|
아침이슬로 유명한 김민기씨의 이야기 입니다. 그동안 알려지지않은 가슴아픈 이야기가 있습니다.
[Lee Kyong-hee] Our humble hero on his anniversaries
(이경희) 그의 기념일에 우리의 겸손한 영웅
Lee Kyong-hee Lee Kyong-hee is a former editor-in-chief of The Korea Herald. She is currently editor-in-chief of Koreana, a quarterly magazine of Korean culture and arts published by the Korea Foundation. -- Ed. 이경희
이경희는 전 코리아헤럴드 편집국장이다. 그녀는 현재 한국재단에서 발행하는 한국문화와 예술에 관한 분기발행 잡지, Koreana의 편집국장이다.
By Korea Herald (koreaherald@heraldcorp.com)
Published : Jul 8, 2021 - 05:31 Updated : Jul 8, 2021 - 05:31
Back in the 1980s, new sacks of rice occasionally caught my eye when I visited my mother. “Min-gi grew the rice in Gimje,” she explained. A couple of years later, she said Min-gi was farming in Jeongok, inside the civilian control line south of the DMZ, and battling tuberculosis.
1980년대에 어머니 댁에 가면 새로운 쌀자루를 가끔 보았다. “민기가 김제에서 쌀농사를 짓는다.”라고 그녀는 말했다. 수년 후 그녀는 민기가 결핵과 싸우면서 휴전선 남쪽 민통선 내의 전곡에서 농사를 짓고 있다고 말했다.
At the time, retired Army generals ruled the nation with an iron fist, and they forbid news about anyone on their blacklist. My family was able to stay abreast of Kim Min-gi because he was a close friend of my younger brother.
전역한 장군이 철권통치를 하고있던 시대에 그들의 블랙리스트에 있는 사람에 대한 뉴스를 금지했다. 우리 가족들은 김민기가 내동생의 친한 친구였기 때문에 그와 함께 지낼 수 있었다.
Kim spent much of his 20s and 30s trying to be invisible because of a song that he wrote as a 20-year-old college freshman, “Morning Dew.” Its undertones of liberation and powerful melody received widespread attention, especially among the younger generation. Kim insisted that the song did not have a “subversive” aim, but the authoritarian rulers were unconvinced and unnerved. From then on, he was in their crosshairs.
김민기는 그가 대학교 1학년인 20살 때 “아침이슬”을 썼기 때문에 20대와 30대에 은둔생활을 했다. 그 노래의 해방을 노래하는 저음과 강력한 멜로디는 특히 젊은 세대를 중심으로 폭넓은 주목을 받았다. 김씨는 그 노래가 체제를 전복시킬 의도가 없다고 했으나 독재정권은 납득하지않았고 신경 쓰지 않았다. 그때부터 그는 그들의 타겟이었다.
Although the military junta prohibited broadcasts and live performances of “Morning Dew” in 1975, the song continued to spread like floating embers, igniting more and more fervor. It eventually became the anthem of pro-democracy activists calling for justice and freedom. But the song’s rise in stature also intensified the harsh treatment that befell Kim. He became a victim of his success.
1975년 군사정부가 “아침이슬”의 방송과 공연을 금지했지만 꺼지지않는 잔불처럼 열기를 더해 계속해서 확산되었다. 결과적으로 정의와 자유를 요구하는 친 민주주의자들의 성가가 되었다. 그러나 이 노래의 상승은 김씨에 대한 가혹한 대우를 강화 시켰다. 그는 자신의성공의 희생양이 되었다.
The authorities never imprisoned Kim, but they meted out interrogations and torture numerous times as they kept him under tight surveillance. Hence, a talented art student brimming with self-confidence, strumming his guitar and writing songs with beautiful lyrics and melodies between painting, he found himself being ostracized by invisible hands.
당국은 그들 감옥에 가두지는 않았지만 그를 심하게 감시하면서 여러 번 심문하고 고문했다. 따라서, 기타를 치고 그림도 그리며 아름다운 가사와 멜로디로 작곡을 하는 자신에 찬 재능이 많은 예술전공 대학생은 보이지 않는 손에 의해서 자신이 따돌림을 받았다.
Given little choice, Kim opted for whatever was available in a nomadic existence. He survived as a tenant farmer, factory worker, coal miner and laborer on a seaweed harvesting boat. It didn’t take long for his delicate guitarist’s fingers to become calloused and coarse.
선택의 여지가 없어서 김씨는 방랑자에게 가능한 일을 해야 했다. 그는 소작농, 공장일꾼, 광부, 미역 채취선 노동자로 살아남았다. 섬세한 기타연주자의 손가락이 거칠어지는데 긴 시간이 걸리지 않았다.
Kim tried to stay away from music, but all of those years he spent in hiding led to songs about the everyday reality of his coworkers and neighbors, chronicling a critical juncture in Korea’s contemporary political history. And the songs he wrote in those dark days, some in another person’s name, inspired those engaged in democratic struggles -- up to the candlelight vigils in 2016 that ousted President Park Geun-hye. It is ironic that “Morning Dew” was often sung in Gwanghwamun Square on the windy winter days, just as it had been under the long military rule of Park’s father.
김씨는 음악과 떨어져 있으려고 했지만, 은둔의 세월은 현대한국정치의 심각한 교집합을 연대기로 표현하고 이웃과 동료들의 일상에 관한 노래를 만들게 했다. 이 어두운 시절에 다른 사람의 이름으로 또는 자신의 이름으로 작곡한 노래들이 민주화투쟁에 참가한 사람들과 박근혜 대통령을 몰아낸 촛불집회까지 영감을 불어넣었다. 박대통령 아버지의 긴 군사통치시대와 같이 바람부는 겨울날 광화문광장에서 “아침이슬”이 자주 불려진 것은 아이러니한 일이다.
What clearly separates Kim from most former pro-democracy activists, though, is that he never joined any protest rally or ever once sang his songs in public. Most of those grim years in the 1970s and ‘80s he toiled quietly on rice paddies in the countryside, on the moonlit seas off a remote island, or at the blind end of coal mine galleries 2 kilometers under the ground.
김씨가 대부분의 친 민주주의 활동가들과 명확히 다른 점은 어떤 저항운동에 참여하거나 공개적으로 자신의 노래를 부른 적이 없다는 것이다. 1970년대와 80년대의 우울한 시절 그는 시골의 논에서, 머나먼 섬의 달빛아래서 또는 땅밑 2km밑 막장의 암흑속에서 조용히 일했다.
In July 1987, days after the military regime finally agreed to democratic elections, Kim mingled with an overflowing funeral crowd on the plaza in front of Seoul City Hall. Hundreds of thousands of mourners were there to remember Lee Han-yeol, a university student who was killed by a tear gas canister shot by riot police. “For the first time I saw so many people singing ‘Morning Dew’ together with my own eyes,” Kim recalled in one of his rare press interviews a few years ago. “Nobody recognized me, but I couldn’t hold up my head. Watching the individuals each singing the song so earnestly and desperately, I realized that it wasn’t my song any longer.”
1987년 7월 군부가 민주선거에 최종적으로 동의한 몇일 후 김씨는 서울시청앞 광장에 수많은 장례인파와 함께 있었다. 수십만의 애도인파가 진압경찰의 최류가스탄피에 맞아서 사망한 대학생 이한열을 기억하기위해서 모였다. “나는 처음으로 수많은 사람이 ‘아침이슬’을 부르는 것을 내 눈으로 직접 보았다.” 김씨는 몇 년 전 흔치 않은 인터뷰에서 회고했다. “아무도 나를 알아보지 못했다. 그렇지만 나는 고개를 들 수 없었다. 모두들 그 노래를 너무 진지하고 간절하게 부르고 있는 것을 보고 이 노래는 더 이상 나의 노래가 아니었다.”
The December 1987 presidential election ushered in democratization, but Kim maintained a low profile. In 1991, he opened a small theater in the Daehangno area of Seoul with proceeds from the sales of his CDs and produced and directed musicals. The 188-seat Hakchon Theater is widely acclaimed as a “cradle of actors and singers,” though it has struggled to stay afloat.
1987년 12월 대통령선거로 로 민주화가 이루어졌지만 김씨는 눈에 띄지 않았다. 1991년 서울 대학로에 작은 극장을 열고 그의 CD를 팔고 뮤지컬을 제작하고 공연했다. 188석의 학촌극장은 유지하기 어려웠지만 “배우와 가수의 요람”으로 갈채를 받았다.
Many of today’s top actors and singers were born through “Line 1,” the theater’s signature production. It is the Korean version of German rock musical “Linie 1.” Kim adapted the work, recognized as the second-most successful German musical after Bertolt Brecht’s “The Threepenny Opera.” He turned the Berlin metro line into a Seoul subway, and modified the story to reflect Korean circumstances in the 1990s, when ethnic Koreans in Yanbian, northeast China, began exchanges with the South Korean public after no contact since national division.
오늘날 많은 최고의 배우들과 가수들은 이 극장의 대표작품인 “지하철 1호선”에서 탄생했다. 이 작품은 독일의 락뮤지컬 “1호선” 의 한국판이다. 김씨는 독일에서 베르톨트 브레흐트의 “The Threepenny Opera” 이래 두번째로 성공적인 뮤지컬을 각색했다. 그는 베를린의 메트로라인을 서울 지하철로 바꾸고 1990년대 한국의 상황을 반영하여 국토분단이후 접촉이 없었던 중국북부에 사는 연변족의 이야기로 각색했다.
“Line 1” opened on May 14, 1994, and the curtain fell for its 4,000th performance on Dec. 31, 2008, during which time it attracted some 710,000 audience members -- a stunning milestone in Korea’s musical scene. From there, Kim decided to focus on children’s musicals, touring provincial cities over the next 10 years. He considered the effort to be more urgently needed, given the educational environment of Korean children. “There’s something one is supposed to do even if it doesn’t earn money,” he reportedly said. The commitment led to more debt and his health became more fragile.
“지하철 1호선”은 1994년 5월 14일 시작했는데 한국 뮤지컬역사의 놀랄 만한 이정표로 2008년 12월31일 종연할 때까지 710,000명의 관객을 동원했다. 김씨는 앞으로 10년동안 어린이 뮤지컬에 집중하여 지방공연을 하기로 결정했다. 그는 한국의 어린이의 기존 교육환경을 고려할 때 긴급하게 필요하다고 생각했다. “돈을 벌지 못하더라도 해야 할 일이 있다.”고 그는 반복해서 말했다. 그러한 다짐으로 빚은 늘어났고 건강은 나빠졌다.
“Line 1” reran twice: the first time in September to December 2018 and the second time in May and June this year. The final performance on June 27 was the 4,210th, a remarkable record in the history of the musical, which has been adapted in 15 countries since its 1986 premiere by the GRIPS Theater in Berlin.
“지하철 1호선은”은 다시 공연을 시작했다. 2018년 9월부터 12월까지 그리고 올해 5월부터 6월까지 였다. 1986년 베를린에서 GRIPS 극장에서 초연한 이래 15개국에서 공연했고 6월27일 마지막 공연은 4,210번째 공연이었다.
I saw Hakchon’s 1,000th performance in 2000. One Sunday afternoon last month, I returned for this year’s revival. The production demanded total dedication and passion from the cast; 11 actors played 97 roles, accompanied by a five-person band. And no doubt it owes to the unconditional devotion and leadership of a man who has become a living legend in the 50 years since the release of “Morning Dew” and the 30 years since the opening of Hakchon.
나는 2000년에 학전의 1,000번째 공연을 보았다. 지난달 일요일 오후 나는 올해의 재공연을 보았다. 그 작품은 출연자들의 헌신과 열정을 보여준다.; 11명의 배우가 5인밴드와 함께 97개의 역할을 했다. 이 모든 것은 의심의 여지없이 학전개관 30주년과 “아침이슬” 탄생 50주년과 함께 살아있는 전설이 된 한 사람의 무조건적인 헌신과 리더십 때문이다.