|
『이기적 유전자(
『이기적 유전자』, 리처드 도킨스 지음,
『The Selfish
Gene』, Richard Dawkins,
Oxford University Press, 30th anniversary edition(2006)
10여
년 전에 『이기적 유전자』 한국어판을 읽은 적이 있다. 지금 영어판과
한국어판을 같이 읽으면서 나는 두 가지를 생각하게 되었다. 하나는 이 책이 지금까지 생각했던 것보다
더 훌륭하다는 것이다. 이 책의 대부분이 1976년에 쓰여졌음에도
여전히 읽을만한 책이다. 다른 하나는 이 책의 번역이 내가 생각했던 것보다 더 나쁘다는 것이다.
1989년에 2판을 낼 때 도킨스는 1976년 판의 내용을 (사소한 몇 군데를 빼면) 그대로 두었다. 도킨스는 책의 내용을 수정하는 대신 12장과 13장을 추가했다. 그리고 60 쪽에 달하는 후주를 달았다. 이 후주에서 도킨스는 1976년 판의 오류를 지적하고 그 동안 새로 발견된 것들에 대해 썼다. 이
후주는 양도 많을 뿐 아니라 내용도 매우 흥미롭다. 그럼에도 불구하고
여기서 지적한 오역만 33 개다. 27 쪽에서 33 개니까 평균적으로 1 쪽에 하나씩 오역을 한 셈이다. 물론 여기에서 지적하지 않은 문장들이 다 제대로 번역된 것도 아니다.
Dawkins(89쪽) : But if the albino gene just happened to cause its bodies to behave
altruistically towards other albinos, then automatically, willy-nilly, it would
tend to become more numerous in the gene pool as a result.
l
“if … then …”을 제대로 번역하지
않았다. 바로 앞의 문장이 “알비노 유전자가 실제로 살고 싶다든가 다른 알비노
유전자를 돕고 싶다든가 하지는 않는다.”라는 점을 생각할 때
Dawkins(89쪽) : and a fondness for green beards is just as likely to go together
with an inability to smell freesias.
l
‘fondness’는 ‘호기심’이 아니라 ‘호감’이다. 여기에서는 초록색 수염이 난 사람에 대한 이타성을 뜻한다.
Dawkins(89쪽) : A gene could prosper in the gene pool if it ‘said’ the equivalent of: ‘Body, if A is drowning as a result of trying to
save someone else from drowing, jump in and rescue A.’
l
‘could prosper’를 “번영할 것이 틀림없다”라고 번역했는데
“번영할 수
있다”라고 번역해야
한다.
Dawkins(89쪽) : It has long been clear that this must be why altruism by parents
towards their young is so common.
l
‘parents’를 ‘어미’가 아니라 ‘부모’다.
Dawkins(90쪽) : What R. A. Fisher, J. B. S. Haldane, and especially W. D. Hamilton
realized, was that the same applies to other close relations – brothers and sisters, nephews and nieces, close cousins..
l
“nephews and nieces(조카들)”을 빼먹고 번역했다.
l
“close cousins”를 “사촌간, 그리고 6촌간”으로 번역한 것도 문제다. “close relations”가 어디까지 포함되는지는 애매하지만 또한 “close cousins”의 범위도 애매하지만
근친도가 1/32인 6촌은 상당히 멀다.
Dawkins(90쪽) : His two papers of 1964 are among the most important contributions
to social ethology ever written, and I have never been able to understand why
they have been so neglected by ethologists (his name does not even appear in
the index of two major text-books of ethology, both published in 1970).
l
“인정된다”는 잘못된 번역이다. 해밀턴의 논문이 중요하다고
생각하는 것은 도킨스다. 바로 뒤에서 동물행동학자들이 그 논문들을 무시해왔다고 쓰고 있다.
l
“<동물 행동학에 관하여> 2종은 중요한 교과서의”는 엉망이다.
Dawkins(91쪽) : You can do the same kind of caculation for any degree of kinship
you like.
l
“any degree of”를 번역하지 않았다.
Dawkins(93쪽) : In gene selection terms, a gene for big sister altruistic behaviour
should have just as good a chance of spreading through the population as a gene
for parental altruism.
l
“big sister”는 ‘언니’ 또는 ‘누나’지 ‘큰누나’가 아니다. 큰누나는 누나 중에서도 나이가
많은 사람을 일컫는다.
Dawkins(94쪽) : E. O. Wilson, in his otherwise admirable Sociobiology: The New Synthesis, defines
kin selection as a special case of group selection.
l
“otherwise admirable(다른 면에서는 뛰어난)”을 빼먹었다. 도킨스는 윌슨에게 경의를 표하고 있는데
Dawkins(95쪽) : Every individual has an ‘expectation of
life’ which an actuary could caculate with a certain probability of error.
l
‘actuary’는 ‘공인회계사’가 아니라 ‘보험회계사’다. 도킨스는 여기서 보험에 비유하고 있다.
Dawkins(95쪽) : Strictly we should say ‘reproduction
expectancy’ rather than ‘life expectancy’, or to be even more strict, ‘general capacity to benefit own
genes in the future expectancy’.
l
‘general capacity to benefit own genes in the
future expectancy’는 ‘장래 기대에서의
자기의 유전자를 이롭게 할 일반적인 능력’이 아니라 ‘자신의-유전자들을-이롭게-할-일반적인-능력 기대치’다. expectancy를 잘못 번역했다.
Dawkins(96쪽) : Even the great mathematical biologist J. B. S. Haldane remarked:
l
‘biologist’는 ‘생리학자’가 아니라 ‘생물학자’다.
Dawkins(96쪽) : Fortunately, however, as Haldane well knew, it is not necessary to
assume that survival machines do the sums consciously in their heads.
l
‘consciously(의식적으로)’를 빼먹고 번역했다. 일반인들은 의식적으로
일어나는 과정과 무의식적으로 일어나는 과정을 혼동하는 경우가 많아서 도킨스를 오해하기도 한다. 도킨스는
그런 오해를 피하기 위해 신중하게 글을 썼는데 번역문에서는 그런 신중함이 잘 드러나지 못하고 있다.
Dawkins(96쪽) : He may neither know nor care what a differential equation is, but
this does not affect his skill with the ball.
l
‘may’를 빼먹었다. 도킨스의 문장을 보면 그가 미분
방정식을 아는지 모르는지는 알 수 없다.
Dawkins(97쪽) : Even if all the scores come out negative, he should still choose
the action with the highest one, the least of evils.
l
‘evils’는 ‘불운’이 아니라 ‘악’이다. 우리는 행운 또는 불운을 선택할 수
없다. 행운 또는 불운은 운명 또는 우연에 의해 결정된다.
Dawkins(97쪽) : Remember that any positive action involves consumption of energy
and time, both of which could have been spent doing other things.
l
엉터리 번역이다.
Dawkins(97쪽) : But I shall also get some pay-off when my brother and cousin eat
their two mushrooms each, because of our shared genes.
l
“세 사람은 공통의 유전자를 가지고 있으므로”는 문제가 있는 번역이다. 여기서 문제가 되는 것은 세 사람의 공통 유전자가 아니라 나와 동생의 공통 유전자 그리고 나와 사촌의 공통
유전자다.
Dawkins(98쪽) : For example, suppose that A
and B could equally well be either
half brothers or full brothers.
l
원문에서는 두 가지가
가정된다. 첫째, “hafl brothers”인지 “full brothers”인지 여부를 모른다. 둘째, 두 가지의 가능성의 확률은
50% : 50% 이다. 번역문에서는 “50% : 50%”이라는 가정이 삭제되었다. 이 가정은 바로 다음 문장에서 3/8 이라는 수치가 나오는 근거가
된다.
Dawkins(99쪽) : With a bit of luck these two may amount to nearly the same thing.
l
“With a bit of luck”는 “다행히”가 아니라 “운이 약간 따른다면”이다. 물론 운이 좋지 않다면 둘이 상당히 다를 수도 있다.
Dawkins(100쪽) : Conceivably, racial prejudice could be interpreted as an irrational
generalization of a kin-selected tendency to identify with individuals
physically resembling oneself, and to be nasty to individuals different in
appearance.
l
“identify with”는 “인지하고”가 아니라 “공감하고”, “동정하고”이다.
Dawkins(100쪽) : In a species whose members do not move around much, or whose
members move around in small groups, the chances may be good that any random
individual you come across is fairly close kin to you.
l
“fairly close kin”를 그냥 “친척”이라고 번역했다. “상당히 가까운 친족”이라고 번역해야 한다. 혈연 선택에서는 거의 의미가 없는 8촌(근친도 1/128)도 친척이고 엄밀히 말하자면 심지어 사람과 얼룩말도
친척이다.
Dawkins(100쪽) : Incidentally, there is at least one well-authenticated story of a
drowning human swimmer being rescued by a wild dolphin.
l
‘wild(야생)’을 빼먹었다.
l
“at least(적어도)”가 수식하는 단어는 “one”인데 그것을 빼먹고
번역했다.
Dawkins(101쪽) : It is presumaly a mistake that happens too seldom for natural
selection to have ‘bothered’ to change the
rule by making the maternal instinct more selective.
l
엉터리 번역이다.
Dawkins(102쪽) : and what the attitude of the real mother of the child is – it is, after all, to her advantage that her child should be adopted; … ?
l
새끼를 양자로 뺏기는
것이 이익이 되는지 여부를 묻고 있는 것이 아니다.
Dawkins(102쪽) : Guillemots, on the other hand, do recognize their own eggs by means
of the speckling pattern, and actively discriminate in favour of them when
incubating.
l “알을 품고 있는 도중에는 그것들을 더욱 차별적으로 아낀다”는 이해하기 힘든 번역문이다.
Dawkins(103쪽) : And the beauty of the scheme is that the other, more altruistic,
adults would look after them for her.
l
‘scheme’는 ‘공동 육아 서클’을 뜻하는 것이 아니라 ‘공동 육아 서클을
이용하는 싸가지 없는 암컷의 계획’을 뜻한다.
l
‘adluts’에는 성이 드러나 있지 않다. 조류의 경우에는
수컷도 알을 품는다. 따라서 ‘어미새’라고 번역하는 것에는
문제가 있다.
Dawkins(103쪽) : ‘Well’, it might be said, ‘what if the honest birds retaliated by refusing to be blackmailed, and
resolutely decided to sit on one egg and only one egg? …’
l
“to be blackmailed”는 “순종하기를”이 아니라 “갈취당하기를”이다. 여기서는 명령과 순종이 개입되지 않는다.
l
“retaliated by refusing”은 “거부하고 보복한다”이 아니라 “거부함으로써 보복한다”이다.
Dawkins(104쪽) : Young females remain in the pride and replace old females who die
or leave.
l
“or leave”를 빼먹었다.
Dawkins(104쪽) : This is to say, males within a pride are on average slightly less
close than half brothers, and females slightly colser than first cousins.
l
‘half brothers’를 ‘한쪽 부모를 가진 형제’라고 번역했는데
이런 식으로 번역하려면 ‘한쪽 부모를 공유하는 형제’라고 해야 할 것이다. ‘한쪽 부모를 가진 형제’라고 하면 부모 중 한명이 죽었다는 뜻으로 읽힌다. 어머니가 다른 형제일 수도 있지만 그럴 경우 동물들이 형제로 ‘인식’할 수 없으므로 ‘아버지가 다른 형제’라고 번역해도 큰
무리는 없을 것 같다.
l
‘slightly less’를 빼먹고 번역했다. 여기서 도킨스가 말하고자 하는 바는 무리 중의 수컷들의 근친도가 아버지가 다른 형제의 근친도와 비슷하다는 것이다.
Dawkins(105쪽) : Any gene that went too far and made males behave in a friendly way
more appropriate to full brothers would on average be penalized, as would a
gene for not being friendly enough, say treating other males like second
cousins.
l
수컷끼리는 근친도가
half brothers의 경우와 비슷하기 때문에 너무 친절하게 즉 full
brothers를 대하듯이 대해서도 안되고 너무 불친절하게 즉 second cousins를
대하듯이 대해서도 안된다는 말인데 엉망으로 번역했다.
Dawkins(105쪽) : because although it is possible
that he bears 100 per cent of my genes, I absolutely know that I contain 100 per cent of my genes, so I am worth more to
me than he is.
l
엉망으로 번역했다.
l
게다가 원문의 강조체를
무시했다.
Dawkins(106쪽) : Maternal grandfathers are just as sure of their grandchildren as
paternal grandmothers are,
l
‘paternal grandmothers’는 ‘친할아버지’가 아니라 ‘친할머니’다 그리고 이것은
이 문장에서 매우 중요하다.
Dawkins(106쪽) : Indeed in a society with a high degree of marital infidelity,
maternal uncles should be more altruistic than ‘fathers’ since they have more grounds for confidence in their relatedness to the
child.
l
‘marital infidelity’를 ‘남편의 외도’라고 번역했는데
여기서 중요한 것은 아내의 외도다.