5.SUKILOMA*SUTTA
* [D] Sukiloma=Suciloma: having hair like needles
[머리카락이 바늘처럼 날카로운] 수치로마의 경
The Yakkha Sukiloma threatens to harm Buddha, if he cannot answer his questions.
Buddha answers that all passions proceed from the body.
수치로마 야차가 자기 물음에 대답하지 못하면 부처님을 해치겠다고 협박한다.
부처님은 모든 욕정은 [자기] 몸에서 비롯된다고 대답한다.
So it was heard by me:
At one time Bhagavat dwelt at Gaya (seated) on a stone seat in the realm of theYakkha Sukiloma. And at that time the Yakkha Khara and the Yakkha Sukiloma passed by, not far from Bhagavat. And then the Yakkha Khara* said this to the Yakkha Sukiloma: "Is this man a Samana?"
* [D] Khara: rough, hard, sharp, painful
내가 이와 같이 들었다.
한 번은 세존께서 가야의 수치로마 야차의 영역 안에 있는 돌로 만든 자리[石床] 위에 (앉아) 계셨다. 그때 카라 야차와 수치로마 야차가 세존[이 계신 곳]에서 멀지 않은 곳으로 지나가고 있었다. 카라 야차가 수치로마 야차에게 "이 사람은 사문일까?" 하고 말했다.
Sukiloma answered: "He is no Samana, he is a Samanaka (a wretched Samana); however I will ascertain whether he is a Samana or a Samanaka."
Then the Yakkha Sukiloma went up to Bhagavat, and having gone up to him, he brushed against Bhagavat's body. Then the Yakkha Sukiloma said this to Bhagavat: "O Samana, art thou afraid of me?"
수치로마 야차가 대답했다. "그는 절대로 사문이 아니야, 엉터리 사문이야. 그렇지만 그가 사문인지 아니면 엉터리 사문인지 내가 확인해보겠어."
그리고 나서 수치로마 야차는 세존께 갔다. 그 분께 가서 세존의 몸을 스치고 지나갔다. 그런 다음에 수치로마 야차가 세존께 말했다. "오, 사문이여! 그대는 나를 두려워하고 있나요?"
Bhagavat answered: "No, friend, I am not afraid of thee, but thy touching me is sinful."
Sukiloma said: "I will ask thee a question, O Samana; if thou canst not answer it I will either scatter thy thoughts or cleave thy heart, or take thee by the feet and throw over to the other shore of the Ganga."
세존께서 대답하셨다. " 친구여, 아니오. 나는 그대를 두려워하지 않소. 다만 그대가 나를 건드리는 것이 싫소."
수치로마가 말했다. "오, 사문이여! 내 그대에게 한 가지 묻겠소. 만일 그대가 대답을 하지 못한다면 그대의 마음을 산란하게 하거나 그대 심장을 찢어 놓거나 아니면 그대 두 다리를 잡아다 강가 강[恒河 Ganges] 저쪽 편으로 던져 버리겠소."
Bhagavat answered: "I do not see, O friend, neither in this world together with the world of the Devas, Maras, Brahmans, nor amongst the generation of Samana and Brahmanas, gods and men, the men who can either scatter my thoughts or cleave my heart, or take me by the feet and throw me over to the other shore of the Ganga. However ask, O friend, what thou pleasest." Then the Yakkha Sukiloma addressed Bhagavat in a stanza:
세존께서 대답하셨다. "오, 친구여! 이 세상에서나 아니면 신들과 악마와 브라흐만[梵天]의 세계 어디에 있든 또 사문과 바라만, 신들과 인간을 망라한 존재들 가운데서 그 어느 누구도 내 생각을 산란하게 하거나 내 심장을 찢어 놓거나 아니면 내 두 다리를 잡아다 강가 강 저쪽 편으로 던져 버릴 수 있는 사람을 보지 못하겠소. 오, 친구여! 그렇지만 그대가 원하는 것을 물어보시구려." 그러자 수치로마 야차가 시구를 지어 세존께 말했다.
1. "Whatorigin have passion and hatred, disgust, delight, and horror? Wherefrom do they arise? Whence arising do doubts vex the mind, as boys vex a crow?" (269)
"욕정·․ 애착과 증오, 싫어하는 것, 좋아하는 것과
소름 끼치는 무서움의 근원은 무엇인가요?
어디에서 그것들이 일어나나요?
사내 녀석들이 까마귀를 귀찮게 하듯이
어디에서 생겨난 의심이 마음을 괴롭히나요?"
2. Buddha said: "Passion and hatred have their origin from this (body), disgust, delight, and horror arise from this body; arising from this (body) doubts vex the mind, as boys vex a crow. (270)
부처님께서 말씀하셨다.
"욕정 ․ 애착과 증오는 이 (몸)에 근원이 있고,
싫어하는 것, 좋아하는 것과 소름 끼치는 무서움이
이 몸에서 생겨나네.
사내 녀석들이 까마귀를 귀찮게 하듯이
이 (몸)에서 생겨난 의심이 마음을 괴롭히네.
3. They originate in desire, they arise in self, like the shoots of the banyan tree; far and wide they are connected with sensual pleasures, like the maluva creeper spread in the wood. (271)
마치 바냔 나무의 어린 싹이 [가지에서 나오는 것]처럼
그것들은 모두 욕망에서 근원하고
자신에게서 생겨나네.
마루바 덩굴이 숲 속에 퍼져 나가듯
널리 감각적 쾌락과 뒤엉켜 있네.
4. Those who know whenceit (sin) arises, drive it away. Listen, O Yakkha! They cross over this stream that is difficult to cross, and has not been crossed before, with a view to not being born again." (272)
어디에서 그것(죄업 ․ 번뇌)이 일어나는지
아는 사람은 그것을 쫓아내 버리네.
오, 야차여! 잘 들으시오.
다시는 태어나지 않겠다는 목적으로
건너기 힘들고, 앞서서 누구도 건너간 적이 없는
이 (죄업 ․ 번뇌의) 흐름을 그들은 건너네."
Sukilomasutta is ended.
[머리카락이 바늘처럼 날카로운] 수치로마의 경 끝.