|
출처: 이종운영어학교실 원문보기 글쓴이: 이종운
영미시(2018신규) 6강 빅토리아 시대 영국시⓶ -해설
한국방송통신대학교 영문과 김문수교수
자료 재편집 및 해설: 이종운영어학교실
http://cafe.daum.net/leebdsn
[이 자료는 학습용이며 영리모적의 이용이나 웹상의 무단배포는 엄금함]
영미시(2018신규) 6강 빅토리아 시대 영국시⓶ -해설.pdf
6강 빅토리아 시대 영국시⓶
[학습개요]
빅토리아 시대 영국시 두 번째 강의인 제6강에서는 Matthew Arnold와 Gerard Manley Hopkins의 작품을 하나씩 다룬다. Arnold의 “Memorial Verses”는 Wordsworth에 대한 애도시이며, Hopkins의 “No Worst, There Is None”은 이 시인이 말기에 정신적 갈등을 격렬하게 표출한 terrible sonnet에 속한다.
[학습목표]
1.Matthew Arnold의 문학과 사상을 이해할 수 있다.
2.Arnold의 “Memorial Verses”의 주제를 이해할 수 있다.
3.Gerard Manley Hopkins의 문학과 사상을 이해할 수 있다.
4.Hopkins의 terrible sonnet의 실상을 이해할 수 있다.
1. 제6강 학습법위
“Memorial Verses” April 1850
By Matthew Arnold
“No worst, there is none”
By Gerard Manley Hopkins
Matthew Arnold(1822-1888)
교육자, 시인, 비평가
<초기> 시 – 시대의 문제점의 인식
<후기> 산문 – 문제의 해결을 시도
*작가해설
1. 생애 (1822-1888)
-빅토리아 시대의 시인, 비평가, 교육가
:초기에 주로 시; 후기에는 주로 비평(문학, 사회, 종교, 교육) 활동
-(주제) 산업화되고 신념이 상실되어 가는 시대에 어떻게 완전하고
즐길 만한 삶을 살 수 있는가?
-이 시대의 movement of mind를 그리려 함.
:그의 시는 시대에 대한 ‘질문’으로서 가치
:‘해답’을 찾지 못해 후일 산문으로 전향했다는 해설도 있음
2. Arnold의 시
-그의 시의 구체적 제재들
(소재) 실제적이고 개인적인 경험을 바탕으로,
loneliness; isolation as a lover; longing for serenity;
melancholy sense of the passing youth 등
-대표작
:"Dover Beach," "Isolation. To Marguerite," "To Marguerite─Continued,"
"The Scholar-Gypsy," "The Buried Life“
3. Arnold의 비평
문학비평
-비평의 기능 강조: 가장 훌륭한 것을 배우고 전파하는 사심 없는 노래
(a disinterested endeavor to learn and propergate the best that is known
and thought in the world)
-“Wordsworth”론 : 시는 인생비평(criticism of man)
사회 – 종교 – 교육비평
-중산층의 교육, 교육 강조
-인문주의적 지식 강조
4. “Memorial Verses” 해설
집필 계기: 1850년 80세로 사망한 Wordsworth를 애도함
작품 성격: 애도시 + 문학비평(Wordsworth문학론)
Goethe, Byron과 비교한 Wordsworth의 우수성
-Wordsworth‘s healing power. cf. Nature’s healing power
5. “Memorial Verses” 단락별 요약
1) 1- 5행: 서두부
-Wordsworth(1770- 1850)의 죽음
2) 6- 14행: Byron(1788- 1824)의 죽음
-도전적인 정신 찬미
3) 15- 33행: Goethe(1749- 1832)의 죽음
-시대의 문제점에 대한 인식력을 찬미함
4) 34- 57행: Wordsworth의 죽음 애도
-그의 soothing voice의 찬미
5) 58- 70행: Byron, Goethe와 Wordsworth의 비교
cf. Byron’s force; Goethe’s sage mind
-Wordsworth’s healing power
6) 71- 74행: 결부
-자연이 Wordsworth를 애도함.
<작품 강독>
(1-5행)Goethe in Weimar sleeps, and Greece,
Long since, saw Byron's struggle cease.
But one such death remained to come;
The last poetic voice is dumb—
We stand to-day by Wordsworth's tomb. 5
괴테는 바이마르에 잠들어있고, 그리스는
오래 전에 바이런의 투쟁이 끝나는 것을 보았다.
그러나 그와 맞먹는 죽음 하나가 다가오려 남아있다.
그 마지막 시적 목소리가 말이 없으니
우리는 워즈워스의 무덤가에 오늘 서 있다.
✤Goethe in Weimar sleeps : John Wolfgang von Goethe(1749- 1832),
Weimar: 독일 중부의 도시
✤and Greece, Long since, saw Byron's struggle cease: George Gorden, Lord Byron(1788- 1824), 그는 그리스 독립운동에 참전하던 중 열병으로 죽었다.
Long since: = Long ago, 지각동사 saw의 목적보어가 원형부정사 cease.
✤(1- 5행) : 서두부로 Wordsworth의 죽음을 알린다. 각운은 aabbb형식, 이후 부분ㅇ,s 2행연구(couplet)가 기본이 됨.
Wordsworth’s graves at St. Oswald’s Church
Johann Volfgang von Goethe
Location of Weimar, Thuringia
(6-14행)When Byron's eyes were shut in death,
We bowed our head and held our breath.
He taught us little; but our soul
Had felt him like the thunder's roll.
바이런의 눈들이 죽어서 닫혔을 때,
우리는 머리를 숙이고 숨을 죽였다.
그는 우리에게 별로 가르친 바가 없다. 그러나 우리의 정신은
그를 천둥이 굴러가는 소리처럼 들었었다.
✤2단락(6-14행)에서는 Byron의 죽음을 언급하고 있는데, 그의 시에 대해 높게 평가하지는 않지만 그의 도전적인 정신은 찬미하고 있다. 위 4행의 각운은 2행 연구로 진행된다.
✤held our breath: 우리는 숨을 죽였다.
✤He taught us little: Arnold는 Wordsworth의 시에 대해서는 healing power와 criticism of life를 찬미하지만, Byron의 거창한 인물들, 즉 Byronic hero들에 대해서는 별반 찬성하지 않는다.
With shivering heart //the strife /we saw/ ✤strive with:
Of passion /with eternal law;
And yet with reverential awe
We watched the fount of fiery life ✤fount : (시어, 문어) 샘, 원천
Which served for that Titanic strife.
떨리는 가슴으로, 우리는 열정이
영원의 법칙과 싸우는 모습을 보았다.
그러나 존경하는 경외감으로
우리는 저 타이탄(거인)의 투쟁에 걸 맞는
불같은 삶의 원천을 보았다.
✤the strife ... saw: = we saw the strife of passion with eternal law(열정이 영원의 법칙과 싸우는 모습을 우리는 보았다. eternal law는 ‘기성 세계’ 더 나아가서는 ‘운명’을 의미한다.
✤yet with reverential awe: 하지만 경건한 외경심으로
✤Which ... strife: 타이탄(거인)의 투쟁에 걸맞은, serve for : ~에 걸맞다.
Titanic strife는 무한한 항거를 계속하는 인물인 ‘Byronic hero’와 관련이 된다.
(15-33행)When Goethe's death was told, we said:
Sunk, then, is Europe's sagest head.
Physician of the iron age,
Goethe has done his pilgrimage.
괴테의 죽음이 알려졌을 때, 우리는 말했다.
‘유럽의 가장 현명한 지성이 이제 가라앉았다.
철의 시대(냉혹한 시대)의 내과의사인
괴테가 그의 순례여행(인생행로)을 끝마쳤다‘.
✤제3단락(15-33행)에서는 Goethe의 죽음에 대하여 본격적으로 언급한다. Goethe가 시대의 문제점에 대한 확고한 인식을 가지고 있었음을 찬미한다.
✤Sunk, ... sagest head: = Europe's sagest head is then sunk.
이제, 유럽의 가장 현명한 지성이 가라앉았다.
✤Physician of the iron age: 철의 시대(냉혹한 시대)의 내과의사, 이 어구에는 ‘정확한 진단’은 있지만 ‘따뜻한 위로’가 부족하다는 함의가 들어있다.
✤has done his pilgrimage: 그의 순례(인생행로)를 끝냈다.
He took the suffering human race, ✤took: 재다, 측정했다
He read each wound, each weakness clear; ✤read: 판독했다, ✤clear: =clearly
And struck his finger on the place,
And said: Thou ailest here, and here! ✤ailest: -est는 2인칭(thou) 접사임.
그는 고통스러워하는 인간 종족을 측량(진단)했고
모든 상처, 모든 약점을 정확히 판독했다.
그리고 그의 손가락으로 환부를 톡톡 두들겨보고
이렇게 말했다. “당신은 여기가 아프고, 여기도 아프군요.”
✤read ... clear: 모든 상처, 모든 약함을 명확히 판독했다. took와 read는 의사가 환자를 진찰할 때의 ‘측정’과 ‘판독’을 의미한다.
✤struck ... place: struck은 strike의 과거형, 환부에 그의 손가락을 두들겼다. 의사의 ‘觸診’을 뜻한다. place: (신체 따위의) 국소, 부분
✤Thou ailest here, and here!: 당신은 여기와, (또 다른 곳을 가리키며)여기가 아프다.
✤ailest: 2인칭 대명사 Thou에 맞추어 동사 ail(아프다)에 2인칭 접미사 –est가 붙은 것임.
He looked on Europe's dying hour ✤Europe's dying hour:유럽(의인화)의 임종시간
Of fitful dream and feverish power;
His eye plunged down the weltering strife,
The turmoil of expiring life—
He said: The end is everywhere,
Art still has truth, take refuge there!
그는 발작적인 몽상과 열병 같은 권력을 지닌
유럽의 임종을 지켜보았다.
그의 눈은 발버둥치는 투쟁 속을 꿰뚫어 보았다.
숨 넘어 가는 목숨의 소란을.
그는 말했다. “종말이 도처에 도사려 있다.
그러나 예술은 아직 진리를 가지고 있으니, 그곳으로 피난하라!“
✤He looked on ... feverish power: 그는 발작적 몽상과 열병 같은 권력을 지닌 유럽의 임종을 지켜보았다. Europe이 의인화되어 있음.
✤plunged down: 꿰뚫어보다.
✤The turmoil of expiring life: 숨 넘어 가는 목숨의 소란
✤take refuge there!: 그곳으로(예술 속으로) 피난하라!
And he was happy, if [①to know
Causes of things, and (far below 30
His feet) ⓶to see the lurid flow
Of <terror, and insane distress,
And headlong fate,>] be happiness.
그렇다면 그는 행복했겠지. 만약 사물의 원인을 파악하고
그의 발치 저 아래에서
공포와 실성한 고통과
막무가내 운명이 무시무시하게
흘러가는 것을 보는 것이 행복이라면.
✤if ... : if–절의 주어 부분([ ])은 to know와 to see의 두 개의 부정사로 되어 있다. ‘~하는 것들이 행복이라면’이 요지이다.
✤to know/ cause of things: 사물의 원인들을 파악하는 것
✤the lurid ... fate: <공포와 실성한 고통과 막무가내 운명>의 무시무시한 흐름. 이 어구 전체가 to see의 목적어임.
(34-57행)And Wordsworth!—Ah, pale ghosts, rejoice! ✤pale ghosts: 호격임
For never has such soothing voice
Been to your shadowy world conveyed, ...
그러니 워즈워스여! 아, 지하의 창백한 혼령들이여, 기뻐하소서!
왜냐하면 이런 위안을 주는 목소리는 결코
당신들(혼령을 지칭)의 어둑한 세상에 전달된 적이 없기에.
✤제4단락(34-57행)에서는 본격적으로 Wordsworth의 죽음을 애도한다. 앞의 괴테는 시대의 문제점의 ‘파악’에 그쳤지만(to know와 to see), Wordsworth는 soothing voice(35행)를 지니고 있으며, ‘공감’할 수 있는 인물로 칭송된다. 41행의 feel, 53행의 felt, 67행의 feel을 참조할 것.
✤pale ghosts: 창백한 혼령들이시어!(호격)
For never ... conveyed: 부정어(never)도치 구문임. 조동사 has가 주어(such soothing voice)의 앞으로 도치가 이루어졌으며, 각운구조(conveyed와 다음 행의 shade에서 각운 /-eid/)를 맞추기 위해 to-전치사구가 끝으로 이동했다.
✤soothing voice: 달래는 목소리, Wordsworth시가 지닌 healing power(치유의 힘)를 강조하고 있다.
Since erst, at morn, some wandering shade ✤erst: (고어) 이전에, 옛날에, 최초에
Heard <the clear song of Orpheus> come ✤Since-절의 주절은 앞의 문장임.
Through Hades, and the mournful gloom. ✤Hades /heidi:z/: (신화)명계, 황천
Wordsworth has gone from us—and ye, 40 ✤ye: *(=thou의 복수형)그대(유령)들
Ah, may ye feel his voice as we! ✤feel : 이 시의 Key word임!
[시험문제 출제 가능성이 매우 크다!
그 옛날, 아침에, 어떤 떠도는 유령이
Orpheus의 그 청아한 노래가
하계{명계}의 그 음산한 어둠을 꿰뚫고 내려오는 소리를 들은 이래로.
워즈워스는 우리 곁을 떠나갔다. 그래서 그대들(혼령들)은,
아! 그대들은 우리와 마찬가지로 그의 목소리를 느낄 수 있다.
✤Since erst, at morn: = Since, formerly, in the morning
✤Orpheus: 그는 무생물까지도 사로잡는 자신의 음악의 힘으로 Hades로 내려가 죽은 아내 Eurydice를 구해내려고 시도한다.
✤Hades, and the mournful gloom : 하계의 그 음산한 어둠. 동격 어구임.
←Orpheus with the lyre and surrounded by beasts
Orpheus and eurydice(1806, Christian Gottlieb Kratzenstein) →
He too upon a wintry clime ✤too: =like Goethe
Had fallen—on this iron time ✤이 냉혹한 시대에
Of doubts, disputes, distractions, fears.
He found us when the age had bound
Our souls in its benumbing round; ✤마비시키는 영역 속에
그도 역시(괴테처럼) 의심과 분쟁과 혼란과 공포의
냉혹한 시대에
추운 나라에 떨어졌다.
시대가 우리의 영혼을 마비시키는 영역 속에
우리의 영혼을 구속했을 때, 그는 우리를 발견해냈다(구원했다).
✤He too : =He, like Goethe
✤upon ... fallen : =had fallen upon a wintry clime: (겨울 기후, 차가운 나라)
✤doubts, disputes, distractions: 의심, 논쟁, 논란 /d/음의 alliteration
✤when ... round: 시대가 우리 영혼을 마비시키는 영역 속에 구속했을 때
✤round: 영역, 범위, ‘한차례, 한 탄’의 의미로 볼 수도 있다.
He spoke, and loosed our heart in tears.
He laid us /as we lay at birth
On the cool flowery lap of earth,
Smiles broke from us and we had ease;
The hills were round us, and the breeze
Went o'er the sun-lit fields again; ✤again: ‘다시금’, 자연의 재발견을 의미함.
그는 말을 하며, 눈물 속에 우리의 가슴을 풀어주었다.
그는 우리가 태어날 때 누워있던 대로 우리를 뉘었다.
선선하고 꽃 만발한 대지의 무릎위에.
미소가 우리에게서 터져 나오고 우리는 안락감을 갖는다.
산들이 우리 주위에 있고, 산들바람이
햇빛 가득한 들판 위로 다시금 불었다.
✤He laid us /as we lay at birth: 그는 우리가 태어날 때 누워있던 대로 우리를 뉘었다.
✤the cool flowery lap of earth: 선선하고 꽃 만발한 대지의 무릎
✤again: Wordsworth의 시로 인해서 자연이 ‘다시금’ 우리와 통합되었다.
✤Wordsworth의 감화력과 더불어, 자연의 재발견(재통합)을 강조하고 있다.
Our foreheads felt the wind and rain.
Our youth returned; for there was shed
(On spirits that had long been dead, 55
Spirits dried up and closely furled,)
The freshness of the early world.
우리의 이마는 바람과 비를 느꼈다.
우리의 젊음이 되돌아왔다. 왜냐하면
죽은 지 오래된 정신위에
메마르고 꼭꼭 접혀진 정신위에
태초의 세상의 싱그러움이 쏟아져 내렸기에.
✤Our youth returned; Wordsworth의 시는 위로, 공감을 통해 ‘재생, 회복’(rejuvenation, restoration)을 가져다준다는 주장이다.
✤there was shed: (~가 ~위에)쏟아졌다/뿌려졌다. 주어는 57행임.
✤Spirits ... furled: 메마르고 꼭꼭 접혀있는 정신들. 55행 spirits의 부연 설명임.
✤The freshness of the early world : 태초의 세상의 싱그러움.
(58-70행)Ah! since dark days still bring to light
Man's prudence and man's fiery might, //
Time may restore us in his course 60
Goethe's sage mind and Byron's force;
아! 어두운 시절은 여전히 밝혀준다.
인간의 신중/현명함과 인간의 불같은 힘을.
시간은 때가 되면/이윽고 우리에게
괴테의 현명함과 바이런의 힘을 회복시켜준다.
✤제5단락(58-70행)은 Byron’s force, Goethe’s sage mind와 비교해서 Wordsworth가 지님 healing power를 훨씬 더 위대한 것으로 찬미한다.
✤Since ... might: 어두운 시절은 여전히 인간의 현명함과 그 불같은 힘을 드러내 주기에, 시대가 암울할수록 역설적으로 인간의 훌륭한 점이 두드러져 나타난다는 의미임.
✤bring something to light: ~을 밝히다, 드러내다/
✤in his course: ‘이윽고, 때가 되면’의 의미
✤Goethe’s ... force: 앞 행 restore의 직접목적어임. mind와 force는 59행의 prudence, fiery might와 각각 대응됨.
But where will Europe's latter hour
Again find Wordsworth's healing power?
Others will teach us how to dare,
And against fear /our breast /to steel; ✤=to steel our breast against fear
Others will strengthen us to bear—
그러나 유럽의 미래는 어디에서
다시금 워즈워스의 치유력(힐링 파워)을 발견할 수 있을까?
다른 사람들도 우리에게 맞서는 법을
그리고 두려움에 대항해서 우리 가슴을 단단히 하는 법을 가르칠 것이다.
다른 사람도 우리가 감내할 수 있도록 강화시켜줄 것이다.
✤latter hour: later years 훗날, 미래
✤healing power: 치유력, Arnold의 이 어구는 Wordsworth 문학론에서 상당히 중요한 개념이다.
✤how to dare: 맞서는 법/도전하는 법
✤against ... steel: (how) to steel our breast against fear(두려움에 맞서 우리 가슴을 굳세게 만드는 법).
✤bear: =endure(the fear, etc).
But who, ah! who, will make us feel?
The cloud of mortal destiny,
Others will front it fearlessly—
But who, like him, will put it by?
그러나 누가, 아! 누가 우리가 느낄 수 있게 해주겠는가?
필멸의 운명이라는 구름,
다른 사람들도 그것을 두려움 없이 맞설 것이다.
그러나 누가, 그(워즈워스)이처럼 그 구름을 젖힐 것인가?
✤make us feel: Byron, Goethe와 달리 Wordsworth는 ‘to feel(nature and humanity)’하는 능력을 지니고 있는 것이 Arnold에게는 가장 큰 차이로 보인다.
✤The cloud of mortal destiny: 필멸의 운명이라는 구름. 69, 70행에 it으로 지칭된다.
✤front: confront(맞서다).
✤ut it by: 그것을 젖히다(즉, 구름을 걷다).
Keep fresh the grass upon his grave,
O Rotha, with thy living wave!
Sing him thy best! for few or none
Hears thy voice right, now he is gone. <END>
1850 1850
그의 무덤 위의 풀들을 생기 있게 하라.
오우! 로써여. 그대의 생기 있는 강물로!
그에게 너의 최고의 노래를 불러주어라. 왜냐하면
이제 그는 가버렸으니, 그대(자연)의 목소리를 제대로 들어줄 이 거의 없거나 아주 없기에.
✤마지막 6단락(71-74행)은 자연물이 Wordsworth를 애도하는 내용이다.
✤keep ... grave: 그의 무덤 위의 풀들을 생기 있게 하라.
✤Rotha: 워즈워스의 무덤 근처에 흐르는 강. 대체로 [rɔɵə]로 발음됨. 이 강은 현재 Rothay로 주로 표기된다.
✤wave: <고어, 시어> 물, 강, 바다, 여기서는 ‘강물’을 뜻한다.
✤Sing him thy best: 그에게 너의 최고의 노래를 불러주어라.
✤마지막 구절에서 ‘자연(물)’ 자체가 Wordsworth를 찬미하는 형국인데, 이는 전통적인 애도시(elegy)에 흔히 있는 방식이다.
원문 출처:
https://www.poetryfoundation.org/poems/43594/memorial-verses-april-1850
“No worst, there is none”
By Gerard Manley Hopkins
<교재 p.184-186>
■Hopkins 해설
1. 생애(1844-1889)
✤빅토리아 시대에 시를 썼지만 20세기 들어서 알려짐.
-‘The most modern of Victoria of modern poets’
-20세기 시인으로 분류된 적도 있음.
✤Oxford Movement 영향
-영국 국교의 교리 강화운동
-Catholic 사제가 됨
-종교와 시의 근본적 갈등(?)
2. 시적 특징
✤강력한 이미저리
-inscape(내적 pattern), instress(사물의 역동성)
✤특이한 언어구조(두운법, 내부운, 신조어)
✤새로운 리듬(sprung rhythm)
3. 주요작품
✤중기시
-자연 속의 신성을 찬미하는 소네트들
-“God’s Grandeur”; “The Windhover”
-“The Starlight Night”
✤말기시(terrible sonnets)
-dark sonnets; the sonnets of desolation으로도 불림
-정신적, 신앙적 갈등의 표출
-“No Worst, There is none”
-“I Wake and Feel the Fell of Dark, Not Day”
-“Thou Art Indeed Just, Lord”
-the dark night of the soul의 표현으로 해석되기도 함.
■“No worst, there is none” 강독
No worst, there is none. Pitched past pitch of grief,
More pangs will, schooled at forepangs, wilder wring.
Comforter, where, where is your comforting?
Mary, mother of us, where is your relief?
이보다 더 나쁜 것은 없다. 비탄의 한계 너머로 내던져져
이전의 고통에서 배우서, 더 큰 고통이 나를 비튼다.
위로자(성렬)여, 어디에, 그 어디에 당신의 위로가 있는가?
우리의 어머니이신, 성모 마리아여, 당신의 구언은 어디 있습니까?
✤No worst, there is none: =There is nothing worse than this.
✤Pitched ... grief: 비탄의 한계 너머로 내던져져. pitched ; = thrown,
/p/음의 두운(alliteration)
✤schooled at forefangs: 이전의 고통에서 배워. schooled: =learned
forefangs: =earlier experiences of pain.
✤wilder wing: =(will) wing [me] wilder (더 격렬하게 비튼다). /w/음-alliteration
✤Comforter: 성령(the Holy spirit).
✤극심한 고통 속에 ‘성령’과 ‘성모마리아에게 도전하는 태도임.
My cries heave, herds-long; huddle in a main, a chief
Woe, wórld-sorrow; on an áge-old anvil wince and sing —
Then lull, then leave off. Fury had shrieked 'No ling-
ering! Let me be fell: force I must be brief."’
내 비명이 무리지어 터져 나온다. 주된 고통,
우두머리 고동, 세계고(통) 속에 몰려든다. 낡은 모루 위에서 움츠려 노래한다.
그러다가 잠잠해지고 그 다음에 그친다. 분노의 여신이 외친다. “머뭇-
거리기 없음, 나는 잔인해지겠다. 억지로라도 나는 단호해지겠다.“
✤My cries heave, herds-long; 내 비명이 (소떼처럼) 무리지어 터져 나온다.
heave, herds-long, huddle: /h/음의 alliteration.
✤huddle ... world-sorrow: 주된, 우두머리 고통, 세계고 속에 몰려든다.
✤on ... sing: 낡은 모루 위에서 움츠려 노래한다. wince and sing의 주어는 my cries임.
대장간의 ‘모루’는 ‘고문대’를 암시한다.
✤Then ... off: 그러다가 가라앉으며, 그 다음에 그친다.
✤Fury: 그리스, 로마 신화의 ‘분노(복수)의 3여신’의 한 명
✤fell: 잔인한, 사나운. ✤force: =perforce, by force(억지로라도)
O the mind, mind has mountains; cliffs of fall
Frightful, sheer, no-man-fathomed. Hold them cheap
May who ne'er hung there. Nor does long our small
Durance deal with that steep or deep.
✤mind has mountains; 고통스러운 마음은 태산처럼 깊고 위험하다는 뜻
이후 ‘고통스러운 정신’은 ‘험한 산악’에 비유됨. cf. Metaphysical conceit.
✤cliffs ... -fathomed: 무섭고, 험준하고(sheer), 깊이를 알 수 없는 추락의 절벽. 앞의 mountains의 부연설명임.
✤Hold ... there: =He who never hung there may hold them cheap.
hold them cheap: 그것들(절벽)을 대수롭지 않게 여기다.
✤our small/Durance: 우리의 작은 인내심, Durance: =endurance.
✤deal ... deep: 그 절벽이나 심연을 견디다.
Here! creep,
Wretch, under a comfort serves in a whirlwind: all
Life death does end and each day dies with sleep.
✤Here ... under: 자! 비참한 자여! ~아래로 기어들어라.
✤a comfort (which) serves in a whirlwind: 회오리바람 속에서 구실을 하는(즉, 바람을 피하게 해주는) 위안. 이 comfort는 Comforter가 주는 위안이 아니고, 다음 행에 나오는 death나 그 축소판인 sleep을 의미한다. 성령이 주는 ‘위안’을 반어적으로 조롱하는 셈이다.
✤all/Life death does end: =death ends all life.
✤Letter to Robert Bridges: “……. if ever anything was written in blood one of these was.”
✤the dark night of the soul의 표현인가? 극단적인 절망의 표현인가?
1885 1918
Source: Gerard Manley Hopkins: Poems and Prose (Penguin Classics, 1985)
출처: Poetry Foundation
https://www.poetryfoundation.org/poems/44398/no-worst-there-is-none-pitched-past-pitch-of-grief
*"No Worst, There Is None" 보충주석
<p.176>
1. Pitched past pitch of grief: pitch를 악기의 ‘음조’로 볼 경우 이 어구는 ‘비탄의 소리 최극단 너머로 맞추어져서’가 된다.
2. will ... wilder wring: will wring [me] wilder. /w/음의 alliteration이 있다.
4. Mary ...: 이 행 앞의 공백은 잘못임.
5. world-sorrow: 세계고(世界苦). 이렇게 번역했지만 여기서는 이 세상 만물이 안고 있는 원죄의 고통을 의미한다는 설명이 나아 보인다.
<p.177>
9. the mind, mind has mountains: 인간의 정신을 험준한 절벽이 있는 ‘산’으로 묘사한 것은 17세기 형이상학파적인 기상(conceit)으로 볼 수 있다. 형이상학파는 이처럼 동떨어진 데서 이미저리를 차용하는 경우가 많았다.
*이 시는 잠과 죽음을 ‘위로’로 삼는 극단적인 절망 상태를 표출하고 있다. 이것은 종교적 각성의 최고 단계 직전에 오는 고통인 the dark night of the soul로 흔히 해석되지만, 이 시인이 정말로 종교와 삶 전부에 대해 절망을 느낀 것을 표현한 것일 수도 있다는 느낌이 든다.
*연습문제
1. Hopkins의 다음 시구의 각 부분에 대한 설명으로 부적절한 것은?
Margaret, are you grieving
Over ①Goldengrove ②unleaving?
③Leaves, like the things of man, you
With ④your fresh thoughts care for, can you? ① Eden의 한 상징 ② 'losing its leaves'의 의미
③ 문장의 주어임 ④ 아이의 깨끗한 생각
<해설> "Spring and Fall"은 ‘봄과 가을’, ‘청춘과 노년’, 그리고 ‘낙원과 타락(the Fall)’을 함께 상징한다. ③은 care for의 걸리는 목적어이다. 정답 ③
2. Hopkins 시구의 전체 분위기에 맞추어 두 괄호를 채운다면?
I am gall, I am heartburn. God's most deep decree
( ) would have me taste; my taste was me;
Bones built in me, flesh filled, blood brimmed the ( ).
① Sweet ─ bliss ② Sweet ─ curse
③ Bitter ─ bliss ④ Bitter ─ curse
<해설> 이 작품은 시인의 절망적인 고통을 절절히 토로하는 terrible sonnet이다. 이러한 분위기를 만들려면 ‘쓰디쓴’, ‘저주’ 등의 단어가 괄호에 적합하다. 정답 ④
3. Hopkins 시구의 전체 분위기에 맞추어 괄호를 채운다면?
What hours, O what black hours we have spent
This ( )! what sights you, heart, saw; ways you went!
And more must, in yet longer light' delay.
① evening ② night
③ morning ④ midday
<해설> 앞의 black hours라는 단어에서 괄호 속에는 ‘밤’이 들어감을 쉽게 짐작할 수 있을 것이다. 화자는 정신적 절망 상태가 몽유병자의 한밤의 방랑에 비유되고 있다. 정답 ②
4. Hopkins 시구의 밑줄 친 부분이 지칭하는 바는?
Selfyeast of spirit a dull dough sours. I see
The lost are like this, and their scourge to be
As I am mine, their sweating selves, but worse.
① the wasted body ② the tasteless food
③ the evil society ④ the fearsome hell
<해설> 첫 문장은 sours가 타동사이고 a dull dough가 목적어이다. ‘정신이 스스로 만든 효모가 맥없는 반죽을 시어빠지게 만든다’는 것은 정신의 고통으로 인해 ‘육체’도 쇠진된다는 의미이다. 정답 ①
5. 다음 시구의 각 부분의 paraphrase로 부적절한 것은?
①No worst, there is none. ②Pitched past pitch of grief,
More pangs will, ③schooled at forepangs, ④wilder wring.
① There is no worse thing than this.
② Hurled beyond the extremity of grief,
③ because of the pain of learning,
④ twist my mind more fiercely.
<해설> ①은 ‘최악의 고통에 처해 있다’는 의미이다. ②에서 처음의 pitch는 동사로 ‘내던지다’를 우선 생각할 수 있고, 두 번째 pitch는 명사로서 ‘한계’라는 뜻이다. ③에서 forepangs라는 조어는 ‘이전에 겪은 고통’을 뜻한다. ③은 learned from the earlier experiences of pain으로 바꿀 수 있다. 정답 ③