor Yi of Qin, but could not on account of Xiang Yu's evildoings. Now Cao Cao can be compared with Xiang Yu: How can you be the protector of the Emperor? My humble opinion is that the Hans have fallen beyond hope of recovery and Cao Cao cannot be destroyed, and that the only key to your big schemes is to secure your present position in order to keep the master hand and control the combinations among the others. Now take advantage of the turmoil in the north to smite Huang Zu and attack Liu Biao in Jingzhou. Thereby you will command the whole length of the Great River. Then you may consolidate the empire and become the Son of Heaven. This was how the Supreme Ancestor acted." Hearing this Sun Quan was very greatly pleased. He threw on some clothing, got up, and thanked his newly-found adviser. Next day Sun Quan gave Lu Su costly gifts and sent robes and silks to his mother. Lu Su then recommended a friend of his to Sun Quan's notice, a man of wide reading and great ability. He was also a filial son. His name was Zhuge Jin, and he came from Nanyang. Sun Quan treated Zhuge Jin as a superior guest. This man dissuaded Sun Quan from making common cause with Yuan Shao, but advised him rather to favor Cao Cao, against whom he could plan when occasion served. Sun Quan therefore sent back the messenger Chen Zhen with dispatches that broke off all negotiations. Hearing of Sun Ce's death, Cao Cao was for sending an expedition against the south.
肃曰:“昔汉高祖欲尊事义帝而不获者,以项羽为害也。今之曹操可比项羽,将军何由得为桓、文乎?肃窃料汉室不可复兴,曹操不可卒除。为将军计,惟有鼎足江东以观天下之衅。今乘北方多务,剿除黄祖,进伐刘表,竟长江所极而据守之;然后建号帝王,以图天下:此高祖之业也。”权闻言大喜,披衣起谢。次日厚赠鲁肃,并将衣服帏帐等物赐肃之母。 肃又荐一人见孙权:此人博学多才,事母至孝;覆姓诸葛,名瑾,字子瑜,琅琊南阳人也。权拜之为上宾。瑾劝权勿通袁绍,且顺曹操,然后乘便图之。权依言,乃遣陈震回,以书绝袁绍。却说曹操闻孙策已死,欲起兵下江南.
肃曰昔汉高祖欲尊事义帝而不获者(수위에씨한까오주위쭌시이띠얼뿌후어즈어, 루수왈 옛날 한고조는 친나라 황제 이띠를 존중하고자 그 황제를 사로잡지 않을려고 하였으나), 以项羽为害也(이씨앙위이웨이하이이에, 이것은 독버섯같은 존재 항우를 미처 생각하지 못한 것 이었다). 今之曹操可比项羽(찐지차오차오크어비씨앙위이크어비씨앙위이, 지금 차오차오는 그 옛날의 씨앙위같은 존재라 할수 잇는대), 将军何由得为桓文乎(찌앙쥔흐어여우드어웨이후안원후, 옛 속담에 달구 대가리가 될 지언정 소꼬리가 되지 말라는 속담이 있거늘 쑨취엔장쥔께서는 어이하여 환과 원같은 소꼬리가 되실려고 하시는지요 라고 말 했다). 肃窃料汉室不可复兴曹操不可卒除[수치에리아오한시뿌크어푸씽차오차오뿌크어주추, 이 리수가 치에(절,절도,훔치다,베끼다)한 리아오(료,예상,예측,근거자료)로 생각하자면 이제 한실은 회복불능의 멸망으로 가고 있으며 황실의 최대 실권자인 차오차오는 주우(졸,마침내,결국) 제거될수가 없는 위대한 인물임니다 라고 말 했다]. 为将军计惟有鼎足江东以观天下之衅[웨이지앙쥔지웨이여우띵주지앙똥이꽌티엔씨아지씬, 쑨취엔장쥔의 위대한 대업을 이루기위해서는 오로지 지금의 강동지방을 띵주(정족,삼국이서로대치하고 있는 형세)의 나와바리로 삼아 그냥 간에 붙었다 쓸게에 붙었다 하면서 천하의 씬(흠,분쟁,싸움)을 느긋하게 지켜보고만 계시소 라고 말 했다]. 今乘北方多务剿除黄祖[찐청뻬이팡뚸우지아오추황주, 쑨취엔공께서는 지금 창지앙(장강,양쯔강) 북쪽의 혼란스런 나와바리확보 전쟁에 편승하여 우(무,반드시,필히) 황주를 지아오추(초추,철저한토벌,섬멸) 하시고], 进伐刘表竟长江所极而据守之[찐파리우삐아오찡창지앙수어지얼쥐셔우지, 그 다음 리우삐아오를 정복하신다음 마침내는 자연(천연)만리장성인 창지앙(장강,양짜강) 전체에 대한 최대한의 나와바리를 확보하여 난공불락의 요세로 삼으시고], 然后建号帝王以图天下此高祖之业也(란허우지엔하오띠왕이투티엔씨아츠까오주지이에이에, 그런후에 스스로 제국을 선포하시고 초대 황띠에 등극하여 천하를 도모하시는것인대 이것은 바로 한고조가 하였던 방식이기도 함니다 라고 말 했다). 权闻言大喜披衣起谢[취엔원옌따씨피이치씨에, 쑨취엔은 그 이야기를 듣고 대희하며 피이(피의,옷을걸치다,옷을풀어헤치다)하면서 몸을 일으켜 일어나 고마움을 표했다]. 次日厚赠鲁肃并将衣服帏帐等物赐肃之母[츠리허우정루수삥찌앙이푸웨이장떵우츠수지무, 다음날 쑨취엔은 루수에게 엄청난 선물을 안기며 또한 의복과 웨이장(위장,향낭휘장)등의 갑비싼 선물들을 루수의 어머니에게 하사하였다]. 肃又荐一人见孙权[수여우지엔이런지엔쑨치엔, 루수는 또한 한사람을 쑨취엔에게 지엔(천,천거)하였는대], 此人博学多才事母至孝[츠런뿨씨에뚜어차이시무지씨아오, 그 사람은 박학다식하고 어머니를 시(시중들다,섬기다)함이 아주 효자이고], 覆姓诸葛名瑾字子瑜[푸씽주끄어밍찐쯔즈으위, 복성인 제갈씨로 이름은 찐(근)이고 자는 즈으위(자유)로],琅琊南阳人也(랑야난양런이에, 랑야난냥사람 임니다 라고 말 했다). 权拜之为上宾(취엔빠이지웨이샹삔, 취엔은 주끄어진에게 절하며 상빈으로 맞이했다). 瑾劝权勿通袁绍且顺曹操然后乘便图之(찐취엔취엔우통위안샤오치에슌차오차오란허우청삐엔투지, 주끄어진은 쑨취엔에게 권하기를 지는달인 위안샤오와는 연합하지 말고 당분간은 떠오르는 태양인 차오차오와 손잡는것이 순리이며 그다음 상황보아가며 차오차오를 치라고 권하였다). 权依言乃遣陈震回以书绝袁绍(취엔이씬나이치엔천쩐회이슈우쥐에위안샤오, 쑨취엔은 그 의견을 받아들여 천쩐을 돌려보내며 위안샤오와 외교관계를 단절하고 연합하지 않겠다는 뜻을 위안샤오에게 전하도록 조치했다). 却说曹操闻孙策已死欲起兵下江南(취에수어차오차오원쑨츠어이쓰위치삥씨아지앙난, 한편 차오차오는 이미 쑨츠어가 죽었다는 이야기를 듣고 병력을 동원 강남정벌에 나서려고 하였다).
But Zhang Hong dissuaded him, saying, "It would be mean to take advantage of the period of mourning. And if you should not overcome him, you will make him an enemy instead of being a friend. It would be preferable to treat him generously." So Cao Cao memorialized the Throne and obtained for Sun Quan the title of General and Governor of Kuaiji, while Zhang Hong was appointed Commander under Sun Quan. And a seal of office was sent to Sun Quan by Zhang Hong. The new appointment pleased Sun Quan, and he was greatly glad to get Zhang Hong back again. Then Zhang Hong was sent to act jointly with Zhang Zhao in the administration. Zhang Hong was the means of getting another into Sun Quan's service. His friend was Gu Yong, a disciple of the Historian Cai Yong. Gu Yong was a man of few words and an abstainer from wine. He was very correct in all things. Sun Quan appointed Gu Yong Deputy Governor. Henceforward Sun Quan's rule was very prosperous, and he waxed mightily in influence and won the love of all the people. When Chen Zhen had returned and related the events in the South Land and told of the honors that Cao Cao had obtained for Sun Quan in return for his support, Yuan Shao was very wroth, and he set about preparing for an attack on Xuchang with a force of seven hundred thousand northern soldiers. Later it will be seen which side conquered.
侍御史张纮谏曰:“乘人之丧而伐之,既非义举;若其不克,弃好成仇:不如因而善遇之. 操然其说,乃即奏封孙权为将军,兼领会稽太守;即令张纮为会稽都尉,赍印往江东。孙权大喜,又得张纮回吴,即命与张昭同理政事。张纮又荐一人于孙权:此人姓顾,名雍,字元叹,乃中郎蔡邕之徒;其为人少言语,不饮酒,严厉正大。权以为丞,行太守事。自是孙权威震江东,深得民心。且说陈震回见袁绍,具说:“孙策已亡,孙权继立。曹操封之为将军,结为外应矣。”袁绍大怒,遂起冀、青、幽、并等处人马七十余万,复来攻取许昌。正是:江南兵革方休息,冀北干戈又复兴。未知胜负若何,且听下文分解.
侍御史张纮谏曰[시위시짱홍지엔위에, 시중들던 어사 짱홍(장굉)은 간언하며 왈], 乘人之丧而伐之既非义举[청런지상얼파지지페이이쥐, 사람이 상을 당한 틈을 이용하여 전쟁을 함은 이쥐(의거,의로운행위)가 아닐 지(기,~뿐만아니라)], 若其不克弃好成仇(루어치뿌크어치하오청처우, 만약 그 쑨츠어의 상을 이용하여 전쟁에 나서 정복하지 못하면 좋은 관계가 끝나고 원수의 관계가 형성될것이기에), 不如因而善遇之(뿌루인얼샨위지, 그렇하기에 그냥 선량한 우호관계를 만드는 것이 장땡임니다 라고 말 했다). 操然其说乃即奏封孙权为将军(차오란치수어나이지펑쩌우쑨취엔웨이찌앙쥔, 차오차오는 그 말이 맛다고 생각해 즉시 황띠에게 주청해 쑨취엔에게 장군이라는 직함과), 兼领会稽太守[지엔링회이지타이셔우, 회이지(회계) 타이셔우를 겸하도록하고], 即令张纮为会稽都尉(지링짱홍웨이회이지뚜웨이, 그리고 특사인 짱홍을 회이지뚜웨이에 임명하고), 赍印往江东[지인왕지앙똥, 그 짱홍에게 직인을 지(제,품다,바치다)하게 하여 돌려보냈다]. 孙权大喜又得张纮回吴(쑨취엔따씨여우떼이짱홍회이우, 쑨취엔은 황띠가 직함을 하사하였다는 사실에 대희하였고 또한 짱홍이 다시 오나라로 돌아왔다는 사실에 기뻐하며), 即命与张昭同理政事(지밍위짱자오통리쩡시, 즉시 짱홍을 짱자오와 함께 정사를 보도록 명하였다). 张纮又荐一人于孙权[짱홍여우지엔이런위쑨취엔, 짱홍(장굉)은 또한 한 사람을 쑨취엔에게 천거하였는대], 此人姓顾名雍字元叹[츠런씽꾸밍용쯔위엔탄, 그 사람은 성이 꾸(고)씨이고 이름은 용(옹)이고 자는 위엔탄이고], 乃中郎蔡邕之徒[나이중랑차이용지투, 바로 중랑 차이용(채옹)의 도제로], 其为人少言语不饮酒严厉正大[치웨이런샤오옌위뿌인지어오옌리쩡따, 그 사람은 말도 거의 없고 음주도 하지 않으며 성격이 옌리(엄려,단호,준엄)하고 정대한 사람 임니다 라고 말 했다]. 权以为丞行太守事[취엔이웨이청항타이셔우시, 쑨취엔은 꾸용을 청항(부) 타이셔우직에 임용하였다]. 自是孙权威震江东深得民心(쯔스쑨취엔웨이쩐지앙똥션드어민씬, 이때부터 쑨취엔의 위엄과 강력한 카리스마는 강동일대를 뒤 흔들었고 위대한 지도자를 만났다는 민심이 참으로 대단했다). 且说陈震回见袁绍具说[치에슈어천쩐회이지엔위안샤오쥐슈어, 한편 천쩐(진진)은 돌아와 위안샤오를 면담하고 그 결과를 자세이 설명하면서], 孙策已亡孙权继立(쑨츠어이왕쑨취엔지리, 쑨츠어는 이미 죽었고 그의 동생인 쑨취엔이 뒤이어 그 자리를 계승했다 라고 말 했다). 曹操封之为将军结为外应矣(차오차오펑지웨이지앙쥔지에웨이와이이응이, 차오차오는 쑨취엔을 대장군에 봉했고 유사시 쑨취엔편에서서 돕겠다고 동맹을 맺었다 라고 말 했다). 袁绍大怒遂起冀青幽并等处人马七十余万[위안샤오따누쒜이치지칭여우삥떵추런마아치스우위완, 이런 설명을 듣고 위안샤오는 대노하여 즉시 자신의 나와바리인 지저우(기주),칭저우,여우저우(유주)와 삥저우등의 70여만명의 대병력을 동원], 复来攻取许昌(푸라이꿍취쒸창, 다시 쒸창공격에 나선다). 正是江南兵革方休息冀北干戈又复兴[쩡스지앙난삥끄어팡씨어우씨지뻬이깐끄어여푸씽, 바로 중국의 양쯔강 이남인 강남의 삥끄어(전쟁)은 바야흐로 안정화의 휴식단계로 접어들고 중국의 황하강 북쪽은 다시 깐끄어(간과,방패와창,전쟁)의 소용돌이로 접어든다]. 未知胜负若何且听下文分解(웨이지셩푸루어흐어치에팅씨아원펀지에, 위안샤오와 차오차오의 전쟁의 승부가 어떻게 갈릴지 아직은 알수가 없으니 잠시 쉬었다가 다음회에서 자세하게 분해해 보도록 하자).
"Surely you are the son of Hu Hua, who lives outside Xuchang," said Guan Yu. "I am he," replied Hu Ban. Then Guan Yu called up his followers and bade them look among the baggage for the letter, which they brought. Guan Yu handed it to the General. Hu Ban read it and then breathed long, saying, "I very nearly caused the death of a good man." Then he betrayed the whole plot, saying, "This Wang Zhi is a wicked man, who wanted to kill you. At this moment you are surrounded, and at the third watch they will set fire to this place. Now I will go and open the city gates while you hastily prepare for flight." Guan Yu was greatly surprised, but he quickly buckled up his armor, got his steed ready, roused the two ladies, and put them into their carriage. Then they left the rest house; and as they passed out, they saw the soldiers all about them, each with a torch. The party hastened to the outskirts of the city and found the gate already open, and they lost no time in getting clear of the city. Hu Ban returned to give orders to fire the rest house. The fugitives pressed on. But before long they saw lights coming up behind them, and Wang Zhi called out to them to stop. Guan Yu reined in his horse and began to abuse him, crying, "Worthless fellow! What had you against me that you wished to burn me to death?" Wang Zhi whipped up his steed and set his spear, but Guan Yu cut him through with the short sword he wore at his side and scattered his followers.
关公曰:“莫非许都城外胡华之子否?”班曰:“然也。”公唤从者于行李中取书付班。班看毕,叹曰:“险些误杀忠良!”遂密告曰:“王植心怀不仁,欲害将军,暗令人四面围住馆驿,约于三更放火。今某当先去开了城门,将军急收拾出城。” 关公大惊,忙披挂提刀上马,请二嫂上车,尽出馆驿,果见军士各执火把听候。关公急来到城边,只见城门已开。关公催车仗急急出城。胡班还去放火。关公行不到数里,背后火把照耀,人马赶来。当先王植大叫:“关某休走!”关公勒马,大骂:“匹夫!我与你无仇,如何令人放火烧我?”王植拍马挺枪,径奔关公,被关公拦腰一刀,砍为两段.
关公曰莫非许都城外胡华之子否(꽌꿍위에머우페이쒸두청와이후화지즈으퍼우, 꽌꿍왈 그럼 귀공이 쒸두성 밖에 살고 있는 후화라는 노인의 자제분이 아닐렁가요 라고 물었다). 班曰然也(빤위에란이에, 후빤왈 그러싸옴니다 라고 말 했다). 公唤从者于行李中取书付班(꿍후안총즈어위씽리중취슈푸빤, 꽌꿍은 그 총사 후빤을 안으로 들어오라고 하여 행이중에 포함되어 있던 서신을 찾아내 후빤에게 교부하여 주었다). 班看毕叹曰险些误杀忠良(빤칸삐탄위에씨엔씨에우쌰쭝리앙, 후빤을 그 서신을 다 일꼬난 다음 탄식하며 왈 씨엔씨에(험사,하마터면,니얼리) 잘못판단하여 충신을 죽일뻔 해꾸랴 라고 말 하였다). 遂密告曰王植心怀不仁欲害将军(쉐이미까오위에왕지씬화이뿌런위하이찌앙쥔, 바로 낮은 말로 밀고하며 왈 왕식이라는 자가 마음에 나쁜 흉게의 불인을 품고 꽌위장쥔을 죽일려고), 暗令人四面围住馆驿约于三更放火(안링런쓰미엔웨이주꽌이위에위싼껑팡후어, 군인들에게 명령을 내려 관역을 완전이 포위 약속된 밤 3경에 방화를 저지를려고 하고 있음니다 라고 말 했다. 今某当先去开了城门将军急收拾出城(찐머우땅씨엔취카이러청먼찌앙쥔지셔우쉬추청, 지금 이 후빤이 당장가 성문을 개방하여 놓을터이니 장군께서는 급히 짐을 꾸려 성문을 빠져 나가십시요 라고 말 했다. 关公大惊忙披挂提刀上马请二嫂上车(꽌꿍따징망피구아티따오샹마아칭얼싸어샹츠어, 이를 듣고 꽌꿍은 대경하여 황망히 갑옷을 입고 칭롱따오를 들고 말에 올라타 빨리 형수 2명을 수래에 상차하고), 尽出馆驿果见军士各执火把听候(찐추꽌이꾸어지엔쥔씨끄어지후어빠팅허우, 죽을 힘을 다해 관역을 빠져나가면서 주변을 살펴보니 과연 군사들이 각자 화바를 들고 명령을 팅허우(기다리다)하고 있는 모습이 보였다. 关公急来到城边只见城门已开(꽌꿍지라이따오청삐엔지지엔청먼이카이, 꽌꿍은 급히 달려나와 성문에 도착하니 성문이 이미 개방되어 있었다. 关公催车仗急急出城(꽌꿍추이처장지지추청, 꽌꿍은 급히 서두르라고 재촉하여 지지(다급히) 성문을 빠져 나갔다). 胡班还去放火(후빤하이취팡후어, 후빤은 다시 방화의 명령을 수행하기 위해 돌아갔다). 关公行不到数里背后火把照耀人马赶来(꽌꿍씽뿌따오슈우리뻬이허우후어빠짜오야오런마깐라이, 꽌꿍이 성을 빠져나간지 수리도 못 같는대 배후에 화바가 짜오야오(조요,환하게비추다)하면서 인마가 추격하여 오고 있었다). 当先王植大叫“关某休走(땅씨엔왕지따자오꽌머우씨어우저우, 선봉에서서 달려오는 왕지가 크게 소리지르며 꽌꿍은 개 석꺼라 라고 호령하였다). 关公勒马大骂匹夫(꽌꿍레이마따마피푸, 이게 꽌꿍은 말고삐를 잡아 당기며 서며 야 이 씨부난노무시끼야 라고 욕했다). 我与你无仇如何令人放火烧我(워위니우처우루흐어링런풍후어쌰오워, 나와 너는 원수진일이 업는대 어찌하여 너는 군사들에게 방화하라 명하여 나를 불태워 죽이려고 했단 말이냐 라고 소리질렀다). 王植拍马挺枪径奔关公(왕지파이마아팅치앙징뻔꽌꿍, 왕지는 말에 박차를 가하며 창을 꼬나들고 막바로 부리나케 꽌꿍에게 달려들었으나), 被关公拦腰一刀砍为两段(뻬이꽌꿍란야오이따오칸웨이리앙뚜안, 꽌꿍이 그의 란야오(란요,허리를겨냥)하여 휘두른 칭롱따오에 내리찍혀 몸뚱아리가 반토막으로 짤리며 죽었다.
Then the carriage pushed on. Guan Yu's heart was filled with gratitude to Hu Ban. When the party drew near Huazhou, someone told Liu Yue, who rode out to welcome him. Liu Yue had been once rescued by Guan Yu, who slew Yan Liang and Wen Chou and lifted the siege of the city. Guan Yu did not dismount but bowed from horseback, saying, "Have you been quite well since we parted?" "Whither are you going, Sir?" replied Liu Yue. "I have left the Prime Minister and am on my way to find my brother." "Liu Bei is with Yuan Shao, who is at enmity with the Prime Minister. How can you be allowed to go to him?" asked Liu Yue. "That matter was settled long ago." "The Yellow River Ferry is an important point and is guarded by a commander of Xiahou Dun. He will not let you cross." "But suppose then you provide boats for me?" "Though there are boats, I dare not give them to you." "Well, formerly I slew Yan Liang and Wen Chou and saved you a grave danger. Now you refuse me a ferry boat!" "I am afraid Xiahou Dun will know of it and make it a fault against me." Guan Yu perceived that no help was to be expected from this man, so he pushed on and presently reached the ferry.
人马都赶散。关公催车仗速行,于路感胡班不已。 行至滑州界首,有人报与刘延。延引数十骑,出郭而迎。关公马上欠身而言曰:“太守别来无恙!”延曰:“公今欲何往?”公曰:“辞了丞相,去寻家兄。”延曰:“玄德在袁绍处,绍乃丞相仇人,如何容公去?”公曰:“昔日曾言定来。”延曰:“今黄河渡口关隘,夏侯□部将秦琪据守,恐不容将军过渡。”公曰:“太守应付船只,若何?”延曰:“船只虽有,不敢应付。”公曰:“我前者诛颜良、文丑,亦曾与足下解厄。今日求一渡船而不与,何也?”延曰:“只恐夏侯□知之,必然罪我。”关公知刘延无用之人,遂自催车仗前进.
人马都赶散关公催车仗速行于路感胡班不已(런마떠우깐싼꽌꿍추이츠어장쑤씽위루깐후빤뿌이, 꽌꿍을 추격하던 적병들도 깐(급변상황에처하다) 하자 뿔뿔이 흩어져갔고 꽌꿍은 수래를 미는 사람들에게 빨리 빨리 콰이콰이 하야꾸하야꾸 허리허리업하면서 재촉하여 속행하면서 노상에서 후빤에 대한 감사를 마다하지 않았다). 行至滑州界首有人报与刘延(씽지후아저우지에셔우여우런빠오위리우옌, 꽌꿍일행이 후아저우(활주) 경계지점 들머리에 이르자 그 관을 지키던 병사들이 리우옌에게 꽌꿍이 도착햇음을 보고 했다. 延引数十骑出郭而迎(옌인슈우스우치추꾸어얼잉, 리우옌은 수십명의 기마병을 이끌고 성곽으로 나가 꽌꿍을 맞이하였다). 关公马上欠身而言曰太守别来无恙(꽌꿍마아샹치엔션얼옌위에타이셔우비에라이우양, 꽌꿍은 말 위에서 흠신하며 왈 태수께서는 나와 삐에라이(해어진이후) 별고 없쓰션는지요) 라고 물었다. 延曰公今欲何往(옌위에꿍찐위흐어왕, 리우옌왈 공은 지금 어디로 가시는지요 라고 물었다). 公曰辞了丞相去寻家兄(꿍위에츠러청씨앙취쒼지아씨옹, 꽌꿍왈 차오차오청씨앙님과 해어져 나는 지금 씨엔드어 가형을 찾아가고 인는 중 임니다 라고 말 했다). 延曰玄德在袁绍处绍乃丞相仇人如何容公去(옌위에씨엔드어짜이위안샤오추우샤오나이청씨앙처우런루흐어롱꿍취, 리우옌왈 씨엔드어가 지금 위안샤오처에 있다면 위안샤오는 바로 차오차오공과 전쟁을 벌이고 있는 차오차오공의 원수에 해당하는 사람인대 공을 어찌 그쪽으로 가는대 내가 용인해 줄수 있음니까 라고 난색을 표했다). 公曰昔日曾言定来(꿍위에씨리청옌띵라이, 꽌꿍왈 그 문제에 관해서는 사전에 일찌기 차오차오공의 허락을 받은것이니 신경쓰지 마시요 라고 말 했다). 延曰今黄河渡口关隘(옌위에찐황흐어뚜커우꽌아이, 이에 대하여 리우옌왈 지금 황하를 건너는 뚜커우(도구,나루터) 꽌아이(관애,요세지,전략적요충지)는, 夏侯□部将秦琪据守恐不容将军过渡(쌰허우뚠뿌지앙친치쥐셔우콩뿌롱찌앙쥔꾸어뚜, 쌰허우뚠의 부장인 친치(진기)가 쥐셔우(거수,험준한곳을지키다)하고 있는대 과연 꽌꿍장쥔의 도강을 허락할지 그것이 의문임니다 라고 말 했다). 公曰太守应付船只若何(꿍위에타이셔우잉푸추안지루어흐어, 꽌꿍왈 리우옌 타이셔우께서 추안지(선척,선박,배)를 한척 잉푸(해결,대처,그럭저럭때우다,메니지투)하여 주시는것이 어떠케쏘 라고 부탁했다. 延曰船只虽有不敢应付(옌위에추안지쉐이여우뿌깐잉푸, 리우옌왈 비록 배가 있다고 하여도 책임문제 때문에 공을 배에 태워 건내 줄수는 웁씀니다 라고 말 했다). 公曰我前者诛颜良文丑亦曾与足下解厄(꿍위에워치엔즈어주옌량원처우이청위주씨아지에으어, 꽌꿍왈 나는 이전에 옌량과 원처우를 죽이면서까지 청(일찌기) 주씨아(족하,귀하)를 으어(액,위험,재난)으로 부터 지에(해소,제거)하여 주언는대 강을 못 건내주다뇨 라고 말 했다). 今日求一渡船而不与何也(찐리치우이뚜추안얼뿌위, 꽌꿍왈 또한 금일 배한척을 그러케 간절이 부탁하는대도 뿌위(주지안타,피하다,거절)하다뇨 어찌 이럴수가 있음니까 라고 말 했다). 延曰只恐夏侯□知之必然罪我(옌위에지콩쌰허우뚠지즈삐란줴이워, 리우옌왈 나는 다만 쌰허우뚠이 내가 꽌꿍에게 배를 내어준것을 안다면 반드시 나를 군법에 의거 목을 짜를것이기에 그것이 두렵싸옴니다 라고 말 했다). 关公知刘延无用之人遂自催车仗前进(꽌꿍지리우옌우용지런쉐이즈추이츠어장치엔찐, 꽌꿍은 이 리우옌과 갑론을박하다보면 시간만 빼앗길것 같아 그래 니헨섬(니잘낫다)하고 즉시 수래꾼들에게 빨리 가자고 하면서 출발했다.
There the Commander of the Guard, Qin Qi, came out to question him. "I am one Guan Yu, Lord of Hanshou." "Whither are you bound?" "I go to the North of Yellow River to seek my brother, Liu Bei, and I respectfully ask you to grant me a passage over the river." "Where is the authority of the Prime Minister?" "I am not on a mission from the Prime Minister, so why should I have such an authority?" "I have orders from my chief to guard the ferry, and you will not cross. Even if you grew wings, you should not fly over." Guan Yu's choler arose. "Do you know that I have been the death of all those who have hitherto tried to stop me?" said he. "You have only slain a few officers of no rank or reputation; but you dare not kill me!" "Where would you stand beside Yan Liang and Wen Chou?" asked Guan Yu. Qin Qi grew angry, and he loosed his rein. Sword in hand, he came at a gallop. The two met, but in the first encounter Qin Qi's head was swept off by the terrible green-dragon saber. "He who opposed me is dead! You others need not be afraid," cried Guan Yu. "Be quick and prepare me a boat." The boat was soon at the landing, and the two women stepped on board, followed by Guan Yu. They crossed and were then in the country of Yuan Shao.
到黄河渡口,秦琪引军出问:“来者何人?”关公曰:“汉寿亭侯关某也。”琪曰:“今欲何往?”关公曰:“欲投河北去寻兄长刘玄德,敬来借渡。”琪曰:“丞相公文何在?”公曰:“吾不受丞相节制,有甚公文!”琪曰:“吾奉夏侯将军将令,守把关隘,你便插翅,也飞不过去!”关公大怒曰:“你知我于路斩戮拦截者乎?”琪曰:“你只杀得无名下将,敢杀我么?”关公怒曰:“汝比颜良、文丑若何?”秦琪大怒,纵马提刀,直取关公。二马相交,只一合,关公刀起,秦琪头落。关公曰:“当吾者已死,余人不必惊走。速备船只,送我渡河。”军士急撑舟傍岸。关公请二嫂上船渡河。渡过黄河,便是袁绍地方.
到黄河渡口秦琪引军出问来者何人(따오황흐어투커우친치인쥔추원라이즈어흐어런, 꽌꿍은 황하강 뚜커우(도구,나루터)에 도착하니 친치(진기)가 군사들을 이끌고 와 지금 당도하시는 분은 뉘신지요 라고 물었다). 关公曰汉寿亭侯关某也(꽌꿍위에한셔우팅허우꽌머우이에, 꽌꿍왈 나는 한셔우팅허우라는 관직을 제수받았던 꽌모씨라고 하옴니다 라고 대답했다). 琪曰今欲何往(치위에찐위흐어왕, 친치왈 지금 공께서는 어디로 가시려고 하심니까 라고 물었다). 关公曰欲投河北去寻兄长刘玄德敬来借渡(꽌꿍위에위터우흐어뻬이취쒼씨옹장리우씨엔드어, 꽌꿍왈 나는 리우씨엔드어 성님을 찾아 황하강 북쪽 중국 흐어뻬이지방으로 가려고 하니 징(경,삼가) 도강을 하려고 이렇게 와씀니다 라고 말 햇다). 琪曰丞相公文何在(치위에청씨앙꿍원흐어짜이, 친치왈 그럼 차오차오청씨앙님이 허가하신 여행 허가 공문서를 좀 보여주시요 라고 말 했다). 公曰吾不受丞相节制有甚公文(꿍위에우뿌셔우청씨앙지에즈여우션꿍원, 꽌꿍왈 내가 차오차오청씨앙의 지에즈(절제,지휘통솔)을 받는 씨다바리가 아닌대 션(심,무슨) 공문서 타령이요 라고 약간 썽치를 내며 말 했다). 琪曰吾奉夏侯将军将令守把关隘(치위에우펑쌰허우뚠지앙쥔지앙링셔우빠꽌아이, 친치왈 나는 쌰허뚠장군의 군령을 받들어 꾸안아이(관애,군사요충지)를 지키는 수비대장으로서 你便插翅也飞不过去(니삐엔차츠이에페이뿌꾸어취, 당신이 바로 차츠(삽시,날개를달다,날개를끼우다)하여도 당신은 날아갈수가 웁쏘이다 라고 말 햇다). 关公大怒曰你知我于路斩戮拦截者乎(꽌꿍따누위에니지워위루짠루란지에즈어후, 이런 말을 듣고 스팀프레셔가 머리뚜껑 열린 꽌꿍이 분노하여 왈 야 이 수비대장놈아 내가 지금까지 이곳으로 달려올제 나의 갈길을 란지에(란절,가로막다,저지하다)하는 모든관의 수비대장들을 모두 모가지 잘라 치웠다는것을 네놈은 알고 인냐 라고 말 했다. 琪曰你只杀得无名下将敢杀我么(치위에니지쌰드어우밍씨아장깐쌰워머, 친치왈 야 이 꽌꿍놈아 니놈이 오직 별볼릴 없는 하급장교 수비대장 몇명 죽여 놓고 니가 감이 나를 죽인다고, 나도 이바닥에서 좀 놀던놈이야) 라고 대꾸했다. 关公怒曰汝比颜良文丑若何(꽌꿍누위에루우비옌량원추루어흐어, 꽌꿍이 노하여 왈 야 천하에 칼잘쓰기로 유명한 옌량이나 원처우같은 칼잡이도 결국 나에게 죽었는대 친치 니놈은 갸들에 비하면 칼질실력이 비교도 안되잔아 라고 말 했다). 秦琪大怒纵马提刀直取关公(친치따누쫑마아티따오지취꽌꿍, 이런 말을 듣고 해드립 오픈닝한 친치는 이랴 어서가자 말달리며 칼을 빼들고 모가지 자르겠다고 꽌꿍에게고 달려들었다). 二马相交只一合关公刀起秦琪头落(얼마아씨앙지아오지이흐어꽌꿍따오치친치터우루어, 두사람이 다이다이를 뜬지 불과 1합만에 꽌꿍이 도끼칼 칭롱따오를 들어 올렸다가 내리 치니 친치우의 머리가 뚝 잘라지며 땅에 떼굴떼굴 굴러갔다). 关公曰当吾者已死余人不必惊走(꽌꿍위에땅우즈어이쓰위런뿌삐찡저우, 꽌꿍왈 나에게 까불며 달려들던 당사자가 이미 목잘려 죽었으니 다른 사람들은 겁먹을 필요가 없다 라고 말 했다). 速备船只送我渡河(쑤뻬이추안지쏭워뚜흐어, 너희들은 겁먹지 말고 어서가서 배준비하여 나좀 황하강 건내 주거라 마) 라고 말 했다. 军士急撑舟傍岸(쥔씨지청저우빵안, 친치의 군사들은 급히 배를 청(탱,삿대로배를젖다)하여 강안으로 빵(방,가까이가다)하였다. 关公请二嫂上船渡河(꽌꿍칭얼싸어샹추안뚜흐어, 꽌꿍은 2명의 형수에게 어서 배를 타도록했다). 渡过黄河便是袁绍地方(뚜꾸어황흐어삐엔시위안샤오띠팡, 황하강을 도하하여 건너기만 하면 바로 원소의 나와바리였다).
In the course of his journey to this point, Guan Yu had forced five passes and slain six generals. "I did not willingly slay a single one of them," mused Guan Yu as he rode along. "There was no help for it. Nevertheless when Cao Cao hears of it, he will regard me as ungrateful for his bounty." Before long he saw a rider on the road who soon hailed him and proved to be Sun Qian. "I have never heard a word from you since we lost sight of each other at Runan. How have you fared?" said Guan Yu. "After your departure Liu Pi and Gong Du retook the city. I was sent by them to Yuan Shao to try to make peace with him and succeeded, so that Yuan Shao invited Liu Bei to go to him and share in the deliberations for a concerted attack on Cao Cao. But to my disgust the leaders of Yuan Shao's army showed great jealousy of each other so that Tian Feng got into gaol, Ju Shou was degraded, and others quarreled. Then Yuan Shao vacillated and hesitated
关公所历关隘五处,斩将六员。后人有诗叹曰:“挂印封金辞汉相,寻兄遥望远途还。马骑赤兔行千里,刀偃青龙出五关。忠义慨然冲宇宙,英雄从此震江山。独行斩将应无敌,今古留题翰墨间。关公于马上自叹曰:“吾非欲沿途杀人,奈事不得已也。曹公知之,必以我为负恩之人矣。”正行间,忽见一骑自北而来,大叫:“云长少住!”关公勒马视之,乃孙乾也。关公曰:“自汝南相别,一向消息若何?”乾曰:“刘辟、龚都自将军回兵之后,复夺了汝南;遣某往河北结好袁绍,请玄德同谋破曹之计。不想河北将士,各相妒忌。田丰尚囚狱中;沮授黜退不用;审配、郭图各自争权;袁绍多疑,主持不定.
关公所历关隘五处斩将六员(꽌꿍수어리꽌아이우추우짠지앙리우위엔, 꽌꿍은 군사요충지 5개의 꽌아이를 리(력,지나다,경과)하다 하면서 6명의 수비대장의 목을 잘랐다. 后人有诗叹曰(허우런여우시탄위에, 후대인들이 이런 꽌꿍의 씨엔드어를 찾아가는 힘겹고 머나먼 여정을 이야기하며 왈), 挂印封金辞汉相寻兄遥望远途还(꾸아인펑찐츠한씨앙쒼씨옹야오왕위엔투하이, 직인도 버리고 그동안 받았던 금은보화들을 봉인해놓고 꽌위는 차오차오와 해어져 일편단심 씨엔드어성님만을 찾아 오매불망 머나먼 여정길을 떠낫도다). 马骑赤兔行千里刀偃青龙出五关(마아치츠투씽치엔리따오옌칭롱추우꽌, 하루에 천리를 달리는 츠투마를 타고 칭롱옌위에따오로 6명의 수비대장 목을 자르며 5관을 돌파했도다). 忠义慨然冲宇宙英雄从此震江山(쭝이카이란충위저우잉씨옹총츠쩐지앙쌴, 꽌위의 그 충의의 카이란(개연,감개무량함,흔쾌한모습)은 우주로 충(돌파하다,상승) 하였도다. 独行斩将应无敌今古留题翰墨间(두씽짠지앙이응우띠찐꾸리우티한무어지엔, 비록 혼자 외롭고도 고독한 여정이었지만 6명의 수비대장의 목을 짜른 그 진짜 사나이다움은 동서고금의 한무어(한묵,필묵,문장,서화)속에 진정한 사내대장부란 무었인가에 대한 수없이 만은 명제를 남겼도다) 라고 감탄하였다. 关公于马上自叹曰(꽌꿍위마아샹쯔탄위에, 꽌꿍은 마상에서 뒤안길을 돌아보며 스스로 탄식하기를), 吾非欲沿途杀人奈事不得已也(우페이위옌투쌰런나이시뿌더이이에, 나는 이길을 달려오는 연도에서 정말로 사람을 죽이고 싶지는 않았으나 어쩔수 없이 6명의 수비대장의 목을 베어야만 했다. 曹公知之必以我为负恩之人矣(차오꿍지즈삐이워웨이푸은지런이이, 차오차오공이 이 사실을 안다면 필시 은공을 원수로 갚은 놈이라고 나를 욕할것이다 라고 탄식햇다. 正行间忽见一骑自北而来大叫(쩡씽지엔후지엔이치쯔뻬이얼라이따자오, 그렇게 계속 길을 가던중 홀연히 한기마병이 북쪽으로부터 달려오며 베락치는 소리를 지르며, 云长少住关公勒马视之乃孙乾也(윈창샤오주꽌꿍레이마아시지나이쑨치엔이에, 윈창공 잠시만 멈추시요 라고 하기에 꽌꿍은 말고삐를 당기며 서서 바라보니 바로 쑨치엔이었다. 关公曰自汝南相别一向消息若何(꽌꿍위에쯔루난씨앙비에이씨앙씨아오씨루어흐어, 꽌꿍왈 우리 두사람은 루난지방에서 각자 해어졌은대 이씨앙(그동안,줄곧,근래)에 어떠케 지네셔쏘 라고 인사를 건냈다). 乾曰刘辟龚都自将军回兵之后复夺了汝南(치엔위에리우피꽁두쯔지앙쥔호이삥지허우푸두어러루난, 쑨치엔왈 리우피장쥔과 꽁두장군이 병력을 이끌고 후퇴철군을 하였다가 다시 루난지방을 회복하여), 遣某往河北结好袁绍请玄德同谋破曹之计(치엔머우왕흐어뻬이지에하오위안샤오칭씨엔드어통머우푸어차오지찌, 내가 그렇게 리우피와 꽁두의 나와바리에 소속해 머물던중 그 두분이 나를 하북지방으로 보내 위안샤오와 동맹을 맺는 국교를 맺고 씨엔드어와 함께 차오차오의 계략을 분쇄하고 오라고 나를 위안샤오에게 보냈음니다 라고 말 했다). 不想河北将士各相妒忌(뿌씨앙흐어뻬이찌앙시끄어씨앙투지, 하지만 생각지도 못하게 흐어뻬이지방의 위안수의 장군들과 각 장관들은 서로 못잡아 먹어 투기질을 일삼고 있음니다) 라고 말 했다. 田丰尚囚狱中沮授黜退不用(티엔펑샹치어우위중쥐셔우추퇴이뿌용, 위안샤오의 신하 티엔펑은 아직도 옥중에 치어우(수,수용,갇히다)되어 있고 쥐셔우는 추(출,파면,해임)되어 이제는 참모로서의 역할을 못하고), 审配郭图各自争权(션페이꾸어투끄어쯔쩡취엔, 션페이와 꾸어투는 각자 치열한 권력투쟁을 벌이고 있고), 袁绍多疑主持不定(위안샤오뚸이쭈치뿌띵, 그 수장인 위안샤오는 너무 의심이 많고 쭈치(주장,주관)이 뚜렷하지 못하고 귀가 얄바 갈팡질팡 중심을 못잡고 있읍니다 라고 한심한 위안샤오추의 현 상황을 꽌위에게 설명했다).
Your brother and I consulted how we might get away from them all. Now the Uncle is at Runan with Liu Pi and, thinking you could not know that and might suffer some harm if you unwillingly went to Yuan Shao, I have come to warn you. It is good fortune to find you like this. Now we can hasten to Runan, and you will meet your brother." Guan Yu took Sun Qian to make his bow to the ladies, who asked after his adventures, and Sun Qian said, "Uncle Liu Bei were nearly executed due to Yuan Shao's sudden bursts of anger after the deaths of Yan Liang and Wen Chou. Now, however, he is out of his way and safe at Runan, and you will meet him soon." The ladies covered their faces and wept at the recital of his dangers. Then the party no longer traveled north but took the road toward Runan. Not long after a great cloud of dust was noticed behind them, and that presently made out a hundred of horsemen. These were led by Xiahou Dun, who shouted out to Guan Yu to stop. How finally Guan Yu escaped death will appear in the succeeding chapter.
某与刘皇叔商议,先求脱身之计。今皇叔已往汝南会合刘辟去了。恐将军不知,反到袁绍处,或为所害,特遣某于路迎接将来。幸于此得见。将军可速往汝南与皇叔相会。”关公教孙乾拜见夫人。夫人问其动静。孙乾备说袁绍二次欲斩皇叔,今幸脱身往汝南去了。夫人可与云长到此相会。二夫人皆掩面垂泪。关公依言,不投河北去,径取汝南来。正行之间,背后尘埃起处,一彪人马赶来,当先夏侯□大叫:“关某休走!”正是:六将阻关徒受死,一军拦路复争锋。毕竟关公怎生脱身,且听下文分解.
某与刘皇叔商议先求脱身之计(머우위리우황슈샹이씨엔치우투어션지찌, 이 순치엔과 리우황슈는 먼저 일단 위안샤오추에서 몸만 빠져나오자는 계획을 세웠읍니다 라고 말 했다). 今皇叔已往汝南会合刘辟去了(찐황슈이왕루난회이흐어리우피취러, 지금 황슈께서는 이미 탈출에 성공 루난지방으로가 리우피와 회합을 한 상태입니다 라고 쑨치엔은 꽌꿍에게 말 햇다). 恐将军不知反到袁绍处或为所害(콩찌앙쥔뿌지판따오위안샤오추우후어웨이수어하이, 꽌꿍장군께서 위안샤오진영에서 벌어지고 있는 사태를 모르고 혹시나 위안샤오처로 가 해를 입게 될까봐 두려워), 特遣某于路迎接将来(트어치엔머우위루잉지에찌앙라이, 리우황슈께서는 이 쑨치엔을 먼저 보내 노상에서 꽌꿍장군을 맞이하게 한것 입니다 라고 말 했다). 幸于此得见(씽위츠드어지엔, 천만다행으로 이렇게 여기서 만나뵙게 되었내요 라고 쑨치엔은 말 햇다). 将军可速往汝南与皇叔相会(찌앙쥔크어쑤왕루난위황슈씨앙회이, 꽌꿍장군께서는 속히 루난지방으로 달려가 리우황슈를 만나뵙는게 좋을것 같읍니다 라고 쑨치엔은 말 했다). 关公教孙乾拜见夫人(꽌꿍지아오쑨치엔빠이지엔푸런, 꽌꿍은 쑨치엔에게 먼저 2명의 부인에게 인사를 드리는것이 좋겠다고 말 했다). 夫人问其动静(푸런원치뚱징, 부인들은 쑨치엔에게 그간의 동정을 물었다). 孙乾备说袁绍二次欲斩皇叔今幸脱身往汝南去了(쑨치엔뻬이수어위안샤오얼츠위짠황슈찐씽투어션왕루난취러, 쑨치엔은 2명의 부인들에게 씨엔드어가 위안샤오처에 머무를때 2번이나 참수당할수있는 고초를 겪었고 다행이 지금은 탈출에 성공하여 루난지방에 가 있다고 자세이 설명하였다). 夫人可与云长到此相会(푸런크어위윈창따오츠씨앙회이, 부인들께서는 윈창장군과 함께 빨리 루난지방으로 달려가 남편을 만나뵙는것이 좋을 것이라고 쑨치엔은 말 햇다). 二夫人皆掩面垂泪(얼푸런지에옌미엔추이레이, 이 이야기를 듣고 두 부인은 모두 옌미엔(엄면,얼굴을가리고,얼굴을감싸고) 추이레이(수루,눈물을흘리다)하였다. 关公依言不投河北去径取汝南来(꽌꿍이옌뿌터우흐어뻬이취징취루난라이, 꽌꿍은 그 말에 의거 하북지방으로 가려던 것을 포기하고 다시 곧바로 루난지방으로 향했다). 正行之间背后尘埃起处(정씽지지엔뻬이허우천아이치추우, 그렇게 루난지방을 향해 가던중 배후에서 청아이(진애,먼지)가 일어나더니 그곳에서, 一彪人马赶来当先夏侯□大叫(이삐아오런마깐라이땅씨엔쌰허우뚠따자오, 이삐아오(일표,한무리의) 인마가 추적해 왔는대 그 선봉에선 장수 쌰허뚠은 베락같은 소리를 지르며, 关某休走(꽌머우씨어우저우, 관모씨는 개 서꺼라) 라고 소리 질렀다. 正是六将阻关徒受死一军拦路复争锋(쩡스리우찌앙주우꽌투셔우스이쥔란루푸쩡펑, 바로 꽌꿍은 6명의 수비대장의 주우(조,저지,가로막다)하다가 투(도,다만,공연히,헛되이) 죽음만 당했는대 이제 또 한무리의 군대가 가는길을 가로막으니 또다시 쩡펑(쟁봉,교전)이 벌어질려고 한다. 毕竟关公怎生脱身且听下文分解(삐징꽌꿍쩐셩투어션치에팅씨아원펀지에, 필경 꽌꿍이 어떻게 살아남아 탈출을 감행할수 있을지 잠시 쉬었다가 다음회에서 자세이 알아 보도록 하자).
Chapter 28 Putting Cai Yang To Death, The Brothers' Doubts Disappear ; Meeting At Gucheng, Lord and Liege Fortify Each Other. 第二十八回 斩蔡阳兄弟释疑 会古城主臣聚义(띠얼스빠회이짠차이양씨옹띠스이 회이꾸청주천쥐이, 제28회 꽌꿍은 차이양의 목을 베고 형제간의 스이(석의,의심을풀다,의혹을해소)하고 옛성주와 가신들의 만남은 쥐의(거의,의기를드높이다)한다.
Sun Qian had joined Guan Yu in escorting the two ladies, and they were on the road to Runan when Xiahou Dun suddenly determined to pursue. So with a couple of hundred horse, Xiahou Dun set out. When Xiahou Dun was seen approaching, Guan Yu bade Sun Qian go ahead with the carriage while he remained to deal with the pursuers. When they were near enough, Guan Yu said, "In coming after me thus you do not reinforce the magnanimity of your master!" Replied Xiahou Dun, "The Prime Minister has sent no definite instructions. You have caused the death of several people, among them one of my commanders, and so I have come to capture you! You have behaved most grossly. The Prime Minister will decide." Thereupon Xiahou Dun dashed forward with his spear ready to thrust. But at that moment a rider came up behind him at full gallop, crying, "You must not fight with Guan Yu!" Guan Yu stayed his steed at once and waited. The messenger came up, drew from his bosom an official letter, and said to Xiahou Dun, "The Prime Minister loves General Guan Yu for his loyalty and honor, and fearing lest Guan Yu might be stopped at the various passes, he sent me with this letter to show when necessary at any point on the road." "But this Guan Yu has slain several commanders of the passes. Does the Prime Minister know that?" said Xiahou Dun. The messenger said these things were unknown. "Then," said Xiahou Dun, "I will arrest him and take him to the Prime Minister, who may set him free or not as he wills." "Do you think I fear anything you can do?" said Guan Yu getting wrathful. And he rode forward.
却说关公同孙乾保二嫂向汝南进发,不想夏侯□领三百余骑,从后追来。孙乾保车仗前行。关公回身勒马按刀问曰:“汝来赶我,有失丞相大度。”夏侯□曰:“丞相无明文传报,汝于路杀人,又斩吾部将,无礼太甚!我特来擒你,献与丞相发落!”言讫,便拍马挺枪欲斗。 只见后面一骑飞来,大叫:“不可与云长交战!”关公按辔不动。来使于怀中取出公文,谓夏侯□曰:“丞相敬爱关将军忠义,恐于路关隘拦截,故遣某特赍公文,遍行诸处。”□曰:“关某于路杀把关将士,丞相知否?”来使曰:“此却未知。”□曰:“我只活捉他去见丞相,待丞相自放他。”关公怒曰:“吾岂惧汝耶!”拍马持刀,直取夏侯□.
却说关公同孙乾保二嫂向汝南进发不想夏侯□领三百余骑从后追来(취에수어꽌꿍통쑨치엔빠오얼싸어씨앙누란찐파부씨앙쌰허우뚠링싼빠이위치총허우줴이라이, 한편 꽌꿍은 쑨치엔과 함께 두명의 형수를 보호하며 중국 루난지방을 향하여 출발하다가 뜻 하지 안케 쌰허우뚠이 영도하는 300여명의 기마병의 추격을 받았다. 孙乾保车仗前行(쑨치엔빠오츠어장치엔씽, 쑨치엔은 혼자서 형수들이 탄 수래를 이끌고 보호하며 계속 전진했다). 关公回身勒马按刀问曰(꽌꿍회이션레이마아안따오원위에, 꽌꿍은 돌아서며 말의 고삐를 잡아당기며 칼을 즉시뻬들어 공격할 준비로 칼에 손을 대며 물어왈), 汝来赶我有失丞相大度(루라이깐원여우시청씨앙따뚜, 야 이 니미펑킹가이야 나를 추격하여 너의 오야봉 청씨앙의 따뚜(대도,아량,관대함,통큰정치)를 망칠샘이냐 라고 물었다). 夏侯□曰丞相无明文传报汝于路杀人又斩吾部将无礼太甚(쌰허우뚠위에청씨앙우밍원추안빠오루위루쌰런여우짠우뿌지앙우리타이션, 쌰허우뚠왈 차오차오청씨앙님께서 분명하게 내린 문서상의 전보는 웁썻지만 니놈은 도망질 처 나오며 사람들을 죽이고 또한 나의 부하 5명의 관 수비대장을 니맘대로 모가지를 베었으니 아주 예의가 돈유해브이븐딕? 이라고 욕하며 말 했다). 我特来擒你献与丞相发落(워트어라이친니씨엔위청씨앙파루어, 내가 너놈을 채포하여 친이 차오차오청씨앙님의 파루어(발락,처분)을 받을 것이다. 言讫便拍马挺枪欲斗(옌치삐엔파이마아팅치앙위떠우, 말을 다 마치자 곧바로 말을 달려 창을 꼬나들고 내가 너의 목을 자르지 않는다면 니가 나의 목을 짤라 가라고 지금 이판사판공사판죽음판을 끝내자고 달려갈 준비를 하였다. 只见后面一骑飞来大叫(즈지엔허우미엔이치페이라이따자오, 그러던 순간 후면에서 단기로 비호처럼 달려오며 베락같은 소리를 지르는 사람이 보였는대, 不可与云长交战(뿌크어위윈창지아오짠, 윈창과 교전을 벌이지 말 지어다 라고 외첬다). 关公按辔不动(꽌꿍안페이뿌뚱, 그 소리를 듣고 꽌꿍은 페이(비,고삐)를 누르고 움직이지 않았다. 来使于怀中取出公文谓夏侯□曰(라이시위후아이중취추꿍원웨이쌰허뚠위에, 특사가 다가오더니 후아이(회,가슴,속안주머니)에서 공문명령서를 꺼내더니 쌰허뚠을 바라보며 왈, 丞相敬爱关将军忠义恐于路关隘拦截(청씨앙징아이꽌지앙쥔쭝이콩위루꽌아이란지에, 차오차오청씨앙께서 꽌장쥔의 충의를 경애하여 혹시라도 아군이 주요군사요충지인 꽌아이에서 꽌위장쥔의 가는길을 란지에(란절,가로막다,저지하다)할까 두렵싸와, 故遣某特赍公文遍行诸处(꾸치엔머우트어지꿍원삐엔씽주추우, 그런연고로 특별이 저를 파견하여 특별지시 공문을 지(제,휴대,품다)하여 꽌꿍이 지가나는 모든 처에 공문을 삐엔(편,번,회,온통,다,모두,두루미치다)하였나이다 라고 말 했다. □曰关某于路杀把关将士丞相知否(뚠위에꽌머우위루쌰빠꽌찌앙시청씨앙지퍼우, 쌰허우뚠왈 이 숭악한 꽌윈창이 도망질처오며 관을 지키던 수비대장을 모두 메가지 짤라 죽인것을 알고 이씁띠까? 라고 물었다. 来使曰此却未知(라이시위에츠취에웨이지, 그 특사가 왈 그것은 하지만 모를것 이옴니다 라고 말 했다). □曰我只活捉他去见丞相待丞相自放他(뚠위에워지후어주어타취지엔청씨앙따이청씨앙쯔팡타, 쌰허우뚠왈 내가 요 숭악한 꽌꿍놈을 후처주어(활착,사로잡다,생포)하여 차오차오청씨앙님에게 끌고가 청씨앙님이 이놈의 메가지를 짜르던지 아니면 그냥 팡(풀어주다,석방하다)하던지 하게 할 따이(대,작정이다,생각이다)라고 말 하였다. 关公怒曰吾岂惧汝耶(꽌꿍누위에우치쥐루이에, 스팀프레셔에 헤드립 저스트 오픈된 꽌꿍은 분노하여 왈 나도 이바닥에서 수많은 전투에서 수많은 적장의 목을 자른 베테랑인대 내가 너놈의 새끼를 쥐(구,무서워하다,두려워하다)할줄 아느냐 라고 말 했다. 拍马持刀直取夏侯□(파이마아치따오지취쌰허우뚠, 꽌윈창은 이랴 어서가자 말 달리어 칭롱따오를 세팅해 가지고 막바로 쌰허우뚠에게 달려 들었다).
Xiahou Dun, nothing loth, set his spear and prepared for battle. They met and had reached the tenth encounter when a second horseman came up at full speed, crying, "Generals, wait a little!" Xiahou Dun stayed his hand and asked the messenger, saying, "Am I to arrest him?" "No," replied the messenger. "Fearing lest he should have difficulties at the passes, the Prime Minister has sent me with a dispatch to say he is to be released." "Did the Prime Minister know that he had slain several commanders on the way?" "He did not know!" "Since he was ignorant of that, I may not let this Guan Yu go," and Xiahou Dun gave the signal to his men to close in round Guan Yu. But Guan Yu flourished his sword and made to attack them and a fight was again imminent, when a third rider appeared, who cried, "Guan Yu, give way and do not fight!" The speaker was Zhang Liao. Both combatants made no further move but awaited his arrival. Zhang Liao said, "I bring the Prime Minister's order that since he has heard that Guan Yu has slain certain commanders on the way, he fears that some will hinder his passage. Wherefore he has sent me to deliver his command at each gate that Guan Yu is to be suffered to pass freely." Xiahou Dun said, "Qin Qi was the son of Cai Yang's sister, and he was confided to my especial care. Now this Guan Yu has killed him, and how can I refrain?"
□挺枪来迎。两马相交,战不十合,忽又一骑飞至,大叫:“二将军少歇!”□停枪问来使曰:“丞相叫擒关某乎?”使者曰:“非也。丞相恐守关诸将阻挡关将军,故又差某驰公文来放行。”□曰:“丞相知其于路杀人否?”使者曰:“未知。”□曰:“既未知其杀人,不可放去。”指挥手下军士,将关公围住。关公大怒,舞刀迎战。两个正欲交锋,阵后一人飞马而来,大叫:“云长、元让,休得争战!”众视之,乃张辽也。二人各勒住马。张辽近前言曰:“奉丞相钧旨:因闻知云长斩关杀将,恐于路有阻,特差我传谕各处关隘,任便放行。”□曰:“秦琪是蔡阳之甥。他将秦琪托付我处,今被关某所杀,怎肯干休.
□挺枪来迎(뚠팅치앙라이잉, 쌰허뚠 역시 그래 어느놈의 메가지가 먼저 짤리냐 한번 해 보자고 창을 꼬나들고 마짱까러 달려 나왔다). 两马相交战不十合忽又一骑飞至大叫(량마아씨앙지아오짠뿌스우흐어우여이치페이지따자오, 두사람이 서로 마짱까기를 10여합에 이르기도 전에 홀연히 한사람의 기마병이 비호처럼 달려와 현장에 당도하여 베락같은 소리를 지르며), 二将军少歇(얼찌앙쥔샤오씨에, 두분의 장군들 다이다이를 잠시 씨에(헐,휴식,멈추다,그만두다)하시요 라고 말 했다. □停枪问来使曰丞相叫擒关某乎(뚠티응치앙원라이시위에청씨앙자오친꽌머우후, 쌰허뚠은 잠시 창지를 멈추고 특사에게 말 하기를 청쌍께서 이 숭악한 꽌모씨라는 놈을 붙잡아 오라고 하시어쏘이까 라고 물었다). 使者曰非也(시즈어위에페이이에, 그 트사 사자가왈 아이 아니레이요 라고 말 했다). 丞相恐守关诸将阻挡关将军故又差某驰公文来放行(청씨앙콩셔우꽌주지앙주당꽌지앙쥔꾸여우차이머우치꿍원라이팡씽, 청씨앙께서는 관을 지키는 모든 수비대장들이 꽌장쥔의 가는길을 주당(조당,막아서다,가로막다)할까봐 두려워 이 사자를 특사를 특별이 파견하여 특별공문을 치(치,말달리다,널리퍼지다,널리전해지다)하여 팡씽(통행허가)를 하도록 하시어씀니다 라고 말 했다. □曰丞相知其于路杀人否(뚠위에청씨앙지치위루쌰런퍼우, 쌰허우뚠왈 차오차오청씨앙께서 이 숭악한 꽌장쥔이 도망처나오는 여행도중 사람들 마구 죽인것을 모르랑까요 라고 물었다. 使者曰未知(시즈어위에웨이지, 사자가 왈 아따 꽌짱쥔이 도망처 나온 거리가 서울에서 일본 쓰시마까지의 지리기보다 더 먼 500km인대 그것을 우뚜케알랑가요)라고 했다. □曰既未知其杀人不可放去(뚠위에지웨이지치쌰런뿌크어팡취, 쌰허우뚠왈 아직은 이 숭악한 꽌꿍놈이 우리의 수비대장의 목을 마구 짜른 사실을 차오차오청씨앙께서는 모르고 계시니 그 꽌꿍놈을 그냥 노아줄수 없다 라고 말 했다). 指挥手下军士将关公围住(지후이쎠우씨아쥔시찌앙꽌꿍웨이주, 쌰허뚠은 즉시 수하군사들에게 지휘를 내리며 이 꽌꿍놈을 도망못가게 뼁돌려 포위하라고 명했다). 关公大怒舞刀迎战(꽌꿍따누우따오잉짠, 이를 보고 꽌꿍은 노하여 우따오(칼을휘두르다)하며 요노무시끼 메가지 팍 짤라 치우겠다고 다이다이를 뜨려고 하였다). 两个正欲交锋阵后一人飞马而来大叫(량꺼쩡위지아오펑쩐허우이런페이마아얼라이따자오, 두 사람이 이번에는 피를 보겠다고 교전을 벌리려고 하는대 진 뒤에서 한사람이 비호처럼 달려나오며 당도하여 베락같은 소리를 지르며), 云长元让休得争战(윈창위엔랑씨우드어쩡잔, 윈창공과 쌰허우뚠공은 다이다이 마짱까기를 그만두소서 라고 말 했다). 众视之乃张辽也(쭝씨즈나이짱리아오이에, 어느놈이 스팀이스케이핑하게 만드나 하고 모든 사람들이 눈에 씨내루를 주고 바라보니 바로 짱리라오장쥔이었다). 二人各勒住马(얼런끄어레이주마아, 두명의 장군들께서는 말고삐를 잡아당겨 잠시 멈추시오 라고 말 했다). 张辽近前言曰(짱리아오찐치엔옌위에, 짱리아오가 가까이 다가와 말하여 왈), 奉丞相钧旨(펑청씨앙쥔지, 청씨앙사마의 지(뜻,의지)를 받들어, 因闻知云长斩关杀将恐于路有阻(인원지윈창짠꽌쌰지앙콩위루여우주우, 윈창공이 차오차오의 나와바리에 있는 관의 수비대장들의 모가지를 마구 자른다는 소식을 듣고 꽌윈창공이 가시는 길에 주우(조,가로막다,저지)하는 자가 있을까봐 두려워,特差我传谕各处关隘任便放行(트어차이워추안위끄어추우꽌아이런삐엔팡씽, 특별이 저를 특파하여 각처의 군사요충지 꽌아이에 전하여 위(유,알리다)하여 런삐엔(임편,자기맘대로하다,재뜻대로하다)하여 편안이 가시도록 특별이 여행을 하도록 하시었음니다 라고 말 했다. □曰秦琪是蔡阳之甥(뚠위에친치시차이양지셩, 쌰허우뚠왈 꽌꿍장이 목자른 관 수비대장 친치(진기)는 바로 차이양장군의 셩(생,생질) 이옴니다 라고 말 했다. 他将秦琪托付我处今被关某所杀怎肯干休(타지앙친치투어푸워추우찐베이꽌머우수어쌰쩐컨깐씨어우, 그 차이양장군이 그 생질인 수비대장 친치를 특별이 이 쌰허우뚠에게 투어푸(탁부,맡기다,부탁,위탁)하였는대 바로 이 꽌머시기라는 놈이 친치를 목을 잘라 죽여버렸으니 내 어찌 멈추라는 말을 받아들일수 이께쏘이까 라고 쌰허우뚠은 그 사자에게 말 했다).
When I see his uncle Cai Yang, I will explain. But now the main point is that you have the Prime Minister's orders to let Guan Yu pass and you may not despise his wish." So the only thing for Xiahou Dun to do was to retire, and he did. "Whither are you going?" then said Zhang Liao to Guan Yu. "I fear my brother is no longer with Yuan Shao, and now I am going to find him wherever he is." "As you do not know where to go, why not return to the Prime Minister?" "Where is the sense of that?" said Guan Yu with a smile. "But, Zhang Liao, you return, and try to arrange pardon for my faults." With this Guan Yu saluted Zhang Liao and took his leave. Zhang Liao retired and joined Xiahou Dun. Guan Yu quickly regained the carriage, and as they went along side by side he told Sun Qian what had happened. Several days later a heavy rain storm came on which soaked everything. Looking about for protection they noticed a farm under the shelter of a precipice and took their way thither. An old man came out to them, to whom they told their story. When they had finished, the old fellow said, "My name is Guo Chang, and I have lived here many years. I am very pleased to greet the man whom I have known so long by reputation."
辽曰:“我见蔡将军,自有分解。既丞相大度,教放云长去,公等不可废丞相之意。”夏侯□只得将军马约退。辽曰:“云长今欲何往?”关公曰:“闻兄长又不在袁绍处,吾今将遍天下寻之。”辽曰:“既未知玄德下落,且再回见丞相,若何?”关公笑曰:“安有是理!文远回见丞相,幸为我谢罪。”说毕,与张辽拱手而别。于是张辽与夏侯□领军自回。关公赶上车仗,与孙乾说知此事。二人并马而行。行了数日,忽值大雨滂沱,行装尽湿。遥望山冈边有一所庄院,关公引着车仗,到彼借宿。庄内一老人出迎。关公具言来意。老人曰:“某姓郭,名常,世居于此。久闻大名,幸得瞻拜.
辽曰我见蔡将军自有分解(리아오위에워지엔차이지앙쥔쯔여우펀지에, 짱리아오장줸왈 내가 차이양 장군을 만나 뵙고 잘 이해가 가도록 설명드리가쏘이다 라고 말 했다). 既丞相大度教放云长去公等不可废丞相之意(지청씨앙따뚜지아오팡윈창취꿍떵뿌크어페이청씨앙지이, 이미 차오차오청씨앙께서 따뚜(대도,포용력,통큰마음)으로 윈창공을 돌아가도록 허락한 사항에 대하여 공등이 청씨앙의 진의를 페이(폐,쫒아내다,황폐,쇄퇴)하면 아니되옴니다 라고 말 했다). 夏侯□只得将军马约退(쌰허우뚠지드어지앙쥔마아위에퇴이, 그러니 쌰허우뚠 장군께서는 군대를 물리십시오 라고 말 했다). 辽曰云长今欲何往(리아오위에윈창찐위흐어왕, 짱리아오왈 윈창공께서는 지금 어디로 가실려고 하시는지요) 라고 말 했다. 关公曰闻兄长又不在袁绍处吾今将遍天下寻之(꽌꿍위에원씨옹장여우뿌자이위안샤오추우찐지앙삐엔티엔씨아쒼지, 꽌꿍왈 내가 듣기로는 성님이 지금 원소의 나와바리를 떠났다고 하오니 나는 지금 삐엔(편,두루두루,온) 천하를 다 뒤져서라도 성님을 찾고 십습니다 라고 말 했다). 辽曰既未知玄德下落(리아오위에지웨이지씨엔드어씨아루어, 짱리아오왈 꽌꿍께서 씨엔드어공의 씨아루어(하락,행방)을 아직 모르고 있는 바에야 차라리), 且再回见丞相若何(치에짜이지엔회이지엔청씨앙루어흐어, 잠시 청씨앙에게로 다시 돌아가 휴식을 취하는 것이 어떨까요 라고 말 했다). 关公笑曰安有是理(꽌꿍쌰오위에안여우스리, 꽌꿍이 웃으며왈 아이 뭘요, 말씀만으로도 고맙슴니다 라고 말 햇다). 文远回见丞相幸为我谢罪(원위엔회이지엔청씨앙씽웨이워씨에주에이, 원위엔 짱리아오는 차오차오청씨앙을 돌아보며 왈 바라옵건대 청씨앙을 만나시거든 이 꽌꿍의 씨에주에이(사죄)를 대신전해 주세요 라고 말 했다). 说毕与张辽拱手而别(수어삐위짱리아오꽁셔우얼비에, 두 사람은 할말을 다 하자 꽌꿍은 짱리아오와 꽁셔우(공수,두손을맞잡고인사)한 후에 해어졌다. 于是张辽与夏侯□领军自回(위스짱리아오위쌰허우뚠링쥔쯔회이, 이리하여 짱리아오와 쌰허우뚠은 군대를 이끌고 돌아갔다). 关公赶上车仗与孙乾说知此事(꽌꿍깐샹처장위쑨치엔수어지츠시, 꽌꿍은 다시 수래를 따라잡아 쑨치엔에게 조금전에 일어났던 일에 대하여 이야기를 했다). 二人并马而行(얼런삥마아얼씽, 그리고 두 사람은 말을 타고 나란이 나아갔다). 行了数日忽值大雨滂沱行装尽湿(씽러슈리후지따위팡투어씽주앙찐쉬, 몇일을 더 행군하여 가다가 홀연히 때마침 폭우가 팡투어(방타,비가쏟아져내리다,비가많이내리다)하여 행장이 완전이 쉬(습,습하다,적시다)하였다. 遥望山冈边有一所庄院(야오왕샨깡비엔여우이수어주앙위엔, 샨강(산강,언덕,구릉)을 바라보고 달려가니 그곳에 하나으 주앙위엔(장원) 있었기에 关公引着车仗到彼借宿(꽌꿍인즈어츠어장따오삐지에수, 꽌꿍은 수래를 이끌고 그집으로가 지에수(차숙,남의집에잠시머물다)할려고 들어갔다. 庄内一老人出迎(주앙네이이라오런추잉, 그 농장안에서 한 노인이 출영을 나왔다). 关公具言来意(꽌꿍쥐옌라이이, 꽌꿍은 말로 이곳에 온 뜻을 쥐(구,열거)하였다. 老人曰某姓郭名常世居于此(라오런위에머우씽꾸어밍창시쥐위츠, 그 노인왈 저의 성은 꾸어이고 이름은 창으로 몇세대에 걸처 이곳에 살아 와씁죠 라고 말 했다). 久闻大名幸得瞻拜(지어오원따밍씽드짠빠이, 오랫동안 꽌꿍의 위대한 이름을 들어왔는대 다행이 짠(첨,바라다보다,처다보다)하며 인사를 드리게 되어 영광입니다 라고 말 했다.
Guo Chang quickly killed a sheep for their refreshment and brought out wine for the two men. The two ladies were entertained in the inner apartments. And while they refreshed themselves, their baggage was put out to dry and their steeds were fed. As the day closed in, they saw several youths come along, and their host said, "My son is come to pay his respects." "This is my humble son," said Guo Chang, presenting a lad to Guan Yu. "What has he been doing?" asked Guan Yu. "He has just come in from hunting." The young fellow went out. The old man continued, "All my family have been farmers or scholars. He is my only son, and instead of following in the footsteps of his ancestors he cares for nothing but gadding about and hunting, unhappily. "Why unhappily?" said Guan Yu. "In these days of disorder a good soldier can make a name for himself." "If he would only learn the military arts, that would be something of a career. But he is nothing but a vagabond and does everything he should not. He is a grief to me." Guan Yu sighed in sympathy. The old gentleman stayed till a late hour; and when he took his leave, his two guests began to prepare for rest. Suddenly outside there arose a great hubbub, men shouting and horses neighing.
遂宰羊置酒相待,请二夫人于后堂暂歇。郭常陪关公、孙乾于草堂饮酒。一边烘焙行李,一边喂养马匹。至黄昏时候,忽见一少年,引数人入庄,径上草堂。郭常唤曰:“吾儿来拜将军。”因谓关公曰:“此愚男也。”关公问何来。常曰:“射猎方回。”少年见过关公,即下堂去了。常流泪言曰:“老夫耕读传家,止生此子,不务本业,惟以游猎为事。是家门不幸也!”关公曰:“方今乱世,若武艺精熟,亦可以取功名,何云不幸?”常曰:“他若肯习武艺,便是有志之人。今专务游荡,无所不为:老夫所以忧耳!”关公亦为叹息。 至更深,郭常辞出。关公与孙乾方欲就寝,忽闻后院马嘶人叫.
遂宰羊置酒相待请二夫人于后堂暂歇(쉐이자이양지지어오씨앙다이칭얼푸런위허우탕짠씨에, 즉시 양을 자이(재,도살,잡다)하여 주연상을 지(치,마련,설치)하여 한판 때려미기려고 준비를 하였고 두 부인을 들어오라고 청하여 잠시 쉬게하였다). 郭常陪关公孙乾于草堂饮酒(꾸어창페이꽌꿍쑨치엔위차오탕인저어오, 꾸어창은 꽌꿍을 페이(배,모시다,시중들다)하여 쑨치엔과 함께 초당에서 음주를 즐겼다). 一边烘焙行李一边喂养马匹(이삐엔홍뻬이씽리이삐엔웨이양마피, 한편으로는 젖은 물건들을 홍뻬이(홍배,말리다,건조하다) 또 한편으로는 마필에게 웨이양(위양,사육,먹이를먹이다)하였다. 至黄昏时候忽见一少年引数人入庄径上草堂(지황훈시허우후지엔이샤오니엔인슈런루주앙징샹차오탕, 황혼무렵의 시간에 갑자기 한 소년이 한 무리의 패거리들을 대리고 바로 초당으로 들어왔다). 郭常唤曰吾儿来拜将军(꾸어창환위에우얼라이빠이지앙쥔, 꾸어창은 그 소년을 들어오라고 하며 왈 야야 일루와 꽌꿍장군께 인사를 드리거라 라고 말 했다). 因谓关公曰此愚男也(인웨이꽌꿍위에츠위난이에, 그 꾸어창이라는 노인은 꽌꿍에게 왈 이놈이 바로 웅둔한 나의 아들입니다) 라고 말 했다. 关公问何来(꽌꿍원흐어라이, 꽌꿍은 어디갔다가 어떻게 왔는가 라고 물었다). 常曰射猎方回(창위에스어리에팡회이, 꾸어창왈 스어리에(사렵,수렵,사냥)갔다가 방금 돌아왔습니다) 라고 말 했다. 少年见过关公即下堂去了(샤오니엔지엔꾸어꽌꿍지씨아탕취러, 소년은 꽌꿍을 본 다음에 그대로 당아래로 내려가 어디론가로 나갔다). 常流泪言曰老夫耕读传家止生此子(창리우레이옌위에라오푸껑두추안지아지셩츠즈으, 꾸어창은 리우레이(류루,눈물을흘리다)하며 말을 이으며 왈 이 노부는 대대로 농사지으며 공부도하며 추안지아(전가,대대로물리다)하며 살아와 오직 왜아들만 두었는대), 不务本业惟以游猎为事(뿌우뻔이에웨이이여우리에웨이스, 그런대 그 왜아들놈이 말이래요 가문 대대로의 본업에는 신경도 안쓰고 오로지 그냥 노새노새 젊어서노새 늙어지면 망녕들어 죽으나니 하면서 놀기만 하고 리에(렵,수렵,사냥)에만 미처 있음니다 라고 말 했다). 是家门不幸也(시지아원뿌씽이에, 그냥 지 조아서 건달짖하고 사냥질 하는일인대 왜 가문의 불행이라고 생각하심니까 라고 말 했다). 关公曰方今乱世若武艺精熟(꽌꿍위에팡찐루안시루어우이징슈우, 꽌꿍왈 지금은 중국전역이 전쟁의 도가니인 난세의 세상인대 만약 노인장의 아들이 칼을 아주 잘쓰는 무예에 징슈우(정숙,능통,능숙)하다면, 亦可以取功名何云不幸(이크어이취꿍밍흐어윈뿌씽, 또한 삼국 전역의 전쟁터에 나가 혁혁한 공을 세운다면 공명을 얻는 길인대 우째서 불행하다고 말 하시능교 라고 물었다). 常曰他若肯习武艺便是有志之人(창위에타루어컨씨우이삐엔시지지런, 꾸어창왈 만약 아들이 무예를 씨(습,배우다)하면 참 자랑스러운 아들이겠지만.....). 今专务游荡无所不为(찐주안우여우당우수어뿌웨이, 지금 주안(전,오로지) 여우당(유탕,빈둥거리며놀다) 하는대만 신경쓰고 무소불위이니, 老夫所以忧耳(라오푸수어이이어우얼, 이 노인은 우려스려워 죽겠슴니다 라고 말 했다). 关公亦为叹息(꽌꿍이웨이탄씨, 꽌꿍 역시 참 무자식이 상팔자일수 있다라고 또한 탄식하였다). 至更深郭常辞出(지껑션꾸어창츠추, 껑션(경심,밤이깊다,야심한밤이되자) 꾸어창은 그만 나가 자야 되겠다고 자리를 떳다). 关公与孙乾方欲就寝忽闻后院马嘶人叫(꽌꿍위쑨치엔팡위찌우친후원허우위엔마아쓰런자오, 꽌꿍과 쑨치엔이 막 잠자리에 들라는 찰라 홀연이 후원쪽에서 말이 쓰(시,울부짖다) 하고 어떤 사람이 아이고 쉬부랄 죽게내 하고 소리소리 지르는 소리가 들렸다).
Guan Yu called to his people; but as no one answered, he and Sun Qian drew their swords and went into the stable yard. There they found their host's son on the ground shouting to his followers to fight. Guan Yu asked what it was all about, and his guards told him, "The young fellow had tried to steal Red Hare, but had been badly kicked. We heard shouting and went to see what it meant when his men had set on us." Guan Yu was very wrathful. "You mean thieves! Would you steal my horse?" cried he. But before he could do anything, his host came running out, saying, "It was not with my consent that my son did this evil thing. I know he is very guilty and deserves death. But his mother loves him tenderly, and I pray you be generous and pardon him!" "Really he is unworthy of his father," said Guan Yu. "What you told me shows he is a degenerate. For your sake I pardon him." Then Guan Yu told his own people to keep a better lookout, sent the people about their business and, in company with Sun Qian, went away to rest. Next morning both the host and hostess were up betimes waiting to thank Guan Yu for forgiving their son's mad freak. "My son has insulted your tiger dignity, I know, and I am deeply affected by your kindness in not punishing him," said the old man. "Bring him here and I will talk to him," said Guan Yu. "He went out before daylight with a lot of his fellow rogues, and I know not where he is."
关公急唤从人,却都不应,乃与孙乾提剑往视之。只见郭常之子倒在地上叫唤,从人正与庄客厮打。公问其故。从人曰:“此人来盗赤兔马,被马踢倒。我等闻叫唤之声,起来巡看,庄客们反来厮闹。”公怒曰:“鼠贼焉敢盗吾马!”恰待发作,郭常奔至告曰:“不肖子为此歹事,罪合万死!奈老妻最怜爱此子,乞将军仁慈宽恕!”关公曰:“此子果然不肖,适才老翁所言,真知子莫若父也。我看翁面,且姑恕之。”遂分付从人看好了马,喝散庄客,与孙乾回草堂歇息。 次日,郭常夫妇出拜于堂前,谢曰:“犬子冒渎虎威,深感将军恩恕。”关公令唤出:“我以正言教之。”常曰:“他于四更时分,又引数个无赖之徒,不知何处去了.
关公急唤从人却都不应(꽌꿍지환총런취에떠우뿌잉, 꽌꿍은 급히 관계자들을 불었으나 대답이 없자), 乃与孙乾提剑往视之(나이위쑨치엔티지엔왕시지, 바로 쑨지엔과 함께 칼을 빼 들고 나가 보았다). 只见郭常之子倒在地上叫唤(지지엔꾸어창지즈어따오자이띠샹자오환, 다만 꾸어창의 아들이 땅에 쓰러져 죽겠다고 지아오환(규환,소리지르다)하였고, 从人正与庄客厮打(총런쩡위주앙크어쓰다아, 꽌꿍측 사람들과 죽겠다고 지랄지랄 소리지르는 사람을 따르는 사람들 사이에 쓰다아(시타,맞잡고싸우다,맞부터싸우다)하였다. 公问其故(꿍원치꾸, 꽌꿍이 뭔 일이냐고 물었다). 从人曰此人来盗赤兔马被马踢倒(총런위에츠런라이땅오츠투마아뻬이마아티따오, 수행원들이 말 하기를 이 사람이 츠투마아를 도둑질하려다 말의 티(척,발길질하다,차다)에 차켜 쓰러졌다 라고 말 했다). 我等闻叫唤之声(워떵원자오환지셩, 우리들이 저놈의 죽겠다고 소리지르는 것을 듣고), 起来巡看庄客们反来厮闹(치라이쒼칸주앙크어믄판라이쓰나오, 일어나 순찰나가보니 우리가 묵고 있는 농장사람들이 적박하장격으로 달려들어 쓰나오(시뇨,소란을피우다)하였다고 보고 하였다. 公怒曰鼠贼焉敢盗吾马(꿍누위에슈우제이옌깐따오우마아, 꽌꿍은 노하여왈 이 쥐색끼같은 놈들이 어찌 감히 나의 애마를 도둑질하려 했단 말 인가) 라고 소리 질렀다. 恰待发作郭常奔至告曰(치아따이파주어꾸어창뻔지까오위에, 치아(흡,때마침) 파주어(발작,행동개기)를 할려고 하는대 그 애비되는 꾸어창이 달려나와 고하며 왈), 不肖子为此歹事罪合万死(뿌씨아오즈으웨이츠따이스주에이흐어완쓰, 좋지안은 나의 아들이 이와 같은 따이(대,나쁘다,악하다)한 일을 저지른 것은 만번죽어 합당한 죄입니다) 라고 말 했다. 奈老妻最怜爱此子(나이라오치쭈이리엔아이츠즈으, 바로 이 노인의 부인이 이 아이를 린아이(련애,몹시귀여워하다)하고 있으니, 乞将军仁慈宽恕(치지앙쥔런츠으쿠안슈, 구걸하옵건대 장군께서 인자한 마음씨로 쿠안슈(관서,관용을베풀다) 하여 주십시오 라고 말 했다. 关公曰此子果然不肖适才老翁所言(꽌꿍위에츠즈으꾸어란뿌씨아오씨차이라오웡수어옌, 꽌꿍왈 참 이 형편없는 아이를 보니 과연 로농이 씨차이(적재,방금,막) 말 했던대로 불초 자식의 아주 쌍놈의 새끼가 맞는대, 真知子莫若父也(쩐지즈으무어루어푸이에, 정말 자식놈은 훌륭한 인격의 아버지 무어루어(막약,~보다못하다)하다는 것을 알겠내요 라고 말 했다). 我看翁面且姑恕之(워칸웡미엔치에꾸슈지, 내가 노옹의 얼굴봐서 치에꾸(차고,잠시,잠깐) 죽이지 않고 용서해 주게쏘이다 라고 말 했다). 遂分付从人看好了马喝散庄客(쉐이펀푸총런칸하오러마아흐어싼주앙크어, 꽌꿍은 즉시 따르는 사람들에게 말 도둑맞지 않도록 잘 돌보라고 분부한뒤 흐어(소리치다,고함지르다)하여 다 물러가라 한 뒤), 与孙乾回草堂歇息(위쑨치엔회이차오탕씨에씨, 쑨치엔과 함께 초당으로 돌아가 씨에씨(헐식,휴식)하였다. 次日郭常夫妇出拜于堂前谢曰(츠리꾸어창푸푸추빠이위탕치엔씨에위에, 다음날 꾸어창은 부부가 함께나와 당앞에나와 허리를 숙이고 감사를 표하며 왈), 犬子冒渎虎威深感将军恩恕(취엔즈으마오두후웨이션깐지앙쥔은슈, 취엔즈으(견자,못난자식)이 호랑이 같은 장군의 위엄을 모독한것에 대하여 장군이 은혜롭게 용서해주신것에 대하여 깊히 감사드림니다 라고 노인이 말 했다. 关公令唤出我以正言教之(꽌꿍링환추워이정옌지아오지, 꽌꿍이 명령을 내려 그 싸가지 없는 새끼를 당장 대려오라고 하며 단단이 말을 하겠다고 말했다). 常曰他于四更时分(창위에타위스껑시펀, 꾸어창왈 아들놈이 4경쯤에), 又引数个无赖之徒不知何处去了(여우인슈꺼우라이지투우뿌지흐어추우취러, 또한 몇명의 무뢰한 투우(도,무리,패거리)을 대리고 나갔는대 지금 가가 어디있는지 모르겠읍니다 라고 말 했다).
So Guan Yu bade them farewell, got the ladies into their carriage, and they moved out of the farmyard. Guan Yu and Sun Qian riding abreast as escort. They took the road toward the hills. Before they had gone far, they saw a large party of men, led by a couple of riders, pouring down one of the gullies. One of the riders wore a yellow turban and a battle robe. The other was Guo Chang's son. The wearer of the turban called out, saying, "I am one of the commanders of Zhang Jue the Lord of Heaven. Whoever you may be, leave that horse you are riding for me. You may then go free!" Guan Yu greeted the speech with a hearty laugh. "O you mad ignoramus! If you had ever been with Zhang Jue as a bandit, you would have learned to know Liu Bei, Guan Yu, and Zhang Fei, the three brothers." "I have heard of the ruddy long beard called Guan Yu, but I have never seen him. Who may you be?" Guan Yu then laid aside his sword, stopped his horse, and drew off the bag that covered his beard thus showing its magnificence. The turban wearer immediately slipped out of the saddle, laid an angry hand on his companion, and they both bowed low in front of Guan Yu's steed. "Who are you?" asked Guan Yu. "I am Pei Yuanshao. After the death of Zhang Jue, I was left forlorn; and I got together a few others like myself, and we took refuge in the forests.
关公谢别郭常,奉二嫂上车,出了庄院,与孙乾并马,护着车仗,取山路而行。不及三十里,只见山背后拥出百余人,为首两骑马:前面那人,头裹黄巾,身穿战袍;后面乃郭常之子也。黄巾者曰:“我乃天公将军张角部将也!来者快留下赤兔马,放你过去!”关公大笑曰:“无知狂贼!汝既从张角为盗,亦知刘、关、张兄弟三人名字否?”黄巾者曰:“我只闻赤面长髯者名关云长,却未识其面。汝何人也?”公乃停刀立马,解开须囊,出长髯令视之。其人滚鞍下马,脑揪郭常之子拜献于马前。关公问其姓名。告曰:“某姓裴,名元绍。自张角死后,一向无主,啸聚山林,权于此处藏伏.
关公谢别郭常奉二嫂上车出了庄院(꽌꿍씨에비에꾸어창얼싸어샹처추러주앙웬, 꽌꿍은 꾸어창에게 감사를 표하고 해어지면서 두명의 형수를 수래에 올라타게 한 다음 장원을 나서며), 与孙乾并马护着车仗取山路而行(위쑨치엔빙마아후즈어츠어장취샨루얼씽, 쑨치엔과 함께 말을 타고 수래를 호송하여 산길을 택해 나아갔다. 不及三十里只见山背后拥出百余人(뿌지싼스우리지지엔산뻬이허우용추빠이위런, 불과 30리도 가지를 안아 산 배후에서 용(옹,둘러싸다,애워싸다)하고 달려오는 100여명의 때거리들을 보았는대, 为首两骑马前面那人头裹黄巾((웨이셔우리앙치마아치엔미엔나런터우구어황진, 두 마리의 기마병이 그 때거리들을 이끌고 있었는대 전면에 나선 사람은 머리에 황진을 구어(과,싸마,싸매다,휘감다)하고 있었고, 身穿战袍(션추안짠파오, 몸에는 전포를 입고 있었는대), 后面乃郭常之子也(허우미엔나이꾸어창지즈으이에, 후면에 있는 사람은 바로 꾸어창의 속썩이는 아들 그자깃 이었다. 黄巾者曰我乃天公将军张角部将也(황진즈어위에워나이티엔꿍지앙쥔짱쥐에뿌지앙이에, 황건을 쓰고 있는 사람이 왈 나는 바로 티엔꿍장쥔 장쥐에의 부장이었던 사람이다 라고 말 했다). 来者快留下赤兔马放你过去(라이즈어콰이리우씨아츠투마아팡니꾸어취, 그 사람이 왈 야 빨리 적토마 내 놓고 가라 그럼 빨리 보내줄게 야들아 라고 말 했다). 关公大笑曰无知狂贼(꽌꿍따씨아오위에우지쿠앙제이, 꽌꿍왈 아주 무지한 하룻강아지 범 무서운줄 모르는 미친놈들이구나 라고 말 했다). 汝既从张角为盗亦知刘关张兄弟三人名字否(루지총장쥐에웨이따오이지리우꽌장씨옹띠싼런밍즈으퍼우, 야 임마 니가 이미 장쥐에를 따라 당기며 도둑질을 한 전력이 있다면 리우꽌짱등 3형제의 이름을 모를랑가?. 黄巾者曰我只闻赤面长髯者名关云长却未识其面(황진즈어위에워지원츠미엔창란즈어밍꽌윈창취에웨이시치미엔, 황건을 뒤집어 쓴자가 왈 나는 불근얼굴에 긴수염을 달고 있는자가 꽌윈창이라는 이름을 들은적은 있지만 아직 그 얼굴은 본적이 웁쏘이다 라고 말 했다). 汝何人也(루흐어런이에, 황진제이왈 그렇게 말하는 당신들은 누구냐) 라고 말 했다. 公乃停刀立马解开须囊出长髯令视之(꿍나이팅따오리마아지에카이쒸낭추창란링시지, 꽌꿍은 칼을 옆에 비껴세워 놓고 말을 세우고 수염주머니 낭을 풀어헤치자 기다른 쎄미가 들어났다). 其人滚鞍下马脑揪郭常之子拜献于马前(치런꾸운안씨아마아나오지어우꾸어창지즈으빠이씨엔위마아치엔, 그 사람은 안장은 꾸운(곤,구리다,굴리다)하여 하마하여 꾸어창의 아들 머리를 지어우(추,꽉붙잡다)하고 말 앞에서 절 하도록 했다). 关公问其姓名(꽌꿍원치씽밍, 꽌꿍은 자내 성명이 무었인고 하고 물었다). 告曰某姓裴名元绍(까오위에머우씽페이밍위엔샤오, 그 사람은 고하며 왈 저의 성은 페이(배)씨이고 이름은 위엔샤오 임니다) 라고 말 했다. 自张角死后一向无主啸聚山林权于此处藏伏(쯔장쥐에쓰허우이씨앙우주씨아오쥐싼린취엔위츠추창푸, 짱쥐에가 죽은 이후부터 의탁할 주인이 없어 나같은 주인일은 낙동강 오리알 신세가 된 사람들을 씨아오쥐(소취,규합)하여 숲속으로 들어가 그곳에서 창(장,숨다)하여 눈치만 슬슬보면서 엎드려 살아왔다).
This morning early this fellow came to tell us that a guest at his father's farm had a valuable horse and proposed to me to steal it. I did not think I should meet you, General." The wretched Guo Chang's son implored that his life might be spared, and Guan Yu pardoned him for his father's sake. Then Guan Yu covered his face and crept away. "You did not recognize me. How then did you know my name?" asked Guan Yu. Pei Yuanshao replied, "Not far from here is a mountain called the Sleeping Bull, where lives a certain Zhou Cang, a very powerful man who came from the west. He has a stiff curly beard and looks very handsome. He also was a commander in the rebel army, who took to the forest when his leader perished. He has told me a lot about you, but I have never had the happiness of seeing you." Said Guan Yu, "Under the green wood trees is no place for a hero's foot. You had better abandon this depraved life and return to the path of virtue. Do not work out your own destruction." As they were talking, a troop of horsemen appeared in the distance. They belonged to Zhou Cang, as Pei Yuanshao said, and Guan Yu waited for them to approach.
今早这厮来报:有一客人,骑一匹千里马,在我家投宿。特邀某来劫夺此马。不想却遇将军。”郭常之子拜伏乞命。关公曰:“吾看汝父之面,饶你性命!”郭子抱头鼠窜而去。 公谓元绍曰:“汝不识吾面,何以知吾名?”元绍曰:“离此二十里有一卧牛山。山上有一关西人,姓周,名仓,两臂有千斤之力,板肋虬髯,形容甚伟;原在黄巾张宝部下为将,张宝死,啸聚山林。他多曾与某说将军盛名,恨无门路相见。”关公曰:“绿林中非豪杰托足之处。公等今后可各去邪归正,勿自陷其身。”元绍拜谢。正说话间,遥望一彪人马来到。元绍曰:“此必周仓也。”关公乃立马待之.
今早这厮来报有一客人(찐짜오쩌쓰라이빠오여우이크어런, 오늘 이른시간에 쩌쓰(저시,이놈,이자식)이 자기집에 어떤 객인이 묵고 있는대), 骑一匹千里马在我家投宿(치이피치엔리마아짜이워지아터우수, 그 자가 타고다니는 말이 천리마인대 오늘 우리집에 터우수하고 있음니다) 락고 말 했다. 特邀某来劫夺此马(트어야오머우라이지에두어츠마아, 그 자가 특별이 나를 오라고 야오(요,요청)하여 이 말을 겁탈하여 도망가자고 하였지요). 不想却遇将军(뿌씨앙취에위찌앙쥔, 생각지도 못하게 장군에게 붙들려 장군의 용안을 뵙게 되었습니다) 라고 말 했다. 郭常之子拜伏乞命(꾸어창지즈으빠이푸치밍, 꾸어창의 아들은 엎드려 빌며 제발 목만은 짜르지 말라달라고 애걸복걸하였다). 关公曰吾看汝父之面饶你性命(꽌꿍위에우칸루푸지미엔라오니씽밍, 꽌꿍왈 내가 나를 극진히 대접해준 니놈의 애비 얼굴을 봐서 니놈의 목만은 베지 않고 살려 두겠다 라고 말 했다). 郭子抱头鼠窜而去(꾸어즈으빠오터우슈추안, 살려주겠다는 말을 듣고 꾸어창의 아들은 빠오터우슈추안(포두서찬,얼굴을감싸고쥐세끼처럼달아나다,황급히달아나다)하며 도망갔다. 公谓元绍曰汝不识吾面何以知吾名(꿍웨이위엔샤오위에루우뿌쉬우미엔흐어이지우밍, 꽌꿍이 페이위엔샤오에게 말 하기를 당신은 나의 얼굴을 본적도 웁쓰면서 나의 이름은 우뚜케 알앗당가요 라고 물었다). 元绍曰离此二十里有一卧牛山(위엔샤오위에리츠얼스우리여우이우어뉘샨, 파이위엔샤오왈 여기서 20리 떨어진곳에 우어뉘산이라고 있읍니다). 山上有一关西人姓周名仓(샨샹여우이꽌씨런씽저우밍창, 그 산위에 관서인이 한분 계신대 성은 저우씨고 이름은 창씨로), 两臂有千斤之力(리앙삐여우치엔찐지리, 양팔로 1천근을 들어올리는 용력으로), 板肋虬髯形容甚伟(빤레이치우란씽롱션웨이, 빤(판,뻣뻣하다)학고 르어(륵,단정치안은)한 치우란(규란,곱슬곱슬한수염)하고 얼굴이 깊오 아주 위대하게 잘생긴), 原在黄巾张宝部下为将(위엔자이황진장빠오뿌씨아웨이지앙, 원래 황건적 장바오의 수하 장수로 있다가), 张宝死啸聚山林(장빠오쓰씨아오쥐싼린, 장빠오가 사망한후 그는 산속으로 들어가 잔당들을 씨아오쥐(소취,규합)하였습니다 라고 말 했다). 他多曾与某说将军盛名恨无门路相见(타뚜어청위머우수어지앙쥔셩밍헌우먼루씨앙지엔, 그 사람은 일찍이 나에게 꽌꿍장쥔에 관한 이야기를 만이 했는대 그런 위대한 분을 만날길이 없어 한으로 살아 와뜨렜습니다) 라고 말 했다. 关公曰绿林中非豪杰托足之处(꽌꿍위에루린중페이하오지에투어주지추우, 꽌꿍왈 산속은 영웅호걸이 거처할곳이 못되옴니다 라고 말 했다). 公等今后可各去邪归正勿自陷其身(꿍떵찐허우크어끄어취씨에꿰이정우쯔씨엔치션, 꽌꿍왈 공등은 지금이후 각자 씨에(사,사악)를 버리고 꿰이정(올바름으로돌아가) 돌아가 지금부터는 자기 자신을 함정에 빠뜨리는 위험한 짖을 하지 마시오 라고 말 했다). 元绍拜谢(위엔샤오빠이씨에, 이말을 듣고 파이위엔샤오는 감사를 표하며 절을 하였다). 正说话间遥望一彪人马来到(쩡수어후아지엔야오왕이삐아오런마아라이따오, 그렇게 두 양반이 대화를 나누고 있는대 멀리서 한 마리의 인마가 달려오고 있는 모습이 보였다). 元绍曰此必周仓也(위엔샤오위에츠삐저우창이에, 위엔샤오왈 이것은 필시 저우창이라는 사람이 틀림웁을껌니다 라고 말 했다). 关公乃立马待之(꽌꿍나이리마아따이지, 꽌꿍은 바로 말을 세우고 기다렸다).
The leader was very dark complexioned, tall, and armed with a spear. As soon as he drew near enough to see, he exclaimed joyfully, "This is General Guan Yu!" In a moment he had slipped out of the saddle and was on his knees by the roadside. "Zhou Cang renders obeisance," said he. Said Guan Yu, "O Warrior, where have you known me?" "I was one of the Yellow Scarves, and I saw you then. My one regret was that I could not join you. Now that my good fortune has brought me here, I hope you will not reject me. Let me be one of your foot soldiers to be always near you to carry your whip and run by your stirrup. I will cheerfully die for you." As he seemed thoroughly in earnest, Guan Yu said, "But if you follow me, what of your companions?" "They may do as they please: Follow me or go their ways." Thereupon they all shouted, "We will follow!" Guan Yu dismounted and went to ask the ladies what they thought of this. Lady Gan replied, "Brother-in-law, you have traveled thus far alone and without fighters; you have safely passed many dangers and never wanted their assistance. You refused the service of Liao Hua, why then suffer this crowd? But this is only a my view and you must decide."
果见一人,黑面长身,持枪乘马,引众而至;见了关公,惊喜曰:“此关将军也!”疾忙下马,俯伏道傍曰:“周仓参拜。”关公曰:“壮士何处曾识关某来?”仓曰:“旧随黄巾张宝时,曾识尊颜;恨失身贼党,不得相随。今日幸得拜见。愿将军不弃,收为步卒,早晚执鞭随镫,死亦甘心!”公见其意甚诚,乃谓曰:“汝若随我,汝手下人伴若何?”仓曰:“愿从则俱从;不愿从者,听之可也。”于是众人皆曰:“愿从。”关公乃下马至车前禀问二嫂。甘夫人曰:“叔叔自离许都,于路独行至此,历过多少艰难,未尝要军马相随。前廖化欲相投,叔既却之,今何独容周仓之众耶?我辈女流浅见,叔自斟酌.
果见一人黑面长身持枪乘马引众而至(꾸어지엔이런허이미엔창션치치앙청마아인쭝얼지, 과연 한 사람이 나타났는대 얼굴은 깜둥치처럼 허이미엔(흑면,쌔카만얼굴)에 장신으로 창을 꼬나들고 말을 타고 사람들을 이끌고 당도했다), 见了关公惊喜曰此关将军也(지엔러꽌꿍징씨위에츠꽌지앙쥔잉에, 저우창은 꽌꾸을 보고 놀라기뻐하며 바로 꽌지앙쥔이 마쩨요 라고 말 했다). 疾忙下马俯伏道傍曰周仓参拜(지망씨아마아푸푸따오빵위에저우창찬바이, 지(질,질병,신속히) 황망히 하마하여 도로 빵(방,곁)에 푸푸(부복,엎드리다)하여 왈 이 쩌우창이 장군께 참배드리옴니다 라고 말 햇다). 关公曰壮士何处曾识关某来(꽌꿍위에주앙쉬흐어추우청쉬꽌머우라이, 꽌꿍왈 장사께서는 어디서 일찍이 이전에 이 꽌위의 얼굴을 보았소이까 라고 물었다). 仓曰旧随黄巾张宝时曾识尊颜(창위에지우쉐이황진짱빠오시청쉬쭌옌, 저우창왈 과거 내가 장빠오를 따를때 일찍이 존경하는 꽌위님의 용안을 본적이 있는대요), 恨失身贼党不得相随(헌시션제이땅뿌드어씨앙쉐이, 실선(절개를잃다)하고 적당에 합류한 하게 되었고 부득이 꽌꿍과 동행하지 못한 것이 천추의 한으로 남아 뜨레씀니다 라고 말 했다). 今日幸得拜见(찐리씽드어빠이지엔, 지금 천만다행으로 꽌꿍에게 인사를 드리게 되었습니다) 라고 말 했다. 愿将军不弃收为步卒(위엔지앙쥔뿌치셔우웨이뿌주, 원컨대 장군을 수행하는 보병이라도 될태이니 제발 거절하지 마시기 바라며), 早晚执鞭随镫死亦甘心(짜오완지삐엔쒜이떵쓰이깐씬, 조만간 장군님의 말 채찍을 들고 화등을 들고 따라다리는 씨다바리짖을 할수만 있다면 100번 죽는다고 할지라도 감사하게 받아드릴 것 임니다 라고 말 했다). 公见其意甚诚乃谓曰(꿍지엔치이션청나이웨이위에, 꽌꿍은 그 사람의 의지가 너무 깊고 진심인 것 같아 바로 그 사람에게 말 하기를), 汝若随我汝手下人伴若何(루루어쒜이워루셔우씨아런빤루어흐어, 꽌꿍왈 그럼 그대가 내곁에서 수행하게 된다면 그대가 대리고 있는 하수인인 반려인들은 어떻게 할 생각이요 라고 말 했다). 仓曰愿从则俱从不愿从者听之可也(창위에위엔총즈어쥐총뿌위엔총즈어팅지크어이에, 저우창왈 나를 따르고 싶은자는 따르게하고 원하지 않는자는 들어보고 자기 원하는대로 하게하면 될것임니다 라고 말 했다). 于是众人皆曰愿从(위시총런지에위에위엔총, 그리하여 모든 사람들이 한꺼번에 따르기를 저우창님곁에 남겠습니다 라고 말 했다). 关公乃下马至车前禀问二嫂(꽌꿍나이씨아맘아지츠어치엔삐응원얼싸어, 꽌꿍은 바로 하마하여 수래로 다가가 두 형수님에게 이 문제와 관련하여 품신하여 여쭈었다). 甘夫人曰叔叔自离许都于路独行至此(깐푸런위에슈슈쯔리쒸두위루ㅜ두씽지츠, 감부인왈 시동상(삼촌)께서 쒸두를 떠나면서부터 길위에서 홀로 떠나오며 여기까지 오며), 历过多少艰难未尝要军马相随(리꾸어뚜어샤오지엔난웨이창야오쥔마아씨앙쒜이, 수많은 역경의 간난을 격으면서도 끝끈내 다른 군마의 수행을 요구하지 안으셨지요 라고 말 했다). 前廖化欲相投叔既却之(치엔리아오후아위씨앙터우슈지취에지, 이전에 리아오후아(료화)가 장군을 따라 나서려고 할때도 또한 그 요구를 물리치신적이 있는대), 今何独容周仓之众耶(찐흐어두롱저우창지쭝이에, 이번에는 어이하여 예외적으로 유독 저우창과 그 수하들을 용인할려고 하시는지요 라고 말 햇다). 辈女流浅见叔自斟酌(뻬이뉘리우치엔지엔슈쯔쩐주어, 그것은 우리 아녀자들의 천한 시각일수가 있으니 시동상께서 알아서 짐작(판단,고려) 하십시오 라고 말 했다.
What you say, sister-in-law, is to the point." Therefore returning to Zhou Cang, he said, "It is not that I am lacking in gratitude, but my sisters-in-law do not care for a large following. Wherefore return to the mountains till I shall have found my brother, when I will surely call you." Zhou Cang replied, "I am only a rough uncouth fellow, wasting his life as a brigand. Meeting you, General, is like seeing the full sun in the skies, and I feel that I can never bear to miss you again. As it might be inconvenient for all my people to follow you, I will bid my companion lead them away, but I will come and follow you on foot wherever you go." Guan Yu again asked his sisters-in-law what they thought of this. Lady Gan said one or two made no difference, and so Guan Yu consented. But Pei Yuanshao was not satisfied with this arrangement and said he wished also to follow. Zhou Cang said, "If you do not stay with the band, they will disperse and be lost. You must take command for the moment and let me accompany General Guan Yu. As soon as he has a fixed abode, I will come to fetch you." Somewhat discontentedly Pei Yuanshao accepted the situation and marched off, while his one-time colleague joined the train of Guan Yu, and they went toward Runan. They traveled quickly for some days, and then they saw a city on a hill.
公曰嫂嫂之言是也。”遂谓周仓曰:“非关某寡情,奈二夫人不从。汝等且回山中,待我寻见兄长,必来相招。”周仓顿首告曰:“仓乃一粗莽之夫,失身为盗;今遇将军,如重见天日,岂忍复错过!若以众人相随为不便,可令其尽跟裴元绍去。仓只身步行,跟随将军,虽万里不辞也!”关公再以此言告二嫂。甘夫人曰:“一二人相从,无妨于事。”公乃令周仓拨人伴随裴元绍去。元绍曰:“我亦愿随关将军。”周仓曰:“汝若去时,人伴皆散;且当权时统领。我随关将军去,但有住扎处,便来取你。”元绍怏怏而别。周仓跟着关公,往汝南进发。行了数日,遥见一座山城。公问土人:“此何处也?.
公曰嫂嫂之言是也(꿍위에싸어사어이옌시이에, 꽌꿍왈 형수님의 말이 정곡을 찌르는 말입니다, 형수님의 말이 맞습니다 라고 말 햇다). 遂谓周仓曰非关某寡情奈二夫人不从(쉐이웨이저우창위에페이꽌머우꽈칭얼푸런뿌총, 꽌꿍은 저우창에게 바로 말 하기를 정말 제송한대요 저를 정이 꽈(과,싱겁다,적다)할수도 있겠으나 두부인이 불편해 하시니 이해해 주게 바라오 라고 말 했다). 汝等且回山中待我寻见兄长必来相招(루우떵치회이산중따이워쒼지엔씨옹장삐라이씨앙자오, 여러분께서는 잠시 다시 산중으로 돌아가셔 기다리고 계시면 내가 우리 성님을 찾은 다음에 내 반드시 여러분들을 데리러 오리다 라고 말 했다). 周仓顿首告曰仓乃一粗莽之夫失身为盗(저우창뚠셔우까오위에창나이이추망지푸시션웨이따오, 저우창은 뚠셔우(머리를조아리다)하며 고하여 왈 바로 나는 일개의 추망(조망,거칠고우악스럽다)한 남자로서 남자로서의 품위를 잃고 도적질을 하며 세상을 살아왔는대), 今遇将军如重见天日岂忍复错过(찐위지앙쥔루충지엔티엔리치런푸추어구어, 지금 꽌위장쥔을 만나니 마치 충지엔티엔리(어둠속에광명찾다)하는 것 같으니 내 어찌 다시 추어구어(착과,잘못,과실,실책)을 용인할수 있으리요 라고 말 했다). 若以众人相随为不便(루어이쭝런씨앙쒜이웨이뿌삐엔, 만약 우리 무리들 모두가 장쥔님을 수행하는 것이 불편하다면, 可令其尽跟裴元绍去(크어링치찐끈페이위엔샤오취, 나는 이 무리들을 페이위엔샤오에게 맏겨둘까 하옴니다 라고 말 했다). 仓只身步行跟随将军虽万里不辞也(창지션뿌씽끈쉐이찌앙쥔쉐이완리뿌츠이에, 이 저우창은 혼자 걸어 장군님을 수행하면서 비록 만리를 걸어간다 한들 마다하지 안케씀니다 라고 말 했다). 关公再以此言告二嫂(꽌꿍자이이츠옌까오얼싸어, 꽌꿍은 다시 이 일에 대하여 두명의 형수에게 고하였다). 甘夫人曰一二人相从无妨于事(깐푸런위에이얼런씨앙총우팡위시, 감부인왈 한두사람 따르는 것은 무방할 것 가쏘이다 라고 말 햇다). 公乃令周仓拨人伴随裴元绍去(꿍나이링저우창뿌어런빤쒜이페이위엔샤오취, 꽌꿍은 저우창과 함께온 뿌어런(발인,무리)들에게는 페이위엔샤오와 빤쒜이(반수,동행,함께가다)하도록 명령했다. 元绍曰我亦愿随关将军(위엔샤오위에워이위엔쒜이꽌지앙쥔, 위안샤오왈 나도 또한 꽌찌앙쥔을 따라 가고 싶습니다 라고 말 했다). 周仓曰汝若去时人伴皆散(창위에루우루어취시런빤지에싼, 저우창왈 만약 페이위엔샤오까지 동행할 경우 나머지의 동행자들은 모두 뿔뿔이 흩어져 또 다시 나쁜짖을 할 것이니), 且当权时统领(치에땅취엔시통링, 잠시 권력을 쥐고 이 사람들을 통솔해주기 바라오 라고 말 했다). 我随关将军去但有住扎处便来取你(워쒜이꽌지앙쥔취딴여우주자추우삐엔라이취니, 이 저우창은 꽌지앙쥔님을 수행하여 모시고 있다가 일단 나의 거처가 정해지면 즉시 그대를 대리로 돌아 오리다 라고 말 했다). 元绍怏怏而别(위엔샤오양양얼삐에, 이 말을 듣고 위엔샤오는 양양(앙앙,불만족스럽다)하며 해어졌다. 周仓跟着关公往汝南进发(저우창끈저꽌꿍왕루난찐파, 저우창은 꽌꿍을 동행하여 모시고 루난지방을 향하여 출발하였다). 行了数日遥见一座山城(씽러슈위에야오지엔이주어싼청, 수일을 계속 행군하여 가다보니 한좌의 산성이 멀리서 눈에 들어왔다). 公问土人此何处也?(꿍원투런츠흐어추우이에, 꽌꿍이 현지인 에게 묻기를 여기가 도대체 우디레이요 라고 말 하였다).
The natives told them, "This city is called Gucheng. A few months before a warrior suddenly appeared, drove out the magistrate, and took possession. Then he has begun to recruit soldiers, bought up horses, and laid in stores. The warrior's name is Zhang Fei. Now he has a large force, and no one in the neighborhood dare face him." "To think that I should find my brother like this!" said Guan Yu, delighted. "I have had never a word of him, nor knew I where he was since Xuzhou fell." So Guan Yu dispatched Sun Qian into the city to tell its new commander to come out to meet him and provide for their sisters-in-law. Now, after being separated from his brothers, Zhang Fei had gone to the Mangdang Hills, where he had remained a month or so while he sent far and near for tidings of Liu Bei. Then as he happened to pass Gucheng, he had sent in to borrow some grain, but had been refused. In revenge, he had driven away the magistrate and taken possession of the city. He found the place well suited to his needs at the moment. As directed by Guan Yu, Sun Qian entered the city and, after the usual ceremonies, told Zhang Fei the news, "Liu Bei has left Yuan Shao and gone to Runan; and Guan Yu, with your sisters-in-law, is at the gates. He wishes you to go out and receive them." Zhang Fei listened without a word till he came to the request to go out to meet his brother. At that point he called for his armor and, when he had put it on, laid hold of his long serpent halberd, mounted, and rode out with a large company at his back.
土人曰:“此名古城。数月前有一将军,姓张,名飞,引数十骑到此,将县官逐去,占住古城,招军买马,积草屯粮。今聚有三五千人马,四远无人敢敌。”关公喜曰:“吾弟自徐州失散,一向不知下落,谁想却在此!”乃令孙乾先入城通报,教来迎接二嫂。 却说张飞在芒砀山中,住了月余,因出外探听玄德消息,偶过古城。入县借粮;县官不肯,飞怒,因就逐去县官,夺了县印,占住城池,权且安身。当日孙乾领关公命,入城见飞。施礼毕,具言:“玄德离了袁绍处,投汝南去了。今云长直从许都送二位夫人至此,请将军出迎。”张飞听罢,更不回言,随即披挂持矛上马,引一千余人,径出北门.
土人曰此名古城(투런위에츠밍꾸청, 이 고장 사람이 이곳은 꾸청이라는 곳 이에요 라고 말 했다). 数月前有一将军姓张名飞引数十骑到此(슈위에치엔여우이지앙쥔씽장밍페이인슈스우치따오츠, 또 이 고장사람들이 말 하기를 수개월전 어떤 장쥔이 이곳에 나타났는대 성은 장씨고 이름은 페이라고 들었는대 그 사람이 수십명의 기마병을 이끌고 이곳에 당도하여), 将县官逐去占住古城招军买马积草屯粮(지앙씨엔꽌주취짠주꾸청자오쥔마이마아지차오툰리앙, 현관을 주(축,축출,내쫒다)하고 꾸청을 짠주(점주,불법적으로점유)하고 군병력을 모병하고 말을 사들이고 군량미를 축적하고 있습니다 라고 말 했다). 今聚有三五千人马四远无人敢敌(찐쥐여우싼우칭네런마아쓰위엔우런깐띠, 지금은 병력이 3천에서 5천명정도 되고 이곳 주변 사원에서는 감히 그를 당할자가 웁따고 함니다 라고 말 했다). 关公喜曰吾弟自徐州失散一向不知下落谁想却在此(꽌꿍씨위에우띠쯔씨저우시싼이씨앙뿌지씨아루어쉐이씨앙취에짜이츠, 이 이야기를 듣고 꽌꿍은 크게 기뻐하며 왈 나의 동상 짱페이와는 씨저우에서 해어진이후 어디로 갔는지 그 웨어어바우웃을 알수가 없었는대 이곳에 머물고 있으리라고 누가 생각이나 했을까나 라고 말 햇다). 乃令孙乾先入城通报教来迎接二嫂(나이링쑨치엔씨엔루청통바어지아오라이잉지에얼싸어, 이에 꽌꿍은 먼저 쑨치엔을 들여보내 아군이 왔음을 통보하고 2명의 형수를 맞이하도록 주문했다). 却说张飞在芒砀山中住了月余(취에수어짱페이짜이망땅산중주러위에위, 한편 전쟁에서 패해 도망갔던 망땅산(망탕산)으로 들어가 숨어지내기를 수개월 보내다가), 因出外探听玄德消息偶过古城(인추와이탄팅씨엔드어씨아오씨어우꾸어꾸청, 박으로 나와 씨엔드어의 행방에 관하여 소식을 살피다가 어우(우연히,공교롭게도) 이곳 꾸청을 지나가게 되었다). 入县借粮县官不肯飞怒(루씨엔지에리앙씨엔꽌뿌컨페이누, 현으로 들어와 식량좀 빌려달라고 요청하였으나 거부당하자 대노하여), 因就逐去县官夺了县印占住城池权且安身(인찌우주취씨엔꽌두어러씨엔인짠주청츠취엔치에안션, 바로 씨엔관을 축출하고 현인을 탈취하고 성을 무단점거하고 잠시 기거하고 있던 중 이었다). 当日孙乾领关公命入城见飞(땅리쑨치엔링꽌꿍밍루청지엔페이, 당일 쑨치엔은 꽌꿍의 명령에 따라 성안으로 들어가 짱페이를 면담하게 되었다). 施礼毕具言玄德离了袁绍处投汝南去了(시리삐쥐옌씨엔드어리러위안샤오추우터우루난취러, 쑨치엔은 인사를 드리고 난후 전후사정을 설명하면서 씨엔드어가 위안샤오처를 떠나 루난지방으로 밥 빌어 먹으로 갔다고 하옴니다 라고 말 했다). 今云长直从许都送二位夫人至此(찐윈창지총쒸두쏭얼웨이푸런지츠, 지금 윈창공께서는 바로 쒸두를 떠나 2명의 형수를 거느리고 이곳에 당도하게 되었으니), 请将军出迎(칭지앙쥔추잉, 짱페이장군이 어서나가 형수들을 출영하시기를 원하옴니다 라고 말 했다). 张飞听罢更不回言(짱페이팅빠껑뿌회이옌, 짱페이는 말을 다 듣고나서도 더욱더 꿀먹은 벙어리가 되어), 随即披挂持矛上马(쒜이지피구아치마오샹마아, 곧바로 갑옷을 입고 마오창을 집어들고 말에올라), 引一千余人径出北门(인이리첸위런찡추뻬이먼, 1천명의 병력을 이끌고 곧바로 성의 북문으로 달려갔다).
Sun Qian was too astonished to ask what this meant and simply followed. Guan Yu was very glad when he saw his brother coming, put up his weapons and, with Zhou Cang at his back, rode toward him at full speed. But as Guan Yu approached, he saw all the signs of fierce anger on Zhang Fei's face, and Zhang Fei roared as he shook his spear, threatening Guan Yu. Guan Yu was entirely taken aback and called out anxiously, "Brother, what does this mean? Is the Peach Garden Pledge quite forgotten?" "What impudence is this that you come to see me since your disgraceful behavior?" shouted Zhang Fei. "What disgraceful behavior has been mine?" said Guan Yu. "You have betrayed your brother; you have surrendered to Cao Cao; and you have received title and office at his hands. And now you are come to exploit me. One of us shall die!" Guan Yu said, "Really you do not understand, and it is hard for me to explain. But ask the two ladies here, worthy brother, and they will tell you." At this the ladies lifted the curtain of the carriage and called out: "Brother, why is this?"
Zhang Fei said, "Wait a while, sisters, and see me slay this traitor. After that I will conduct you into the city." Said Lady Gan, "Since he knew not where you were, our brother took shelter with Cao Cao.
孙乾惊讶又不敢问只得随出城来. 关公望见张飞到来,喜不自胜,付刀与周仓接了,拍马来迎。只见张飞圆睁环眼,倒竖虎须,吼声如雷,挥矛向关公便搠。关公大惊,连忙闪过,便叫:“贤弟何故如此?岂忘了桃园结义耶?”飞喝曰:“你既无义,有何面目来与我相见!”关公曰:“我如何无义?”飞曰:“你背了兄长,降了曹操,封侯赐爵。今又来赚我!我今与你拼个死活!”关公曰:“你原来不知!我也难说。现放着二位嫂嫂在此,贤弟请自问。”二夫人听得,揭帘而呼曰:“三叔何故如此?”飞曰:“嫂嫂住着。且看我杀了负义的人,然后请嫂嫂入城。”甘夫人曰:“二叔因不知你等下落,故暂时栖身曹氏.
孙乾惊讶又不敢问只得随出城来(쑨치엔찡야여우뿌깐원지드어쒜이추청라이, 이를 지켜보던 쑨치엔은 찡야(경아,의아)하여 또한 감이 묻지 못하고 짱페이를 뒤이어 성을 나갔다). 关公望见张飞到来喜不自胜(꽌꿍왕지엔짱페이따오라이씨뿌즈셩, 꽌꿍은 멀리서 짱페이가 달려오는 것을 보고 씨뿌즈셩(기뻐서어쩔줄모르다)하여, 付刀与周仓接了拍马来迎(푸따오위저우창지에러파이마아라이잉, 칭롱따오를 저우창에게 잠시 맡겨두고 반가운 마음에 말을 달려 맞이하러 나갔다). 只见张飞圆睁环眼倒竖虎须(지지엔짱페이위엔정후안옌따오슈후쒸, 그런대 짱페이가 둥근 고리눈을 정(부릅뜨다)하고 호랑이 쒜미를 슈(수,똑바로세우다,수직)으로 뒤집어 세우고, 吼声如雷挥矛向关公便搠(허우셩루레이후이마오씨앙꽌꿍삐엔슈어, 허우셩(후성,대단이큰소리)를 베락같이 지르며 마오창을 휘두르며 막바로 꽌꿍을 향하여 슈어(삭,찌르다)하였다. 关公大惊连忙闪过便叫(꽌꿍따징리엔망샤안꾸어삐엔자오, 꽌꿍은 대경하여 리엔망(련망,황급히,재빨리) 샤안꾸어(섬과,비키다,스치다)하며 즉시 소리치며, 贤弟何故如此(씨엔띠흐어꾸루츠, 동상은 와이 이러노 라고 물었다). 岂忘了桃园结义耶(치왕러타오위엔지에이이에, 꽌꿍은 야 성님아 너는 어찌 도원결의를 잊었단 말이더냐 라고 물었다). 飞喝曰你既无义有何面目来与我相见(페이흐어위에니지우이여우흐어미엔무라이위워씨앙지엔, 짱페이는 대갈하며 왈 니는 이미 의로움을 일은놈인대 무슨 나짝으로 큰 성님을 만나러 왔다는 말이더냐 라고 소리 질렀다). 关公曰我如何无义(꽌꿍위에워루흐어우이, 꽌꿍왈 야 동상아 니눙 내를 어찌 의를 버린놈이라고 하능교 라고 반문했다). 飞曰你背了兄长降了曹操封侯赐爵(페이위에니뻬이러씨옹장씨앙러차오차오펑허우츠쥐에, 짱페이왈 야 성님아 니놈은 큰형님을 배신하고 차오차오에게서 녹봉과 작위를 하사받은 놈이 아니더냐 라고 욕지거리해 대었다). 今又来赚我(찐여우라이주안워, 짱페이왈 너 꽌위놈은 지금 나를 주안(잠,속이다)할려고 완능게 마쩨) 라고 말 햇다. 我今与你拼个死活(워찐위니핀꺼쓰후어, 나와 지금 너 사이에 핀(평,필사적으로,죽을힘을다하다)하여 죽거나 살거나 결정을 내려야 한다 라고 짱페이는 말 했다). 关公曰你原来不知(꽌꿍위에니위엔라이뿌지, 꽌꿍왈 야 동상 짱페이야 너는 오리지날 진실도 알지 못하면서 와이 이러느냐 라고 말 했다). 我也难说(워이에난수어, 꽌꿍왈 나도 속터져 죽겠다야 라고 말 했다). 现放着二位嫂嫂在此贤弟请自问(씨엔팡즈어얼웨이싸어사어짜이츠씨엔띠칭쯔원, 지금 나와 함께 도망처나온 2명의 형수분이 여기에 계시니 동상이 직접 물어 보아라 라고 꽌꿍이 짱페이에게 말 했다). 二夫人听得揭帘而呼曰(얼푸런팅드어지에리엔후위에, 2명의 부인이 이를 듣고 있다가 리엔(렴,발을) 지에(게,처들다,추켜올리다)하며 왈, 三叔何故如此(싼슈흐어꾸루츠, 작은 시동생은 와이 이러능교 라고 말 했다). 飞曰嫂嫂住着(페이위에싸어사어주저, 짱페이왈 아이고 형수님들은 주저하고 가만 게시서마 라고 말 했다). 且看我杀了负义的人然后请嫂嫂入城(치에칸워싸러푸이더런란허우싸어사어루청, 잠시만 두고 보소서 내가 이렇게 의를 버린 놈을 죽이고 말겟소이다 그 이후에 내가 형수님들을 성안으로 모시고 들어가겠소이다 라고 말 했다. 甘夫人曰二叔因不知你等下落故暂时栖身曹氏(깐푸런위에얼슈인뿌지니떵씨아루어꾸짠시치션차오씨, 감부인왈 꽌꿍시동상은 짱페이시동상의 웨어어바웃을 잘 몰라 그런고로 잠시 차오차오에게 치션(서신,머물다,,거주)한 것 뿐입니다 라고 말 했다.
And since he knew that his elder brother was at Runan, he has braved every danger to escort us thus far on the road. Pray take a correct view of his conduct." Lady Mi also chimed in, "When your brother went to Xuchang, no other course was open to him." "Sisters, do not let him deceive you to the truth. Real loyalty prefers death to dishonor. No good person can serve two masters." Guan Yu said, "Brother, cease to wrench me I pray you." Sun Qian said, "Guan Yu came expressly to seek you." "How much more nonsense will you talk?" roared Zhang Fei. "How can he be true-hearted? He came to capture me, I say." "Had I come to capture you, I should have come with troops and horses," said Guan Yu. "And are there not troops and horses?" said Zhang Fei pointing to a point behind Guan Yu. Guan Yu turned, and there he saw a cloud of dust rising as though a squadron of horse was coming. And soon they were near enough, and from their trumpets and banners they showed themselves to be of Cao Cao's army. "Now will you try to cajole me further?" cried Zhang Fei in a rage. He set his serpent halberd and was just coming on when Guan Yu said, "Brother, wait a while. See me slay the leader of these that I may prove myself no traitor." "Well, if you are really true, prove it by slaying that leader, whoever he may be, before I have finished three rolls of the drum."
今知你哥哥在汝南,特不避险阻,送我们到此。三叔休错见了。”糜夫人曰:“二叔向在许都,原出于无奈。”飞曰:“嫂嫂休要被他瞒过了!忠臣宁死而不辱。大丈夫岂有事二主之理!”关公曰:“贤弟休屈了我。”孙乾曰:“云长特来寻将军。”飞喝曰:“如何你也胡说!他那里有好心,必是来捉我!”关公曰:“我若捉你,须带军马来。”飞把手指曰:“兀的不是军马来也!”关公回顾,果见尘埃起处,一彪人马来到。风吹旗号,正是曹军。张飞大怒曰:“今还敢支吾么?”挺丈八蛇矛便搠将来。关公急止之曰:“贤弟且住。你看我斩此来将,以表我真心。”飞曰:“你果有真心,我这里三通鼓罢.
今知你哥哥在汝南(찐루니끄어그어짜이루난, 지금 씨엔드어성님이 루난지방에 머무르고 있는 것을 알고), 特不避险阻送我们到此(트어뿌삐씨엔주우쏭워믄따오츠, 일부러 씨엔주우(험조,험준함)을 피하지 않고 우리들과 함께 이곳으로 달려 와쏘이다 라고 형수님들은 말 했다. 三叔休错见了(싼슈씨어우추어지엔러, 막내 시동상께서는 오판하지 마시오 라고 말 했다). 糜夫人曰二叔向在许都原出于无奈(미푸런위에얼슈씨앙짜이쒸두위엔추위우나이, 미부인왈 꽌위시동상께서는 쒸두로 가는 것 이외에는 용빼는 재주 웁썻씨우, 어쩔수 웁씨 간거에요 라고 말 했다). 飞曰嫂嫂休要被他瞒过了(페이위에싸어사어씨어우야오뻬이타만꾸어러, 짱페이왈 아이고 사깃꾼같은 꽌위말에 씽싸어 형수님들은 만(만,기만)당하지 마시옵소서 라고 말 했다). 忠臣宁死而不辱(쭝천닝쓰얼뿌루, 짱페이왈 충신은 죽을 닝(녕,차라리,지언정) 비겁하게 무릅을 꿀치는 안는법 임니다 라고 말 했다). 大丈夫岂有事二主之理(따장푸치여우쓰얼주지리, 부랄찬 사내대장부 어찌 두 주인을 모실수 있으리요 라고 말 했다). 关公曰贤弟休屈了我((꽌꿍위에씨엔띠씨어우취러워, 꽌꿍왈 현제동상은 나에 대한 굴욕적인 언사를 그만하시오 라고 말 했다). 孙乾曰云长特来寻将军(쑨치엔위에윈창트어라이쒼지앙쥔, 쑨치엔왈 꽌윈창이 일부러 짱페이장군을 찾아왓건만 도대체 와이 이러능교 라고 말 했다). 飞喝曰如何你也胡说(페이흐어위에루흐어니이에슈어, 짱페이왈 쑨치엔니놈도 꽌윈창 따라다니더니 너도 후슈어(호설,헛소리,허튼소리)하는구나 라고 말 했다. 他那里有好心必是来捉我(타나리여우하오씬삐시라이주어워, 꽌윈창은 거기에 조은 마음이 있는 것이 아니라 이 짱페이를 채포하여 붙잡아가 팔아 먹을려고 달여 온 것이야 라고 말 했다). 关公曰我若捉你须带军马来(꽌꿍위에워루어주어니쒸따이쥔마아라이, 꽌꿍왈 내가 만약 니놈을 채포하여 팔아 먹을려고 했다면 많은 군인들을 대리고 왔겠지 우찌 내가 그럼 혼자 왔겠느냐 라고 말 했다). 飞把手指曰兀的不是军马来也(페이빠셔우지위에우더뿌스쥔마라이이에, 짱페이는 손을 들어 저쪽을 가리키며 왈 우(올,대머리의,우뚝솟다,우뚝하다) 한 것은 군사가 아니며 뭐더냐 라고 말 했다). 关公回顾果见尘埃起处一彪人马来到(꽌꿍회이꾸꾸어지엔천아이치추우이삐아오런마아라이따오, 꽌꿍이 머리를 돌려 처다보니 과연 천아이(진애,먼지)가 일어나는 곳에 한무리의 기마병들이 달려오고 있었다). 风吹旗号正是曹军(펑추이치하오쩡시차오쥔, 바람이 추이(취,펄럭이다,불다)하여 펄럭이는 깃발은 바로 차오차오군의 깃발이었다). 张飞大怒曰今还敢支吾么(짱페이따누위에찐하이깐지우머, 짱펭이는 대노하며 왈 저렇게 증거가 확실한대 니놈은 아직도 감히 지우(발뺌하다,얼버무리다)하느냐 라고 말 했다). 挺丈八蛇矛便搠将来(팅장빠스어마오삐엔슈어찌앙라이, 스팀프레셔업하여 헤드립 오픈된 장페이는 장팔사모창을 꼬나들고 막바로 꽌윈창에게 내 질렀다). 关公急止之曰贤弟且住(꽌꿍지지이지위에씨엔띠치에주, 꽌꿍은 급히 만류하며 왈 동상 잠시만 멈처 보시게나 라고 말 했다). 你看我斩此来将以表我真心(니칸워짠츠라이지앙이삐아오워쩐씬, 꽌꿍왈 내가 저 차오차오군의 수장의 목을 잘라 내 마음의 진심을 보여주겠다 라고 말 했다). 飞曰你果有真心我这里三通鼓罢(페이위에니꾸어여우쩐씬워쩌리싼통꾸빠, 짱페이왈 꽌윈창 당신이 진심이라면 내가 이곳에 있는 북을 세 번 칠것이다).
Zhang Fei's condition was accepted. Soon the attacking force was near enough to make out the leader to be Cai Yang. Sword in hand Cai Yang rode at full speed, crying, "So I have found you, slayer of my nephew! I have a command to capture you and will execute it." Guan Yu made no reply. Raising his sword ready to strike, he moved out and the drums began to beat. Before a roll could be completed the fight was over, and Cai Yang's head had rolled on the ground. His force scattered and fled. Guan Yu, however, captured the young ensign bearer and questioned him. The youth said, "The fact is the Prime Minister had not given an order. Incensed at the loss of his nephew, Cai Yang wished to cross the river to pursue and attack you, General, although the Prime Minister refused permission. To satisfy him, the Prime Minister had sent Cai Yang to attack Runan, and the meeting at this place is entirely an accident." Guan Yu bade him repeat this story to his brother. Zhang Fei also questioned him concerning all that had happened in the capital, and the recital of the whole story satisfied Zhang Fei of the fidelity of Guan Yu. Just then messengers came from the city to Zhang Fei to say: "Some scores of horsemen has arrived at the south gate. They seem in a great hurry but no one know them."
便要你斩来将!”关公应诺。须臾,曹军至。为首一将,乃是蔡阳,挺刀纵马大喝曰:“你杀吾外甥秦琪,却原来逃在此!吾奉丞相命,特来拿你!”关公更不打话,举刀便砍。张飞亲自擂鼓。只见一通鼓未尽,关公刀起处,蔡阳头已落地。众军士俱走。关公活捉执认旗的小卒过来,问取来由。小卒告说:“蔡阳闻将军杀了他外甥,十分忿怒,要来河北与将军交战。丞相不肯,因差他往汝南攻刘辟。不想在这里遇着将军。”关公闻言,教去张飞前告说其事。飞将关公在许都时事细问小卒;小卒从头至尾,说了一遍,飞方才信。 正说间,忽城中军士来报:“城南门外有十数骑来的甚紧,不知是甚人.
便要你斩来将(삐엔야오니짠라이지앙, 짱페이왈 그럼 형님 자내가 즉시 저 적장놈의 목을 잘라 오시오 라고 말 했다). 关公应诺(꽌꿍잉누어, 꽌꿍은 응낙을 했다). 须臾曹军至(쒸위차오쥔지, 잠시후 차오차오군이 잠시후 차오차오군이 현장에 도착했다). 为首一将乃是蔡阳挺刀纵马大喝曰(웨이셔우이지앙나이스차이양팅따오쫑마아따흐어위에, 바로 선봉에 선 적장은 차이양으로 칼을 꼬나들고 말을 달려나와 대갈하며 왈), 你杀吾外甥秦琪却原来逃在此(니쌰우와이셩친치취에위엔라이타오짜이츠, 야 이꽌위놈아 니가 나의 외생질을 목을 잘라 놓고 네놈은 도망와 이곳에 있구나 라고 말 했다). 吾奉丞相命特来拿你(우펑청씨앙밍트어라이나니, 나는 차오차오청씨앙님의 명을 받들어 일부러 너를 채포하러 달려완노라 라고 말 했다). 关公更不打话举刀便砍(꽌꿍껑뿌따후아쥐따오삐엔칸, 꽌꿍은 더욱더 말을 하지 않고 칼을 들어 바로 내리찍었다). 张飞亲自擂鼓(짱페이친쯔레이꾸, 빨리 어서 메가지를 잘라 오라고 짱페이는 몸소 북을 두드렸다). 只见一通鼓未尽关公刀起处蔡阳头已落地(지찌엔이통꾸웨이진꽌꿍따오치추우차이양터우이루어띠, 단 한번의 북이 울리는가 십더니 그 북소리가 다 가시기도전에 꽌꿍이 칭롱따오를 들어 올려 목을 내리찍으니 차이양의 머리가 땅에 떨어져 때구루루 굴러갔다). 众军士俱走(쭝쥔시쥐쩌우, 차이양의 다른 모든 군사들은 걸음아 날 살려라 그대로 싼따로꾸하여 달아났다). 关公活捉执认旗的小卒过来问取来由(꽌꿍후어주어지런치더쌰오주꾸어라이원취라이여우, 꽌꿍은 기수대원을 활착으로 사로잡아 야 너 우뚝카여 이곳으로 나를 잡으로 오게 되었나 하고 물어 보았다). 小卒告说蔡阳闻将军杀了他外甥(쌰오주까우수어차이양원찌앙쥔쌰러타와이셩, 그 소졸이 고하여 왈 차이양장군이 꽌꿍장쥔이 그의 외생 조카를 죽였다는 것을 듣고), 十分忿怒要来河北与将军交战(시펀펀누야오라이흐어뻬이위찌앙쥔지아오짠, 매우 길길이 날뛰며 분노하더니 강을 건너 하북지방으로 오다가 꽌위장쥔과 교전을 벌이게 되었나이다 라고 말 했다). 丞相不肯因差他往汝南攻刘辟(청씨앙뿌컨인차이타왕루난꿍리우피, 청씨앙께서는 원래는 꽌위장쥔 공격을 받아들이지 않으시고 그 대신 차이양장군을 루난지방으로 보내 리우피를 공격하도록 명하시엇나이다 라고 내 불었다). 不想在这里遇着将军(뿌씨앙짜이쩌리위저찌앙쥔, 하지만 생각지도 못하게 여기서 우연히 꽌위장쥔을 만나게 되어 교전을 벌였나이다 라고 말 했다). 关公闻言教去张飞前告说其事(꽌꿍원옌지아오취짱페이치엔까오수어치스, 꽌꿍은 그 이야기를 듣고 그 소졸에게 명하여 짱페이에게로 가 이번사건에 관련된 이야기를 하도록 했다)). 飞将关公在许都时事细问小卒(페이지앙꽌꿍짜이쒸두시스씨원쌰오주, 짱페이는 꽌꿍이 쒸두에 머무를때 허튼 사바사바짖은 하지 않았는지에 대하여 그 소졸에게 자세하게 물었고), 小卒从头至尾说了一遍飞方才信(쌰오주총터우지웨이슈어러이삐엔페이팡차이씬, 그 쌰오주가 머리에서 발끝까지(처음부터 끝까지) 모든 것을 다시 한번 사실대로 이실직고하자 짱페이는 팡차이(방금,지금막,비로소) 신임을 하였다. 正说间忽城中军士来报(쩡수어지엔후청중쥔시라이빠오, 그렇게 이야기를 진행하던중 홀연이 성안에서 군사가 달려와 급보를 전하며 말 하기를), 城南门外有十数骑来的甚紧不知是甚人(청난먼와이여우스우슈치라이더션진부즈시션런, 성의 남쪽문밖에 10여기의 기마병들이 달려와 아주 긴장이 고조되고 있는대 그 사람들이 어떤 사람들인지 모르겠나이다 라고 말 했다).
Zhang Fei, with still a lingering doubt in his mind, went to look at the newcomers and there saw some forty mounted archers with light bows and short arrows. Hastily dismounting to see them better, he found they were Mi Zhu and Mi Fang. Quickly slipping out of the saddle, they came up and Mi Zhu said, "After the dispersal at Xuzhou when we lost sight of you, we returned to our village whence we sent all around for news of you. We heard that Guan Yu had surrendered to Cao Cao and our lord was in the North of Yellow River with Yuan Shao. The one of whom we could hear nothing was yourself. But yesterday, while on our way, we fell in with some travelers who told us a certain General Zhang Fei, of such and such an appearance, had suddenly occupied Gucheng, and we felt it must be you. So we came to inquire, and we happily fell in with you here." Zhang Fei replied, "Guan Yu and Sun Qian are here, and my two sisters are with them. They had heard where my elder brother was." This news added to the joy of the two newcomers who went to see Guan Yu and the women, and then they all entered the city. When the ladies had settled down a little, they related the whole story of the adventures on the road at which Zhang Fei was overcome with remorse and bowed before his brother bitterly weeping. Mi Zhu and Mi Fang were greatly affected. Then Zhang Fei related what had happened to him. A day was spent in banquets.
张飞心中疑虑,便转出南门看时,果见十数骑轻弓短箭而来。见了张飞,滚鞍下马。视之,乃糜竺、糜芳也。飞亦下马相见。竺曰:“自徐州失散,我兄弟二人逃难回乡。使人远近打听,知云长降了曹操,主公在于河北;又闻简雍亦投河北去了。只不知将军在此。昨于路上遇见一伙客人,说有一姓张的将军,如此模样,今据古城。我兄弟度量必是将军,故来寻访。幸得相见!”飞曰:“云长兄与孙乾送二嫂方到,已知哥哥下落。”二糜大喜,同来见关公,并参见二夫人。飞遂迎请二嫂入城。至衙中坐定,二夫人诉说关公历过之事,张飞方才大哭,参拜云长。二糜亦俱伤感。张飞亦自诉别后之事,一面设宴贺喜.
张飞心中疑虑便转出南门看时(짱페이씬중이뤼삐엔주안추난먼칸시, 짱페이는 이 숭악한 꽌위가 또 다시 무슨 야로를 쓰는가하고 마음에 이뤼(의려,근심)을 품은체 달려가니, 果见十数骑轻弓短箭而来(꾸어지엔스우슈치칭꿍뚜안지엔얼라이, 과연 10여명의 기마병이 경궁과 단전을 가지고 접근하는 것이 보였다). 见了张飞滚鞍下马(지엔러짱페이꾼안씨아마아, 그 괴한들은 짱페이를 보고 말안장에서 꾼(곤,뒹글다,구르다)하며 내려왔다). 视之乃糜竺糜芳也(시지나미주미팡이에, 바라보니 바로 미주와 미팡이었다). 飞亦下马相见(페이이씨아마아씨앙지엔, 짱페이역시 하마하여 서로 상면하였다). 竺曰自徐州失散我兄弟二人逃难回乡(미위에쯔씨저우씨싼워씨옹띠얼런타오난회이씨앙, 미주왈 이곳에 계신분들과 씨주에서 쉬싼(뿔뿔이흩어지다)한 이후 우리 미씨 두형제는 고향으로 돌아가 타오난(도난,피난)하였지요 라고 말 했다). 使人远近打听知云长降了曹操主公在于河北(시런위엔찐따팅지윈창씨앙러차오차오주꿍짜이위흐어뻬이, 저희 두 형제는 사람을 풀어 원근으로 알아보니 윈창공께서는 차오차오청씨앙에게 투항하였고 우리들의 오야봉인 주공 씨엔드어공께서는 하북의 위안샤오에게로 밥 빌어 먹으로 갓다는 이야기를 들었고), 又闻简雍亦投河北去了(여우원지엔용이터우흐어뻬이취러, 또한 지엔용(간옹) 역시 하북의 위안샤오 나와바리로 붙었다는 이야기를 들었습니다 라고 말 했다). 只不知将军在此(지뿌지찌앙쥔짜이츠, 다만 짱페이장쥔이 이곳에 계시는 것은 정말 놀랐습니다 라고 말 했다). 昨于路上遇见一伙客人(주어위루샹위지엔이후어크어런, 어제 노상에서 이후어(일화,한무리,한때,한무리)으이 여행객인을 우연히 만났는대), 说有一姓张的将军(수어여우이씽장더찌앙쥔, 예기를 들어보니 성이 장씨라는 장쥔이 있다는 이야기를 들었는대), 如此模样今据古城(루츠무양찐쥐꾸청, 모양세가 짱페이라는 사람과 비슷한 숭악한 사람이 지금 꾸청을 장악하고 있다는 이야기를 하였습니다 라고 말 했다). 我兄弟度量必是将军故来寻访(워씨옹띠뚜리앙삐스찌앙쥔꾸라이쒼팡, 이런 이야기를 듣고 우리들은 그 도량이 필시 짱페이장군이 틀림없다고 생각하여 이렇게 달려와 확인하는 탐방을 하게 되었읍니다). 幸得相见(씽드어씨앙지엔, 천만다행으로 이렇게 짱페이장쥔을 만나뵙게 되었내요 라고 말 했다). 飞曰云长兄与孙乾送二嫂方到已知哥哥下落(페위위에윈창씨옹위쑨치엔쏭얼싸어팡따오이지끄어그어씨아루어, 짱페이왈 윈창성이 쑨치엔공과 함께 두명의 형수를 인솔하여 방금 당도했고 이미 큰형인 씨엔드어의 웨어어바웃도 이미 확인되었습니다 라고 말 했다). 二糜大喜同来见关公并参见二夫人(얼미따씨통라이지엔꽌꿍삥찬지엔얼푸런, 미씨형제는 대희하며 꽌꿍을 만나 뵙고 동시에 2명의 부인들에게 알현을 하였다). 飞遂迎请二嫂入城(페이쒜이잉칭얼싸어루청, 짱페이는 곧바로 두명의 형수님을 이끌고 입성하였다). 至衙中坐定二夫人诉说关公历过之事(지야중주어띵얼푸런수슈어꽌꿍리꾸어지스, 관아 안으로 도착 모두들 좌정하자 두부인은 지나갔던 일에 대하여 수슈어(소설,감동적으로말하다,간곡하게말하다)하였고, 张飞方才大哭参拜云长(짱페이팡차이따쿠찬빠이윈창, 이를 듣고 짱페이는 팡차이(비로소) 대곡하면서 형인 윈창공에게 무릅꿇어 참배하며 잘못을 빌엇다. 二糜亦俱伤感(얼미이쥐샹깐, 두명의 미씨형제들 역시 모두 샹깐(슬퍼하다,비탄에빠지다)하엿다. 张飞亦自诉别后之事一面设宴贺喜(짱페이이쯔수비에허우지시이미엔스어옌흐어씨, 짱페이는 또한 스스로 힘들었던 것을 말한다음 한편 술자리를 마련하여 경하하였다).
Next day Zhang Fei wished his newly found brother to go with him to Runan to see their elder brother Liu Bei. But Guan Yu said, "No; you take care of the ladies here while Sun Qian and I go to get news." So Guan Yu and Sun Qian with a small escort set out. When they reached Runan, they were received by Liu Pi. "Liu Bei is no longer in the city. After waiting some days, he has come to the conclusion that the soldiers are too few, and has gone back to Yuan Shao to consult with him," said Liu Pi. Guan Yu was greatly disappointed, and Sun Qian did his best to console him, saying, "Do not be sorrowful. It only means the trouble of another journey into the North of Yellow River to tell Uncle Liu Bei, and then we can all meet at Gucheng." So spoke Sun Qian, and Guan Yu accepted it. They took leave of Liu Pi and returned to Gucheng where they related what had happened. Zhang Fei wanted to go with them into the North of Yellow River, but Guan Yu opposed this, saying, "Seeing you have this city, it makes a rallying point for us and a resting place. We must not abandon it lightly. Sun Qian and I will go; and while sway we look to you to keep the city safe."
次日,张飞欲与关公同赴汝南见玄德。关公曰:“贤弟可保护二嫂,暂住此城,待我与孙乾先去探听兄长消息。”飞允诺。关公与孙乾引数骑奔汝南来。刘辟、龚都接着,关公便问:“皇叔何在?”刘辟曰:“皇叔到此住了数日,为见军少,复往河北袁本初处商议去了。”关公怏怏不乐。孙乾曰:“不必忧虑。再苦一番驱驰,仍往河北去报知皇叔,同至古城便了。”关公依言,辞了刘辟、龚都,回至古城,与张飞说知此事。张飞便欲同至河北。关公曰:“有此一城,便是我等安身之处,未可轻弃。我还与孙乾同往袁绍处,寻见兄长,来此相会。贤弟可坚守此城.
次日张飞欲与关公同赴汝南见玄德(츠리짱페이위위꽌꿍통푸루난지엔씨엔드어, 다음날 짱페이는 꽌꿍과 함께 루난지방으로가 씨엔드어를 면담하려고 하였다). 关公曰贤弟可保护二嫂暂住此城(꽌꿍위에씨엔띠크어빠오후얼싸어짠주츠청, 꽌꿍왈 아따 짱페이 동상은 그냥 형수님드를 모시고 이성에 머물러 있으면), 待我与孙乾先去探听兄长消息(따이워위쑨치엔씨엔취탄팅씨옹장씨아오씨, 나와 쑨치엔이 큰형님의 소식을 알아보고 오리다 라고 말 했다). 飞允诺(페이위응누너, 짱페이는 그러고마 하고 윤낙하였다). 关公与孙乾引数骑奔汝南来(꽌꿍위쑨치엔인슈치뻔루난라이, 꽌꿍과 쑨치엔은 수명의 기마병을 이끌고 루난집방으로 부리나케 달아났다). 刘辟龚都接着关公便问(리우피꽁두지에저꽌꿍삐엔원, 리우피(류벽)과 꽁두(공도)가 출영나와 맞이하자 꽌꿍이 바로 묻기를), 皇叔何在(황슈흐어짜이, 황슈 씨엔드어는 어디 개시오 라고 물었다). 刘辟曰皇叔到此住了数日为见军少(리우피위에황슈따오츠주러슈우리웨이지엔쥔샤오, 리우피왈 황슈께서 이곳에 도착 몇일 머물다가 이곳의 군사들이 너무 적은 것을 보고), 复往河北袁本初处商议去了(푸왕흐어뻬이위안뻔추추우샹이취러, 위안수와 이 문제를 협의하여 좀 군사를 빌려올수있나 상의하러 다시 위안샤오처로 돌아 갔습니다) 라고 말 했다. 关公怏怏不乐(꽌꿍양양뿌러, 이말은 들은 꽌꿍은 앙앙불락(만족스럽지않아우울)하였다). 孙乾曰不必忧虑(쑨치엔우에뿌삐여우뤼, 이를 보고 있던 쑨치엔왈 그렇게 반드시 우려할 일도 아닌 것 갓소이다 라고 말 햇다). 再苦一番驱驰仍往河北去报知皇叔同至古城便了(자이꾸이판취치렁왕흐어뻬이취빠오지황슈통지꾸청삐엔러, 다시한번 고생하여 취치(말채찍질하여달려가다) 하여 하북지방으로가 렁(잉,빈번이,따르다)하여 황슈님에게 보고하고 난 다음 황숙님과 다시 꾸청에서 재회하는 것이 좋을 듯 싶습니다) 라고 말 했다. 关公依言辞了刘辟龚都(꽌꿍이옌츠러리우피꽁두, 꽌꿍은 그 말에 따라 리우피와 꽁두와 헤어져), 回至古城与张飞说知此事(회이지꾸청위짱페이수어지츠시, 꾸청으로 돌아가 짱페이에게 그간의 일을 설명하였다). 张飞便欲同至河北(짱페이삐엔위통지흐어뻬이, 짱페이도 바로 꽌꿍과 쑨치엔을 따라 흐어뻬이지방으로 갈려고 하였다). 关公曰有此一城便是我等安身之处未可轻弃(꽌꿍위에여우츠이청삐엔스워떵안션지추우웨이크어칭치, 꽌꿍왈 짱페이동상아 니가 이 성을 잘관리하여 바로 우리가 성님 모시고 돌아오면 편이 쉬면서 도약할 장소로 만들어야 하며 자내는 그 일을 가볍게 포기하면 안되내 라고 말 하였다). 我还与孙乾同往袁绍处寻见兄长来此相会(워하이위쑨치엔통왕위안샤오추우쒼지엔씨옹장라이츠씨앙회이, 내가 다시 쑨치엔과 동행하여 위안샤오의 나와바리로 들어가 씨엔드어성님을 수소문하여 찾아볼태니까 우리 모두 이곳 꾸청에서 만나세 라고 말 했다). 贤弟可坚守此城(씨엔띠크어지엔셔우츠청, 짱페이동상은 그 동안 이 꾸청성을 굳건이 지키며 기다리고 있게나 라고 말 햇다).
"How can you go after killing the two generals, Yan Liang and Wen Chou?" "That will not stop me. And after I am there, I can act according to circumstances." Then Guan Yu summoned Zhou Cang and asked him, saying, "How many followers are there with Pei Yuanshao at Sleeping Bull Mountain?" "I should think four or five hundred." "Now," said Guan Yu, "I am going to take the shortest road to find my brother. Can you go to summon your army and lead them along the high road to assist me?" With instructions to bring up this force, Zhou Cang left, while Guan Yu and Sun Qian and their small escort went off to the north. When they drew near the boundary, Sun Qian said, "You must be careful how you go over. You ought to stop here while I go in, see Uncle Liu Bei, and take the necessary steps." Seeing the wisdom of this, Guan Yu stopped there and sent his companion in advance. He and his followers going up to a nearby farm as an abiding place. When they got to the farm, out came a venerable man leaning on a staff. After exchanging salutes, Guan Yu told the old man all about himself. "My family name is also Guan, my personal name being Ding," said the old man. "I know your reputation, and I am very happy to meet you." Guan Ding sent for his two sons to come and make their bow. He put up Guan Yu in his house and provided for his escort in the farm buildings.
飞曰:“兄斩他颜良、文丑,如何去得?”关公曰:“不妨。我到彼当见机而变。”遂唤周仓问曰:“卧牛山裴元绍处,共有多少人马?”仓曰:“约有四五百。”关公曰:“我今抄近路去寻兄长。汝可往卧牛山招此一枝人马,从大路上接来。”仓领命而去。关公与孙乾只带二十余骑投河北来,将至界首,乾曰:“将军未可轻入,只在此间暂歇。待某先入见皇叔,别作商议。”关公依言,先打发孙乾去了,遥望前村有一所庄院,便与从人到彼投宿。庄内一老翁携杖而出,与关公施礼。公具以实告。老翁曰:“某亦姓关,名定。久闻大名,幸得瞻谒。”遂命二子出见,款留关公,并从人俱留于庄内.
飞曰兄斩他颜良文丑如何去得(페이위에씨옹짠타옌량원처우루흐어취드어, 짱페이왈 꽌위성님 성님께서는 위안샤오의 수하장수인 옌량과 원처우를 죽였는대 그곳에 가시면 죽을수 있습니다 라고 걱정스러워했다). 关公曰不妨(꽌꿍위에뿌팡, 꽌꿍왈 궁하면 통하는 법이니 무방하내) 라고 말 했다. 我到彼当见机而变(워따오삐땅지엔지얼삐엔, 나는 그곳에 도착하여 상황보아가며 적의 대처하겠내 라고 꽌꿍은 말 했다). 遂唤周仓问曰卧牛山裴元绍处(쒜이후안저우창원위에우어뉘쌴페이위엔샤오추우, 꽌꿍은 즉시 저우창을 오라고 하여 물어왈 와우산에 기거하고 있는 페이위엔샤오에게는, 共有多少人马(꿍여우뚜어샤오런마, 병력이 모두 몇 명이나 된다고 하도고 라고 물었다). 仓曰约有四五百(창위에야오여우쓰우빠이, 저우창왈 약 400명에서 500명정도 있다고 하옴니다 라고 말 했다). 关公曰我今抄近路去寻兄长(꽌꿍위에워찐차오찐루취쒼씨옹장, 꽌꿍왈 나는 지금 차오진루(초근로,지름길)을 택해 씨엔드어성님을 찾아나서려고 하내) 라고 하였다. 汝可往卧牛山招此一枝人马从大路上接来(루크어왕우어뉘쌴자오츠이지런마아총따루샹지에라이, 자내는 와우산으로가 페이위안샤오의 병력을 이끌고와 그 병력으로 대로를 따라 진군하며 유사시 호출이 있으면 나를 근접지원해줄수 있겠나 라고 말 했다). 仓领命而去(창링밍얼취, 꽌위의 명령을 받들어 저우창은 페이위엔샤오처로 달려갔다). 关公与孙乾只带二十余骑投河北来将至界首(꽌꿍위쑨치엔지따이얼스우위치터우흐어뻬이라이찌앙지지에셔우, 꽌꿍과 쑨치엔은 불과 20여명의 기마병력만 이끌고 하북지방을 향하여 출발하여 경계지점에 도착하였는대), 乾曰将军未可轻入只在此间暂歇(치엔위에찌앙쥔웨이크어칭루지짜이츠지엔짠씨에, 쑨치엔왈 꽌위장쥔께서 위안샤오나와바리로 직접들어간다는 것은 너무 위험하오니 잠시 이곳에 머물면서 휴식을 취하고 계시는 것이 좋을 것 같습니다 라고 말 했다). 待某先入见皇叔别作商议(따이머우씨엔루지엔황슈비에주어샹이, 이 쑨치엔이 먼저 들어가 황숙을 만나 뵙고 탈출계획을 상의해 볼려고 합니다 라고 말 햇다). 关公依言先打发孙乾去了(꽌꿍이옌씨엔따파쑨치엔취러, 꽌꿍은 그 의견에 따라 먼저 쑨치엔을 먼저 따파(파견)하여 보내고, 遥望前村有一所庄院便与从人到彼投宿(야오왕치엔춘여우이수어주앙위엔삐엔위총런따오삐터우슈, 앞에보이는 촌락의 장원을 향하여 즉시 수행원들과 함께 그 숙소에 도착하였다. 庄内一老翁携杖而出与关公施礼(주앙내이이라오웡씨에장얼추위꽌꿍씨리, 그 농장내로 들어가자 노옹한분이 지팽이를 휴(휴대)하고 나와 꽌꿍에게 인사를 하였다). 公具以实告(꿍쥐이시까오, 꽌꿍은 찾아온 이유에 대하여 이실직고하며 설명하였다). 老翁曰某亦姓关名定(라오웡위에머우이씽꽌밍띵, 노옹은 왈 저의 성은 꽌씨이고 이름은 띵입니다 라고 말 햇다. 久闻大名幸得瞻谒(지어오원따밍씽드어짠이에, 꽌꿍장군의 대명을 오래전서부터 들어왔는대 짠(첨,우러러보다)하고 이에(알,알현)하게 되어 영광입니다 라고 말 했다. 遂命二子出见款留关公(쒜이밍얼즈으추지엔쿠안리우꽌꿍, 그 노옹은 즉시 두명의 자식들에게 나와 인사드리도록하고 꽌꿍을 쿠안리우(관류,간절하게머무르게하다)하십사 하면서, 并从人俱留于庄内(삥총런쥐리우위주앙네이, 또한 수행한 종자들은 모두 농장내에서 머무르도록 했다.
In the meantime Sun Qian had made his way to Jizhou City and told Liu Bei the whole story. Liu Bei said, "Jian Yong is also here. We will send for him secretly to talk over this matter." They did so; and when the usual salutes had been exchanged, they three began to consider the means of getting away. "My lord," said Jian Yong, "you see Yuan Shao personally and say you wish to go to Jingzhou to see Liu Biao about a scheme for the destruction of Cao Cao. That will give an excuse." "That seems best," said Liu Bei, "but will you go with me?" "I have another plan to extricate myself," said Jian Yong. Having settled their plans, Liu Bei soon went in to see his protector and suggested, "Liu Biao is strong and well posted. His help should be sought against our enemy." "I have sent messengers repeatedly to ask his help," said Yuan Shao, "but he is unwilling." "As he and I are of the same family, he will not refuse me if I go and ask him," said Liu Bei. "Certainly he is worth much more than Liu Pi. You shall go." "I have just heard," Yuan Shao continued, "that Guan Yu has left Cao Cao and wants to come here. If he does, I will put him to death out of revenge for my two beloved generals---Yan Liang and Wen Chou."
且说孙乾匹马入冀州见玄德,具言前事。玄德曰:“简雍亦在此间,可暗请来同议。”少顷,简雍至,与孙乾相见毕,共议脱身之计。雍曰:“主公明日见袁绍,只说要往荆州,说刘表共破曹操,便可乘机而去。”玄德曰:“此计大妙!但公能随我去否?”雍曰:“某亦自有脱身之计。”商议已定。次日,玄德入见袁绍,告曰:“刘景升镇守荆襄九郡,兵精粮足,宜与相约,共攻曹操。”绍曰:“吾尝遣使约之,奈彼未肯相从。”玄德曰:“此人是备同宗,备往说之,必无推阻。”绍曰:“若得刘表,胜刘辟多矣。”遂命玄德行。绍又曰:“近闻关云长已离了曹操,欲来河北;吾当杀之,以雪颜良、文丑之恨.
且说孙乾匹马入冀州见玄德具言前事(치에슈어쑨치엔피마아루지저우지엔씨엔드어쥐예치엔시, 한편 쑨치엔은 단기필마로 지저우(기주)로 들어가 씨엔드어를 찾아뵙고 이전에 일어났던 일들에 대하여 자세이 이야기하였다). 玄德曰简雍亦在此间可暗请来同议(씨엔드어위에지엔용이짜이츠지엔크어안칭라이통이, 씨엔드어왈 지엔용(간옹) 역시 이곳에 있으니 이 기간동안에 몰래 함께 뜻을 모아 탈출 방법을 논의해 봅시다 라고 말 했다). 少顷简雍至与孙乾相见毕共议脱身之计(샤오칭지엔용지위쑨치엔씨앙지엔삐꿍이투어션지찌, 잠시후 지엔용이 찾아오자 쑨치엔과 서로 인사를 나누고 모두 함께 투어션(탈선,빠져나오다,위기탈출)에 대하여 논의를 했다. 雍曰主公明日见袁绍只说要往荆州说刘表共破曹操(용위에주꿍밍리지엔위안샤오지수어야오왕징저우쉐이리우삐아오꿍푸어차오차오, 지엔용왈 씨엔드어공께서는 내일 위안샤오를 알현하거든 오직 형주로가 차오차오를 박살내기위하여 리우삐아오를 설득하여 오겠노라고 말 하여 승락한다면), 便可乘机而去(삐엔크어청지얼취, 그 기회에 편승 위안샤오를 영원이 벗어나는 도망자의 길을 택하는 것 임니다 라고 말 했다). 玄德曰此计大妙(씨엔드어위에츠찌따미아오, 씨엔드어왈 그 계책이 정말 기묘한 계책이내요 잉 이라고 말 했다). 但公能随我去否(딴꿍넝쒜이워취퍼우, 씨엔드어왈 만약 지엔용공께서 우리와 함께 탈출하는 것이 불가능할경우 우뚝카실려고요 라고 물었다). 雍曰某亦自有脱身之计(용위에머우이쯔여우투어션지찌, 지엔용왈 아따 걱정 말라니께유 저도 다 나 나름대로의 탈출개획이 있다니께요 라고 말 했다). 商议已定(샹이이띵, 탈출계획은 이미 세워졌다). 次日玄德入见袁绍告曰(츠리씨엔드어루지엔위안샤오까오위에, 그 다음날 씨엔드어는 위안샤오처에 들어가 위안샤오에게 고하여 말 하기를), 刘景升镇守荆襄九郡(리우징셩쩐셔우씽씨앙지우쥔, 리우징셩은 씽씨앙(형양) 9개군을 쩐셔우(군대를주둔시켜지키다)하고 있는대, 兵精粮足宜与相约共攻曹操(삥징리앙주이위씨앙위에꿍꿍차오차오, 병력들은 최정예이고 군량미는 족하기에 마땅히 그와 합세하여 차오차로를 공격한것이 올은줄로 아옴니다 라고 말 했다). 绍曰吾尝遣使约之奈彼未肯相从(샤오위에우창치엔시위에지나이삐웨이컨씨앙총, 위안샤오왈 내가 일찌기 사람을 보내 연합하자고 했는대 그 놈이 아직 나의 제의를 받아들이지 안으니 나도 미치고 팔짝뛰겠는대 그놈의 새끼가 말을 안들으니 뭐 어쩌겠나 라고 말 했다). 玄德曰此人是备同宗备往说之必无推阻(씨엔드어위에츠런스뻬이통종뻬이와쉐이지삐우투에이주, 씨엔드어왈 그 사람은 아와 같은 류씨의 동족이기에 이 리우뻬이가 찾아간다면 필시 투이주(추조,밀처내고막다)하지는 못할것 이옴니다 라고 말 했다. 绍曰若得刘表胜刘辟多矣(샤오위에루어드어리우삐아오셩리우피뚜어이이, 위안샤오왈 만약 리우삐아오와 우리편으로 끌어들일수 있다면 리우피 100명 얻는것 보다 더 낫다 라고 말 했다). 遂命玄德行(쒜이밍씨엔드어씽, 위안샤오는 즉시 씨엔드어에게 명령을 내려 그 업무를 종결짖고 올것을 지시했다). 绍又曰近闻关云长已离了曹操欲来河北(샤오여우위에찐원꽌윈창이리러차오차오위라이흐어뻬이, 위안샤오는 또한 말하기를 내가 근래에 듣기로는 꽌윈창이 이미 차오차오나와바리를 떠나 이쪽 흐어뻬이지방으로 올려고 한다는대), 吾当杀之以雪颜良文丑之恨(우땅쌰지이쒸에옌량원처우지헌, 내가 마땅이 그놈을 죽여 옌량과 원처우의 한을 풀것이다 라고 말 했다).
"Illustrious Sir, you wished to employ him and so I sent for him. Now you threaten to put him to death. The two men he slew were but deer compared with such a tiger as he is. When you exchange a couple of deer for a tiger, you need not complain of the bargain." "Really I like him," said Yuan Shao. "I was only joking. You can send another messenger for him and tell him to come soon." "May I send Sun Qian for him?" "Certainly." After Liu Bei had gone, Jian Yong came in and said to Yuan Shao, "If Liu Bei goes, he will not come back. I had better go to speak to Liu Biao. And I can keep a watch on Liu Bei." Yuan Shao agreed and issued orders for both to go. On the subject of the mission, Guo Tu came in to his chief to dissuade him. Said Guo Tu, "Liu Bei went to speak to Liu Pi, but he accomplished nothing. Now you are sending Jian Yong with him, and I am sure neither will ever return." "Do not be too suspicious," said Yuan Shao. "Jian Yong is clever enough." That was the end of the interview. Forthwith Liu Bei sent Sun Qian back to Guan Yu and then, with Jian Yong, took leave of Yuan Shao and rode out of the city.
玄德曰:“明公前欲用之,吾故召之。今何又欲杀之耶?且颜良、文丑比之二鹿耳,云长乃一虎也:失二鹿而得一虎,何恨之有?”绍笑曰:“吾实爱之,故戏言耳。公可再使人召之,令其速来。”玄德曰:“即遣孙乾往召之可也。”绍大喜从之。玄德出,简雍进曰:“玄德此去,必不回矣。某愿与偕往:一则同说刘表,二则监住玄德。”绍然其言,便命简雍与玄德同行。郭图谏绍曰:“刘备前去说刘辟,未见成事;今又使与简雍同往荆州,必不返矣。”绍曰:“汝勿多疑,简雍自有见识。”郭图嗟呀而出。却说玄德先命孙乾出城,回报关公;一面与简雍辞了袁绍,上马出城。
玄德曰明公前欲用之吾故召之(씨엔드어위에밍꿍치엔위용지우꾸자오지, 씨엔드어왈 명공께서 이전에 꽌위를 크게 쓰고 싶다고 하였기에 그래서 내가 그를 부르러 가는 것 이기도 함니다 라고 말 했다). 今何又欲杀之耶(찐흐어여우위쌰지이에, 그런대 왜서 명공께서는 지금은 그 꽌윈창을 죽이고 싶다고 말 하심니껴 라고 말 했다). 且颜良文丑比之二鹿耳云长乃一虎也(치에옌량원처우삐지얼루얼윈창나이이후이에, 치에(또한,게다가) 옌량과 원처우가 2마리의 사슴이라면 윈창은 한마리의 호랑이라고 할수 있읍니다 라고 말 했다), 失二鹿而得一虎何恨之有(시얼루얼드어이후흐어헌지여우, 두마리의 사슴을 일코 한마리의 호랑이를 얻는것인대 우째서 한이란 말 이심니까 라고 말 했다). 绍笑曰吾实爱之故戏言耳(샤오씨아오위에우쉬아이지꾸씨옌얼, 이를 듣고 위안샤오왈 나는 실제로 꽌위를 참 조아하고 있는대 그냥 농담으로 한번 해본 소리요 라고 말 했다). 公可再使人召之令其速来(꿍크어짜이시런자오지링치쑤라이, 씨엔드어공께서는 다른 사람을 시켜 꽌꿍에게 더 빨리 속히 들어오라고 하는것도 좋을 것 같내요 라고 위안샤오는 말 했다). 玄德曰即遣孙乾往召之可也(씨엔드어위에지치엔쑨치엔왕자오지크어이에, 씨엔드어왈 즉시 쑨치엔을 먼저 보내 빨리 일을 속히 진행하는 것도 가할것 같읍니다 라고 말 했다). 绍大喜从之(샤오따씨총지, 위안샤오는 대희하며 씨엔드어의 그 의견을 수용했다). 玄德出简雍进曰玄德此去必不回矣(씨엔드어추지엔용찐위에씨엔드어츠취삐뿌회이이이, 현덕이 면담을 마치고 나가자 지엔용이 위안샤오를 찾아와 왈 씨엔드어가 이번에 떠나면 분명이 안돌아 올려고 할것임니다 라고 말 했다). 某愿与偕往(머우위엔위씨에왕, 이 지엔용이 씨에(해,함께,같이) 갈려고 하는 것은, 一则同说刘表二则监住玄德(이즈어통쒜이리우삐아오얼즈어지엔주씨엔드어, 처번째 이유는 모두 함께 리우삐아오를 설득하는 것이도 두번째 이유는 씨엔드어를 감독하여 그 나쁜 꿍꿍이를 멈추게하는 것 이옴니다 라고 말 했다). 绍然其言便命简雍与玄德同行(샤오란치옌삐엔밍지엔용위씨엔드어통씽, 위안샤오는 그 말이 맞다고 생각해 즉시 명령을 내려 지엔용이 씨엔드어와 동행하도록 했다. 郭图谏绍曰刘备前去说刘辟,未见成事(꾸어투지엔샤오위에리우뻬이치엔취수에이리우피웨이지엔청시, 꾸어투가 위안샤오에게 간언하여 말 하기를 리우뻬이가 이전에 리우피를 만나 설득한다는 껀도 목적을 이루지 못하고 실패하였는대), 今又使与简雍同往荆州(찐여우시위지엔용통왕징저우, 지금 또한 씨엔드어와 지엔용을 함께 징저우(형주)로 같이 가게한다면, 必不返矣(삐뿌판이에, 반드시 돌아오지 아니할것 이옴니다 라고 말 했다). 绍曰汝勿多疑简雍自有见识(위안샤오루우우뚜어이지엔용쯔여우지에쉬, 위안샤오 왈 아따 그 자식 참 의심만내야, 지엔용도 다 지 나름대로의 지엔쉬(견식,식견)이 있는 사람이야 라고 쿠사리를 주었다. 郭图嗟呀而出(꾸어투지에야얼추, 이 말을 듣고 꾸어투는 지에(차,탄식)하며 아아 라고 했다. 却说玄德先命孙乾出城回报关公(취에수어씨엔드어씨엔밍쑨치엔추청회이빠오꽌꿍, 한편 씨엔드어는 쑨치엔에게 먼저 출발하여 먼저 도착하여 꽌꿍에게 전후사정을 보고하라고 명한다음), 一面与简雍辞了袁绍上马出城(이미엔지엔용츠러위안샤오샹마아추청, 또한편으로는 지엔용과 함께 위안샤오에게 잘 다녀 오겠다고 인사를 드린 다음 말을 타고 성문을 빠져 나갔다).
As soon as they reached the border line, they met Sun Qian and all three rode off to Guan Ding's farm to meet Guan Yu. He came out to welcome them, bowed and then seized his brother's hands while tears streamed down his face. Presently the two sons of their host came to bow to the visitors. Liu Bei asked their names. "These are of the same name as myself," said Guan Yu. "The sons are Guan Neng, who is a student, and Guan Ping, who is to be a soldier." "I have been thinking of sending the younger in your train, General," said old Guan Ding, "Would you take him?" "What is his age?" said Liu Bei. "He is eighteen." Liu Bei said, "Since, O Senior, you are so kind, I venture to suggest that your son should be adopted by my brother, who has no son of his own. What think you of that?" Guan Ding was perfectly willing, so he called Guan Ping and bade him make a son's obeisance to Guan Yu and to style Liu Bei "Uncle." Then it was time to get on their way lest they should be pursued, and with Guan Yu went Guan Ping. Guan Ding and Guan Ning escorted them a long distance and then returned. The party took the road to Sleeping Bull Mountain. Before they had gone very far, they met Zhou Cang with a small party. He was wounded. He was introduced to Liu Bei who asked him how it was. He replied, "Before I reached the hill, a certain warrior all alone, had fought with my friend Pei Yuanshao and killed him. Then many of our troops surrendered to him, and he occupied our old camp.
行至界首,孙乾接着,同往关定庄上。关公迎门接拜,执手啼哭不止。关定领二子拜于草堂之前。玄德问其姓名。关公曰:“此人与弟同姓,有二子:长子关宁,学文;次子关平,学武。”关定曰:“今愚意欲遣次子跟随关将军,未识肯容纳否?”玄德曰:“年几何矣?”定曰:“十八岁矣。”玄德曰:“既蒙长者厚意,吾弟尚未有子,今即以贤郎为子,若何?”关定大喜,便命关平拜关公为父,呼玄德为伯父。玄德恐袁绍追之,急收拾起行。关平随着关公,一齐起身。关定送了一程自回。关公教取路往卧牛山来。正行间,忽见周仓引数十人带伤而来。关公引他见了玄德。问其何故受伤,仓曰:“某未至卧牛山之前,先有一将单骑而来,与裴元绍交锋,只一合,刺死裴元绍,尽数招降人伴,占住山寨.
行至界首孙乾接着同往关定庄上(씽지지에셔우쑨치엔지에저통왕꽌띵주앙샹, 씨엔드어일행이 위안샤오의 나와바리를 벗어나는 경계지점에 이르자 쑨치엔이 마중나와 세사람이 함께 꽌띵이라는 노옹의 집을 향해 갔다). 关公迎门接拜执手啼哭不止(꽌꿍잉먼지에빠이지셔우티쿠뿌지, 꽌꿍이 문밖으로 마중나와 씨엔드어와 역사적인 재회를 하며 서로 손을 잡고 티쿠(목노아울다)하기를 그치지 안았다. 关定领二子拜于草堂之前(꽌띵링얼즈으빠이위차오탕지치엔, 꽌띵은 두 아들을 대리고 나와 초당앞에서 이들에게 절을 올리도록 하였다). 玄德问其姓名(씨엔드어원치씽밍, 씨엔드어가 그 두아들에게 그 성명을 물었다). 关公曰此人与弟同姓有二子(꽌꿍위에츠런위띠통씽여우얼즈으, 꽌꿍왈 이 사람은 이 아우 꽌위와 동성으로 아들 2명이 있는대, 长子关宁学文(짱즈꽌닝쒸에원, 장자는 관녕으로 지금 글공부를 하고 있으며), 次子关平学武(츠즈으꽌핑쒸에우, 차남은 이름이 꽌핑으로 지금 무예공부를 하고 있음니다 라고 말 했다). 关定曰今愚意欲遣次子跟随关将军未识肯容纳否(꽌띵위에찐위이치엔츠즈으끈쒜이꽌찌앙쥔웨이지컨롱나퍼우, 꽌띵왈 지금 위(우,저,나,우둔한) 저의 생각으로는 무술을 연마하고 있는 차남을 꽌장쥔과 동행케하고 싶은대 아직은 장군께서 긍정할지 잘 모르지만 용납하지 아늘렁가요) 라고 말 했다. 玄德曰年几何矣(씨엔드어위에니엔지흐어이이, 이에 대하여 씨엔드어가 왈 지금 자내 년식이 어떻게 되는가 라고 물었다). 定曰十八岁矣(띵위에스빠쉐이이이, 아버지되는 꽌띵옹이 왈 이 아들은 나이가 18세임니다 라고 말 했다). 玄德曰既蒙长者厚意吾弟尚未有子(씨엔드어위에지멍장즈어허우이우띠샹웨이여우즈으, 씨엔드어왈 이미 이 노옹의 후의의 베품을 받았고 이 꽌위 동상이 아직 자식이 없으니), 今即以贤郎为子若何(진지이씨엔랑웨이즈으루어흐어, 지금 이 어진 절믄이를 자식삼으면 참 조켄는대 아우와 노옹은 어떻게 생각하시요 라고 물었다). 关定大喜便命关平拜关公为父(꽌띵따씨삐엔밍꽌핑빠이꽌꿍웨이푸, 노옹 꽌띵은 대희하며 즉시 아들에게 아버지되시는 꽌윈창에게 어서 절을 올리라고 말 하면서),呼玄德为伯父(후씨엔드어웨이뿌어푸, 씨엔드어를 큰 아빠라고 부르도록 했다). 玄德恐袁绍追之急收拾起行(씨엔드어콩위안샤오쮀이지지셔우쉬치씨응, 씨엔드어는 위안샤오의 추격을 두려워한 나머지 급히 짐을 꾸려 다시 길을나섯다(출발하였다). 关平随着关公一齐起身(꽌핑쒜이저꽌꿍이치치션, 꽌핑은 양아버지 꽌꿍을 따라 함께 출발하였다. 关定送了一程自回(꽌띵쏭러이청쯔훼이, 꽌띵은 이들을 멀리까지 배웅해주면서 멀리로 사라지는 차남을 자꾸만 바라다 보았다). 关公教取路往卧牛山来(꽌꿍지아오취루왕우어뉘어우싼라이, 꽌꿍은 와우산을 향하여 일행을 이끌고 갔다). 正行间忽见周仓引数十人带伤而来(쩡씨응후지엔저우창인슈스우런따이샹얼라이, 그렇게 행군을 계속하던중 홀연이 저우창이 기마병 수십명을 이끌고 따이샹(부상을당하다,부상을입다) 한체 달려 왔다. 关公引他见了玄德(꽌꿍인타지엔러씨엔드어, 꽌꿍은 저우창을 씨엔드어에게 소개시켜 주었다). 问其何故受伤仓曰(원치흐어꾸셔우샹창위에, 꽌윈창이 어이하여 부상을 당했는지 뭇자), 某未至卧牛山之前先有一将单骑而来(머우웨이지우어뉘어우싼지치엔씨엔여우이지앙딴치얼라이, 이 저우창이 와우산 직전에 이르렀을때 먼저 어떤 장군이 단기필마로 달려오며), 与裴元绍交锋只一合刺死裴元绍(위페이위엔샤오지아오펑지이흐어츠쓰페이위엔샤오, 페이위안샤오와 교전을 벌였는대 불과 1합만에 페이위안샤오를 자상을 입혀 죽였고), 尽数招降人伴占住山寨(찐슈자오씨앙런빤짠주싼자이, 거의 대다수의 우리측 군인들이 항복하였고 그 괴한은 우리들의 산채를 짠주(점주,불법점거)하였음니다 라고 말 했다.
When I reached it, I tried to allure the soldiers back to my side but only succeeded with a few. The others were too afraid. I got angry and engaged the interloper, who however worsted me time after time and wounded me thrice." "Who is the warrior? What does he look like?" asked Liu Bei. "All I know he is a doughty fighter, I do not know his name." Thereafter they advanced toward the hill with Guan Yu in front and Liu Bei in rear. When they drew near, Zhou Cang began to abuse his enemy, who soon appeared, mailed and armed, coming down the hill like a tornado. Suddenly Liu Bei rode out waving his whip and shouting, "O Zhao Yun, I am here to look for you!" Indeed the rider was Zhao Yun. He instantly slipped out of the saddle and bowed by the roadside. Liu Bei dismounted to talk with him and ask how he came to be there. "When I left you, I had no idea that Gongsun Zan was a man who would listen to no reason. The result was disaster, and he perished in the flames. Yuan Shao invited me to him several times, but I thought too little of him to go. Then I wanted to go to Xuzhou to you, but you had lost that place, and Guan Yu had gone over to Cao Cao, and you had joined Yuan Shao. Several times I thought of coming to you, but I feared Yuan Shao.
仓到彼招诱人伴时,止有这几个过来,余者俱惧怕,不敢擅离。仓不忿,与那将交战,被他连胜数次,身中三枪。因此来报主公。”玄德曰:“此人怎生模样?姓甚名谁?”仓曰:“极其雄壮,不知姓名。”于是关公纵马当先,玄德在后,径投卧牛山来。周仓在山下叫骂,只见那将全副披挂,持枪骤马,引众下山。玄德早挥鞭出马大叫曰:“来者莫非子龙否?”那将见了玄德,滚鞍下马,拜伏道旁。原来果然是赵子龙。玄德、关公俱下马相见,问其何由至此。云曰:“云自别使君,不想公孙瓒不听人言,以致兵败自焚,袁绍屡次招云,云想绍亦非用人之人,因此未往。后欲至徐州投使君,又闻徐州失守,云长已归曹操,使君又在袁绍处.
仓到彼招诱人伴时止有这几个过来(창따오삐자오여우런빤시지이여우쩌지꺼꾸어라이, 저우창은 그곳에 도착하여 삐(피,그들)을 사람들을 유혹하여 동반하여 댈꼬 오려고 시도했지만 지이(단지,다만) 몇 명만이 따라나섯고), 余者俱惧怕不敢擅离(위즈어쥐쥐파뿌깐샨리, 나머지 사람들은 모두 쥐파(구파,두려워하다)하여 감히 샨(천,지멋대로) 그곳을 떠나지 못하였다 라고 말 했다. 仓不忿与那将交战(창뿌펀위나찌앙지아오짠, 저우창은 뿌펀(불분,불복,불만)하여 그 이름모를 군인과 교전을 벌였으나, 被他连胜数次身中三枪(뻬이타리엔셩슈츠션중싼치앙, 나는 그의 너무나 훌륭한 창술실력에 번번이 패하여 몸에 3번이나 창에 찔리는 창상을 입었음니다 라고 말 했다. 因此来报主公(인츠라이빠오주꿍, 그리하여 그 사실을 씨엔드어 주공에게 알릭게 되었습니다 라고 말 했다). 玄德曰此人怎生模样姓甚名谁(씨엔드어위에츠런쩐셩무양씽션밍쉐이, 씨엔드어왈 그 사람이 쩐셩(즘생,어떻게) 생겼으며 성명이 뭐라고 하또꼬 라고 물었다). 仓曰极其雄壮不知姓名(창위에지치씨옹주앙뿌지씽밍, 저우창왈 그 사람은 지치(아주,매우,대단히) 씨옹장(웅장,우람)한대 성명은 모르겠음니다 라고 말 했다). 于是关公纵马当先玄德在后径投卧牛山来(위시꽌꿍쫑마아땅씨엔씨엔드어짜이허우찡터우우어뉘어우싼라이, 이리하여 꽌꿍은 말고삐를 놓아 이랴 어서가자 적토마야 하면서 달려 나가고 씨엔드어는 그 뒤를 이어 엄청난 괴한이 침투하였다는 와우산을 향하여 막바로 달려들어갔다). 周仓在山下叫骂只见那将全副披挂持枪骤马引众下山(저우창짜이쌴씨아자오마지지엔나지앙취엔푸피구아치치앙저우마아인쭝씨아싼, 저우창은 산에서 아래를 향하여 욕지거리를 퍼부으면서 바라보니 그 거한의 장군은 온몸을 갑옷으로 감싸고 손에 창을 들고 저우(취,말달리다)하면서 무리들을 이끌고 산 아래로 달려내려왔다). 玄德早挥鞭出马大叫曰(씨엔드어짜오후에이삐엔추마아따자오위에, 씨엔드어는 이내 채찍을 휘두르며 말을 달려나가 큰 소리를 지르며왈), 来者莫非子龙否(라이즈어머우페이즈으롱펑우, 그대는 짜오즈으롱장줸이 아니던가 라고 물었다). 那将见了玄德滚鞍下马拜伏道旁(나찌앙지엔러씨엔드어꾸운안씨아마아빠이푸따오팡, 그 장군은 씨엔드어를 보자마자 꾸운안(곤안,안장에서구르다)하며 하마하여 길가에 엎드려 절을 하였다. 原来果然是赵子龙(위엔라이꾸어란시짜오즈으롱, 과연 그 사람은 짜오즈으롱이 맞았다). 玄德关公俱下马相见问其何由至此(씨엔드어꽌꿍쥐씨아마아씨앙지엔원치흐어여우지츠, 씨엔드어와 꽌꿍등 모든 사람들은 하마하여 서로 인사를 나무면서 어찌하여 이곳에 거처하게 되었는지를 물었다). 云曰云自别使君不想公孙瓒不听人言(윈위에윈쯔비에시쥔뿌씨앙꿍순짠뿌팅런옌, 짜오즈으롱왈 저는 씨엔드어공과 헤어진이후 생각지도 못하게 꿍순짠이 다른 사람들의 말을 듣지 않아), 以致兵败自焚袁绍屡次招云(이지삥빠이쯔펀위안샤오레이츠자오윈, 전투에서 패하게 이지(~되다) 하자 스스로 분신자살을 하였고 위안샤오는 레이츠(누차) 짜오즈롱에게 청하여 자신의 나와바리에 서도록 요청하였으나), 云想绍亦非用人之人因此未往(윈씨앙자오이페이용지런인츠웨이왕, 짜오즈롱은 위안샤오가 유능한 사람들을 효용있게 부릴 인물이 아니라고 생각하였다 라고 말 했다). 后欲至徐州投使君又闻徐州失守(허우위지씨저우터우시쥔여우원씨저우시셔우, 나중에는 씨저우로 달려갈려고 하였으나 씨엔드어공이 또한 씨저우를 빼앗겼고), 云长已归曹操使君又在袁绍处(윈창이꿰이차오차오시쥔여우짜이위안샤오추우, 윈창공역시 차오차오에게로 투하였고 씨엔드어시쥔은 위안샤오처로 투항하였다는 소리를 듣게 되었습니다 라고 말 했다).
So I drifted from one place to another with nowhere to rest till I happened to come this way, and Pei Yuanshao tried to steal my horse. So I slew him and took possession of his camp. I heard Zhang Fei was in Gucheng but thought it might be only a rumor. And so the days have passed till this happy meeting." Liu Bei told Zhao Yun all that had happened to him since they parted, and so did Guan Yu. Said Liu Bei, "The first time I saw you, I felt drawn to you and did not want to part from you. I am very happy to meet you again." "In all my wanderings, trying to find a lord worth serving, I have seen no one like you. Now I have reached your side, that is enough for all my life. I care not what may happen to me." Next they burned the camp on Sleeping Bull Mountain, after which they all took the road back to Gucheng where they were welcomed. They exchanged the stories of their several adventures, and the two ladies related the valiant deeds of Guan Yu whereat Liu Bei was too affected to speak.
云几番欲来相投,只恐袁绍见怪。四海飘零,无容身之地。前偶过此处,适遇裴元绍下山来欲夺吾马,云因杀之,借此安身。近闻翼德在古城,欲往投之,未知真实。今幸得遇使君!”玄德大喜,诉说从前之事。关公亦诉前事。玄德曰:“吾初见子龙,便有留恋不舍之情。今幸得相遇!”云曰:“云奔走四方,择主而事,未有如使君者。今得相随,大称平生。虽肝脑涂地,无恨矣。”当日就烧毁山寨,率领人众,尽随玄德前赴古城。张飞、糜竺、糜芳迎接入城,各相拜诉。二夫人具言云长之事,玄德感叹不已.
云几番欲来相投只恐袁绍见怪(윈지판위라이씨앙터우지콩위안샤오지엔꾸아이, 짜오즈으롱은 몇 번이나 씨엔드어성님을 찾아가려고 하였으나 빈더기심하고 의심대왕인 위안샤오가 이상하게 생각할까봐 두려워 못찾아 갔습니다 라고 말 했다). 四海飘零无容身之地(쓰하이피아오링우롱션지띠, 이 자오즈으롱은 이곳저곳을 피아오링(표령,유랑,방랑)하였지만 마키따키 내 몸을 의탁하고 함께할 주군을 찾지 못했습니다 라고 말 했다). 前偶过此处适遇裴元绍下山来欲夺吾马(치엔어우꾸어츠와이쉬위페이위엔샤오씨아싼라이위두어우마아, 얼마전에 우연히 이곳을 쉬(적,출가하다,가다)하다가 산을 내려와 나의 말을 탈취할려고 하는 페이위엔샤오와 조우하게 되어), 云因杀之借此安身(윈인쌰지지에츠안션, 나는 그를 죽이게 되었고 이곳에 잠시 의탁하여 쉬고 있습니다 라고 말 했다). 近闻翼德在古城欲往投之未知真实(찐원이드어짜이꾸청위왕터우지웨이지쩐시, 최근에는 짱이더가 꾸청에 거주하고 있다는 소리를 듣고 그곳으로 달려갈려고 하고 그것이 진실인지 아닌지 그 사실확인이 안되어 갈수가 웁썻슴니다) 라고 말 했다. 今幸得遇使君(찐씽드어위시쥔, 지금 이렇게 씨엔드어시쥔님을 만나뵙다기 꿈만같습니다 라고 말 했다). 玄德大喜诉说从前之事(씨엔드어따씨수슈어총치엔지시, 씨엔드어는 대희하며 수슈어(소설,감독적으로말하다)하여 이전에 일어났던 일들을 자세이 설명하엿다. 关公亦诉前事(꽌꿍이수치엔스, 꽌꿍역시 이전의 일들을 수(소,말해주다,털어놓다)하였다. 玄德曰吾初见子龙便有留恋不舍之情(씨엔드어위에우추지엔즈으롱삐엔여우리우리엔뿌스어지칭, 씨엔드어왈 내가 처음 자오즈으롱장쥔을 만나 어쩔수 없이 해어질때 너무 아쉬어 리우리엔(류련,차마떠나지못하다)하고 뿌스어(불사,그리워하다)하는 정이 너무 깊었었다고 말 했다. 今幸得相遇(찐씽드어씨앙위, 씨엔드어왈 지금 이렇게 서로 만나게 되다니 꿈인 듯 싶쏘이다 라고 말 했다). 云曰云奔走四方择主而事未有如使君者(윈위에윈뻔저우스팡즈어주얼스웨이여우루시쥔즈어, 자오즈롱왈 이 자오즈으롱은 중국 사방을 돌아당기며 즈어주얼스(택주이사,어진임금을골라섬기다)하려고 하였으나 아직까지 씨엔드어시쥔같은 분을 찾을수가 웁썻음니다 라고 말 했다). 今得相随大称平生(찐드어씨앙쒜이따청핑셩, 지금 이렇게 씨엔드어님을 다시 만나 수행하게 되었으니 내 평생의 한이 풀린 것 같습니다 라고 말 했다). 虽肝脑涂地无恨矣(쉐이깐나오투디우헌이이, 이 자오윈이 씨엔드어님을 모심에 있어 비록 나의 간과 뇌가 땅에 투(도,아무렇게나갈겨쓰다,바르다)할지라도 한이 웁쓸 것 임니다 라고 말 했다. 当日就烧毁山寨率领人众(땅리찌우샤오훼이싼자이수아이링런쭝, 자오즈롱은 당일 바로 그동안 묵었던 산채를 샤오훼이(소훼,불지르다,불사르다)하고 거느렸던 군사들을 슈아이링(솔령,인솔,거느리다)하여, 尽随玄德前赴古城(찐쒜이씨엔드어치엔푸꾸청, 모두 씨엔드어를 따라 꾸청을 향하여 앞으로 나아갔다). 张飞糜竺糜芳迎接入城各相拜诉(짱페이미주미팡잉지에루청끄씨앙빠이수, 미주와 미팡 형제가 마중나와 영접을 하고 각자 모두 성안으로들어가 서로 인사를 나누고 그간의 이야기들을 말 했다). 二夫人具言云长之事玄德感叹不已(얼푸런쥐옌윈창지스씨엔드어깐탄뿌이, 2부인이 윈창이 격었던 고초에 관하여 자세이 서술하자 씨엔드어는 감탄하여 마지 안았다.
Then they performed a great sacrifice to Heaven and Earth with the slaughter of a bull and a horse. The soldiers also were recompensed for their toils. Liu Bei surveyed the conditions around him and found therein much to rejoice at. His two brothers were restored to his side and none of his helpers were missing. Moreover he had gained Zhao Yun, and Guan Yu had acquired an adopted son Guan Ping. Another commander had joined his ranks in the person of Zhou Cang. There was every occasion for feasting and gratification. At this time the forces under the command of Liu Bei, Guan Yu, Zhang Fei, Zhao Yun, Sun Qian, Jian Yong, Mi Zhu, Mi Fang, Guan Ping, and Zhou Cang numbered four or five thousand soldiers. Liu Bei was in favor of leaving Gucheng and occupying Runan, and just then Liu Pi and Gong Du, the commanders of that city, sent to invite him to go there. So they went. There they devoted all their efforts to strengthen their army, both horse and foot. Yuan Shao was much annoyed when Liu Bei did not return and at first was for sending a force after him. However Guo Tu dissuaded him. "Liu Bei needs cause you no anxiety. Cao Cao is your one enemy and must be destroyed. Even Liu Biao, though strongly posted on River Han, is none too terrible. There is Sun Ce on the southeast of the Great River, strong, feared, with wide domain of six territories, a large army, and able counselors and leaders; you should make an alliance there against Cao Cao." Guo Tu won his chief to his view and wrote to Sun Ce, sending the letter by Chen Zhen. Future chapters will reveal the outcome of these dispositions.
于是杀牛宰马,先拜谢天地,然后遍劳诸军。玄德见兄弟重聚,将佐无缺,又新得了赵云,关公又得了关平、周仓二人,欢喜无限,连饮数日。后人有诗赞之曰:“当时手足似瓜分,信断音稀杳不闻。今日君臣重聚义,正如龙虎会风云。”时玄德、关、张、赵云、孙乾、简雍、糜竺、糜芳、关平、周仓部领马步军校共四五千人。玄德欲弃了古城去守汝南,恰好刘辟、龚都差人来请。于是遂起军往汝南驻扎,招军买马,徐图征进,不在话下。且说袁绍见玄德不回,大怒,欲起兵伐之。郭图曰:“刘备不足虑。曹操乃劲敌也,不可不除。刘表虽据荆州,不足为强。江东孙伯符威镇三江,地连六郡,谋臣武士极多,可使人结之,共攻曹操。”绍从其言,即修书遣陈震为使,来会孙策。正是:只因河北英雄去,引出江东豪杰来。未知其事如何,且听下文分解.
于是杀牛宰马先拜谢天地然后遍劳诸军(위시샤뉘어우자이마아씨엔빠이씨에티엔띠란허우삐엔라오주쥔, 그리하여 소를 잡고 말을 자이(재,도살)하여 먼저 천지신명에게 감사를 드리고 그런 연후에 삐엔(두루,모든) 고생한 모든 군인들에 대한 충분한 보상을 해 주엇다). 玄德见兄弟重聚将佐无缺(씨엔드어지엔씨옹띠총쥐지앙주어우취에, 씨엔드어는 형제들을 총쥐(중집,다시만나다)하고 보좌하는 장군들면에 있어서도 우취에(무결,무결점) 이었고, 又新得了赵云关公又得了关平(여우씬드어러짜오윈꽌꿍여우드어러꽌핑, 또한 창질에 있어 1/1억의 사나이 짜오윈도 새로 합세하였고 꽌꿍 역시 양자 꽌핑을 얻었고), 周仓二人欢喜无限连饮数日(저우창얼런후안씨우헌리엔인슈리, 저우창역시 꽌위의 최측근으로 들어왔기에 모든 사람들이 기뻐서 죽을라고 하면서 맨날 매칠을 술타령하면서 즐거워했다). 后人有诗赞之曰(허우런여우시짠즈위에, 후대인들이 이때의 씨엔드어 3형제의 재회를 두고 시를 지어 칭찬하기를), 当时手足似瓜分信断音稀杳不闻(땅시셔우주쓰꾸아펀씬뚜안인씨야오뿌원, 당시 3형제가 해어짐이 꾸아펀(과분,박을쪼게듯분할하다) 하는것과 같았는대 신뢰가 끈어지고 서로의 소식이 너무 희귀하고 야오(묘,묘연)하여 들을길이 웁고 알길이 웁썻도다). 今日君臣重聚义正如龙虎会风云(찐리쥔천총쥐이쩡루롱후훼이펑윈, 이날 3형제가 다시 재회하여 의기투합함이 마치 용과 호레이가 바람과 구름을 만난것과 같았도다 라고 시를 을프며 감탄하였다). 时玄德关张赵云孙乾简雍糜竺糜芳关平周仓部领马步军校共四五千人(시씨엔드어꽌짱짜오윈쑨치엔지엔용미주미팡꽌핑저우창뿌링마아쥔쥔씨아오꿍쓰우치엔런, 이때 씨엔드어,짱페이,꽌위,짜오윈,쑨치엔,지엔용,미주,미팡,꽌핑,저우핑이 각각 군직책을 맞아 마보군과 군장교들을 거느리니 군대의 군인의 총수가 4,5천명에 이르렀다). 玄德欲弃了古城去守汝南恰好刘辟龚都差人来请(씨엔드어위치어꾸청루난치아하오리우피꽁두차이런라이칭, 씨엔드어가 낡고 비좁고 별볼릴 없는 꾸청을 버리고 루난지방에다 본부를 마련하려고 하던 참에 치아하오(흡호,때마침,바로) 리우피와 꽁두가 한시 빨리 루난지방으로 오시기 바란다고 특사를 파견하여 왔다). 于是遂起军往汝南驻扎(위시쒜이치쥔왕루난주자, 이리하여 군병력을 이끌고 루난지방으로가 그곳에 주둔하면서), 招军买马徐图征进不在话下(자오쥔마이마아쒸투쩡찐뿌자이후아씨아, 군사를 모병하고 군마를 사들이면서 서서이 전쟁준비를 갖추어 감은 뿌자이화씨아(더말할필요가없다,당연지사)였다. 且说袁绍见玄德不回大怒欲起兵伐之(치에슈어위안샤오지엔씨엔드어뿌회이따누위치삥파지, 한편 위안샤오는 돌아오겠다던 씨엔드어가 돌아오지 안차 대노하며 병력을 동원 씨엔드어를 칠려고 하였다). 郭图曰刘备不足虑(꾸어투위에리우뻬이뿌주뤼, 이에대하여 꾸어투왈 씨엔드어는 아직 우리가 우려할만한 군벌은 아니옴니다 라고 말 했다). 曹操乃劲敌也(차오차오나이징띠이에, 바로 우리의 징띠(경적,강적)은 차오차오임니다 라고 말 했다). 不可不除(뿌크어뿌추, 우리가 차오차오를 제거하지 않으면 우리가 다 죽씀니다 라고 말 했다). 刘表虽据荆州不足为强(리우삐아오쉐이쥐징저우뿌주웨이치앙, 리우삐아오는 비록 징저우(형주)를 나와바리고 삼고 있지만 아직 위안샤오님을 위협할정도의 강적은 아니옴니다 라고 말 했다). 江东孙伯符威镇三江(지앙똥쑨뿌어푸웨이쩐싼지앙, 강동의 쑨뿌어푸(손백부,쑨츠어)의 위세는 창지앙(양쯔강)일대를 떨게 할정도고, 地连六郡谋臣武士极多(띠리엔리우쥔머우천우시지뚜어, 그 땅이 양쯔강일대 6개 성에 이르고 유능한 참모들과 잘 훈련된 군인들의 수가 정말 입빠이로 만은 최강대국으로 성장하였으니), 可使人结之共攻曹操(크어시런지에지꿍꿍차오차오, 우리측에서 특사를 파견하여 동맹을 맺어 차오차오를 공격하는 장땡이옴니다 라고 말 했다). 绍从其言即修书遣陈震为使来会孙策(샤오총치옌지씨어우슈치엔천쩐웨이시라이회이쑨츠어, 위안샤오는 그 의견에 따라 즉시 서신을 작성 휴대하여 특사 천쩐(진진)를 파견 쑨츠어를 면담하도록 했다. 正是只因河北英雄去引出江东豪杰来(쩡시지인흐어뻬이잉씨옹취인추지앙똥하오지에라이, 바로 이 일로 인하여 중국 하북성의 영웅 위안샤오는 역사의 뒤안길로 사라지고 강동의 영웅호걸 쑨츠어 일족이 역사의 무대로 급부상하게된다)는 것이다. 未知其事如何且听下文分解(웨이지치스루흐어치에팅씨아원펀지에, 위안샤오의 쑨츠어와의 동명형성 노력이 어떻게 전개될지 아직은 알수가 없으니 다음회에서 자세이 분해 해 보도록 하자).