|
-제25장-
[행 25:1] 페스토는 임지에 도착한 지 삼 일 후에 카이사랴에서 예루살라임으로 올라갔다.
베스도가 부임한 지 삼 일 후에 가이사랴에서 예루살렘으로 올라가니
Three days after Festus had arrived in the province, he went up from Caesarea to Jerusalem
[행 25:2] 대제사장들과 예후다의 지도자들이 그에게 파울을 고소하고 간청하였다.
대제사장들과 유대인 중 높은 사람들이 바울을 고소할새
where the chief priests and the leaders of the Jews gave him a report against Paul. They appealed to him
[행 25:3] 그들은 자기들에게 은혜를 베풀어 달라며 그를 예루살라임으로 보내 달라고 요구하였다. 그들은 길에 사람을 매복시켜 그를 죽이려고 하였다.
베스도의 호의로 바울을 예루살렘으로 옮기기를 청하니 이는 길에 매복하였다가 그를 죽이고자 함이러라.
and requested, as a favor to them against Paul, to have him transferred to Jerusalem. They were, in fact, planning an ambush to kill him along the way.
[행 25:4] 그러자 페스토가 대답하였다. “파울이 카이사랴에 갇혀있고 나도 곧 거기로 갈테니
베스도가 대답하여 바울이 가이사랴에 구류된 것과 자기도 멀지 않아 떠나갈 것을 말하고
Festus replied that Paul was being kept at Caesarea, and that he himself intended to go there shortly.
[행 25:5] 만일 그 사람에게 무슨 죄악이 있거든 여러분 가운데서 유력한 사람들이 나와 함께 내려가서 그를 고소하시오.”
또 이르되, 너희 중 유력한 자들은 나와 함께 내려가서 그 사람에게 만일 옳지 아니한 일이 있거든 고발하라 하니라.
"So," he said, "let those of you who have the authority come down with me, and if there is anything wrong about the man, let them accuse him."
[행 25:6] 그가 그들 가운데서 팔 일이나 십 일 지내고 나서 카이사랴로 내려갔다. 그는 그다음 날 재판석에 앉아 파울을 데려오라고 명령하였다.
베스도가 그들 가운데서 팔 일 혹은 십 일을 지낸 후 가이사랴로 내려가서 이튿날 재판 자리에 앉고 바울을 데려오라 명하니
After he had stayed among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought.
[행 25:7] 그가 내려오자 예루살라임에서 온 많은 예후다인들이 그를 둘러싸고 중한 죄목들을 열거하였으나 증명할 수 없었다.
그가 나오매 예루살렘에서 내려온 유대인들이 둘러서서 여러 가지 중대한 사건으로 고발하되 능히 증거를 대지 못한지라.
When he arrived, the Jews who had gone down from Jerusalem surrounded him, bringing many serious charges against him, which they could not prove.
[행 25:8] 파울이 변론하였다. “예후다인들의 토라나 성전이나 황제에게 저는 어떤 죄도 짓지 않았습니다.”
바울이 변명하여 이르되, 유대인의 율법이나 성전이나 가이사에게나 내가 도무지 죄를 범하지 아니하였노라 하니
Paul said in his defense, "I have in no way committed an offense against the law of the Jews, or against the temple, or against the emperor."
[행 25:9] 그러나 페스토가 예후다인들의 환심을 사려고 파울에게 대답하여 말하였다. “당신은 예루살라임에 올라가 거기서 이 사건에 대하여 내 앞에서 재판받고 싶소?”
베스도가 유대인의 마음을 얻고자 하여 바울더러 묻되, 네가 예루살렘에 올라가서 이 사건에 대하여 내 앞에서 심문을 받으려느냐?
But Festus, wishing to do the Jews a favor, asked Paul, "Do you wish to go up to Jerusalem and be tried there before me on these charges?"
[행 25:10] 파울이 대답하였다. “저는 지금 황제의 재판석 앞에 섰으니 여기서 저는 재판받아야 합니다. 각하도 잘 아시는 바와 같이 저는 예후다인들에게 조금도 잘못한 것이 없습니다.
바울이 이르되, 내가 가이사의 재판 자리 앞에 섰으니 마땅히 거기서 심문을 받을 것이라. 당신도 잘 아시는 바와 같이 내가 유대인들에게 불의를 행한 일이 없나이다.
Paul said, "I am appealing to the emperor's tribunal; this is where I should be tried. I have done no wrong to the Jews, as you very well know.
[행 25:11] 만일 제가 잘못했거나 죽을 만한 일을 했다면 죽기를 마다하지 않겠습니다. 그러나 이 사람들이 고소한 일이 사실이 아니라면 아무도 저를 그들에게 넘길 수 없습니다. 제가 황제에게 상소합니다.”
만일 내가 불의를 행하여 무슨 죽을죄를 지었으면 죽기를 사양하지 아니할 것이나, 만일 이 사람들이 나를 고발하는 것이 다 사실이 아니면 아무도 나를 그들에게 내줄 수 없나이다. 내가 가이사께 상소하노라 한 대
Now if I am in the wrong and have committed something for which I deserve to die, I am not trying to escape death; but if there is nothing to their charges against me, no one can turn me over to them. I appeal to the emperor."
[행 25:12] 그러자 페스토가 배심원들과 상의를 하고 대답하였다. “당신이 황제에게 상소했으니 당신은 황제에게 갈 것이오.”
베스도가 배석자들과 상의하고 이르되, 네가 가이사에게 상소하였으니 가이사에게 갈 것이라 하니라
Then Festus, after he had conferred with his council, replied, "You have appealed to the emperor; to the emperor you will go."
[행 25:13] 며칠이 지난 후에 아그맆파 왕과 베르니케가 페스토에게 인사하려고 카이사랴에 왔다.
수일 후에 아그립바 왕과 버니게가 베스도에게 문안하러 가이사랴에 와서
After several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to welcome Festus.
[행 25:14] 그들이 거기서 여러 날을 지낼 때 페스토가 파울 사건을 왕에게 내놓으며 말하였다. “펠릭스가 거두어 둔 한 죄수가 있는데
여러 날을 있더니 베스도가 바울의 일로 왕에게 고하여 이르되, 벨릭스가 한 사람을 구류하여 두었는데
Since they were staying there several days, Festus laid Paul's case before the king, saying, "There is a man here who was left in prison by Felix.
[행 25:15] 내가 예루살라임에 갔을 때 예후다인들의 대제사장들과 장로들이 그를 고소하며 그에게 유죄판결을 내려달라고 요구했습니다.
내가 예루살렘에 있을 때에 유대인의 대제사장들과 장로들이 그를 고소하여 정죄하기를 청하기에
When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him and asked for a sentence against him.
[행 25:16] 그러나 나는 그들에게 대답했습니다. ‘로마의 관습으로는 고소당한 자가 고소자들 앞에서 고소한 사건에 대하여 변론할 기회를 갖기 전에는 그 사람을 넘기지 않습니다.’
내가 대답하되 무릇 피고가 원고들 앞에서 고소 사건에 대하여 변명할 기회가 있기 전에 내주는 것은 로마 사람의 법이 아니라 하였노라.
I told them that it was not the custom of the Romans to hand over anyone before the accused had met the accusers face to face and had been given an opportunity to make a defense against the charge.
[행 25:17] 그래서 그들이 여기에 함께 왔으므로 나는 지체하지 않고 그다음 날 재판석에 앉아서 그 사람을 데려오라고 명령했습니다.
그러므로 그들이 나와 함께 여기 오매 내가 지체하지 아니하고 이튿날 재판 자리에 앉아 명하여 그 사람을 데려왔으나
So when they met here, I lost no time, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought.
[행 25:18] 고소자들이 일어나서 고소했지만 내가 추측했던 대로 악하다는 증거는 하나도 가져오지 못했습니다.
원고들이 서서 나의 짐작하던 것 같은 악행의 혐의는 하나도 제시하지 아니하고
When the accusers stood up, they did not charge him with any of the crimes that I was expecting.
[행 25:19] 다만, 그들의 문제는 자기들의 종교문제였으며, 또 예슈아라 하는 자가 죽었는데 파울은 그가 살아났다고 주장하는 문제였습니다.
오직 자기들의 종교와 또는 예수라 하는 이가 죽은 것을 살아 있다고 바울이 주장하는 그 일에 관한 문제로 고발하는 것뿐이라.
Instead they had certain points of disagreement with him about their own religion and about a certain Jesus, who had died, but whom Paul asserted to be alive.
[행 25:20] 그때 나는 이 문제를 어떻게 처리할지를 몰라 파울에게 예루살라임으로 가서 거기서 이 문제에 관하여 재판받기를 원하는지 물었습니다.
내가 이 일에 대하여 어떻게 심리할는지 몰라서 바울에게 묻되 예루살렘에 올라가서 이 일에 심문을 받으려느냐 한즉
Since I was at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wished to go to Jerusalem and be tried there on these charges.
[행 25:21] 그러나 파울은 상소하면서 황제의 판결을 받도록 자신을 지켜달라고 하여, 나는 황제에게 그를 보낼 때까지 그를 지키라고 명령했습니다.”
바울은 황제의 판결을 받도록 자기를 지켜 주기를 호소하므로 내가 그를 가이사에게 보내기까지 지켜 두라 명하였노라 하니
But when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of his Imperial Majesty, I ordered him to be held until I could send him to the emperor."
[행 25:22] 그러자 아그맆파가 페스토에게 말하였다. “나도 그 사람의 말을 들어보고 싶습니다.” 페스토가 말하였다. “내일 그의 말을 들어보십시오.”
아그립바가 베스도에게 이르되, 나도 이 사람의 말을 듣고자 하노라. 베스도가 이르되 내일 들으시리이다 하더라.
Agrippa said to Festus, "I would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you will hear him."
[행 25:23] 그다음 날 아그맆파와 베르니케는 큰 위엄을 갖추고 천부장들과 그 성의 귀인들을 데리고 공청실로 들어가니 페스토의 명령으로 파울이 끌려나왔다.
이튿날 아그립바와 버니게가 크게 위엄을 갖추고 와서 천부장들과 시중의 높은 사람들과 함께 접견 장소에 들어오고 베스도의 명으로 바울을 데려오니
So on the next day Agrippa and Bernice came with great pomp, and they entered the audience hall with the military tribunes and the prominent men of the city. Then Festus gave the order and Paul was brought in.
[행 25:24] 페스토가 말하였다. “아그맆파 전하, 그리고 이 자리에 함께 계신 여러분, 여러분이 보시는 이 사람은 예루살라임에서나 여기에서나 예후다인의 모든 무리가 그를 더이상 살려두지 말아야 한다고 외치며 내게 간청한 그 사람입니다.
베스도가 말하되, 아그립바 왕과 여기 같이 있는 여러분이여, 당신들이 보는 이 사람은 유대의 모든 무리가 크게 외치되 살려두지 못할 사람이라고 하여 예루살렘에서와 여기서도 내게 청원하였으나
And Festus said, "King Agrippa and all here present with us, you see this man about whom the whole Jewish community petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.
[행 25:25] 그러나 내가 보기에 그는 사형을 받을만한 일을 아무것도 하지 않았습니다. 그는 이 일을 두고 황제께 상소했으므로 나는 그를 보내기로 했습니다.
내가 살피건대 죽일 죄를 범한 일이 없더이다. 그러나 그가 황제에게 상소한 고로 보내기로 결정하였나이다.
But I found that he had done nothing deserving death; and when he appealed to his Imperial Majesty, I decided to send him.
[행 25:26] 그러나 나는 그에 관하여 황제께 쓸 만한 확실한 것이 없으므로 내가 그를 여러분 앞 특히 당신 앞에 데려왔으니, 아그맆파 전하, 이는 내가 그를 조사하고 나서 무언가 쓸 것이 있을까 해서입니다.
그에게 대하여 황제께 확실한 사실을 아뢸 것이 없으므로 심문한 후 상소할 자료가 있을까 하여 당신들 앞 특히 아그립바 왕 당신 앞에 그를 내세웠나이다.
But I have nothing definite to write to our sovereign about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that, after we have examined him, I may have something to write--
[행 25:27] 참으로 죄수를 보내면서 그의 죄목도 표시하지 않는 것은 이치에 맞지 않는 일이라고 생각합니다.”
그 죄목도 밝히지 아니하고 죄수를 보내는 것이 무리한 일인 줄 아나이다 하였더라.
for it seems to me unreasonable to send a prisoner without indicating the charges against him."
-제26장-
[행 26:1] 아그맆파가 파울에게 말하였다. “당신이 자신을 위해 할 말이 있으면 해도 되오.” 그러자 파울이 손을 내밀어 변론하였다.
아그립바가 바울에게 이르되 너를 위하여 말하기를 네게 허락하노라 하니, 이에 바울이 손을 들어 변명하되
Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and began to defend himself:
[행 26:2] “아그맆파 전하, 제가 예후다인들에 의하여 고소당한 모든 일에 대하여 제가 오늘 당신 앞에서 변론하게 된 것을 다행으로 여깁니다.
아그립바 왕이여, 유대인이 고발하는 모든 일을 오늘 당신 앞에서 변명하게 된 것을 다행히 여기나이다.
"I consider myself fortunate that it is before you, King Agrippa, I am to make my defense today against all the accusations of the Jews,
*(직)‘전하’로 번역한 (헬)‘바실류스’는 호격(呼格) 명사=왕이시여
[행 26:3] 특히 전하께서는 예후다인들의 모든 관습과 문제들을 잘 알고 계시니 제 말을 잘 들어주시기 바랍니다.
특히 당신이 유대인의 모든 풍속과 문제를 아심이니이다. 그러므로 내 말을 너그러이 들으시기를 바라나이다.
because you are especially familiar with all the customs and controversies of the Jews; therefore I beg of you to listen to me patiently.
*(직)‘전하께서는’ = (헬)‘쉬=당신이’
[행 26:4] 젊었을 때의 제 생활 곧 처음에 제 민족 안에 있었을 때와 예루살라임 안에 있었을 때의 제 생활을 모든 예후다인은 잘 알고 있습니다.
내가 처음부터 내 민족과 더불어 예루살렘에서 젊었을 때 생활한 상황을 유대인이 다 아는 바라,
"All the Jews know my way of life from my youth, a life spent from the beginning among my own people and in Jerusalem.
[행 26:5] 그들은 오래전부터 저를 알고 있었으므로 만일 그들이 증언하기를 원한다면 제가 우리 종교의 가장 엄격한 종교인 파루쉬인으로 살았다고 할 것입니다.
일찍부터 나를 알았으니 그들이 증언하려 하면 내가 우리 종교의 가장 엄한 파를 따라 바리새인의 생활을 하였다고 할 것이라.
They have known for a long time, if they are willing to testify, that I have belonged to the strictest sect of our religion and lived as a Pharisee.
[행 26:6] 그리고 지금은 하나님께서 우리 조상에게 하신 약속에 소망을 두고 있기 때문에 제가 여기 서서 재판을 받고 있습니다.
이제도 여기 서서 심문받는 것은 하나님이 우리 조상에게 약속하신 것을 바라는 까닭이니
And now I stand here on trial on account of my hope in the promise made by God to our ancestors,
[행 26:7] 우리 열두 지파가 밤낮으로 열심히 섬겨온 것도 바로 이 소망이 오기를 바라는 것이었는데, 그 소망 때문에 제가 예후다인들에 의하여 고소당했습니다. 전하.
이 약속은 우리 열두 지파가 밤낮으로 간절히 하나님을 받들어 섬김으로 얻기를 바라는 바인데, 아그립바 왕이여, 이 소망으로 말미암아 내가 유대인들에게 고소를 당하는 것이니이다.
a promise that our twelve tribes hope to attain, as they earnestly worship day and night. It is for this hope, your Excellency, that I am accused by Jews!
[행 26:8] 하나님께서 죽은 자들을 일으키신다는 것이 왜 믿지 못할 일이라고 여러분은 판단되십니까?
당신들은 하나님이 죽은 사람을 다시 살리심을 어찌하여 못 믿을 것으로 여기나이까?
Why is it thought incredible by any of you that God raises the dead?
[행 26:9] 사실은 저 자신도 한때는 나짜렡 예슈아의 이름을 대적하여 많은 일을 해야 한다고 생각했습니다.
나도 나사렛 예수의 이름을 대적하여 많은 일을 행하여야 될 줄 스스로 생각하고
"Indeed, I myself was convinced that I ought to do many things against the name of Jesus of Nazareth.
[행 26:10] 그래서 저는 예루살라임에서 그렇게 행하여 많은 성도를 감옥에 가두었고, 또 대제사장들에게서 권한을 받아서 그들이 사형을 당하는 데 찬성표를 던졌습니다.
예루살렘에서 이런 일을 행하여 대제사장들에게서 권한을 받아가지고 많은 성도를 옥에 가두며 또 죽일 때에 내가 찬성 투표를 하였고
And that is what I did in Jerusalem; with authority received from the chief priests, I not only locked up many of the saints in prison, but I also cast my vote against them when they were being condemned to death.
[행 26:11] 또 모든 회당에서 여러 번 그들에게 형벌을 주었고, 강제로 모독하는 말을 하게 했으며, 그들에 대한 분노가 극도에 달해 외국의 여러 성에까지 가서 박해했습니다.
또 모든 회당에서 여러 번 형벌하여 강제로 모독하는 말을 하게 하고 그들에 대하여 심히 격분하여 외국 성에까지 가서 박해하였고
By punishing them often in all the synagogues I tried to force them to blaspheme; and since I was so furiously enraged at them, I pursued them even to foreign cities.
[행 26:12] 그때 저는 대제사장들의 권한을 위임받아 다메쉨으로 갔습니다.
그 일로 대제사장들의 권한과 위임을 받고 다메섹으로 갔나이다.
"With this in mind, I was traveling to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
[행 26:13] 전하, 제가 길을 가다가 정오에 하늘에서 해보다 더 밝은 빛이 저와 제 일행을 비추는 것을 보았습니다.
왕이여 정오나 되어 길에서 보니 하늘로부터 해보다 더 밝은 빛이 나와 내 동행들을 둘러 비추는지라.
when at midday along the road, your Excellency, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and my companions.
[행 26:14] 우리가 모두 땅에 쓰러졌을 때 저는 히브리어로 제게 말하는 소리를 들었습니다. ‘사울아, 사울아, 왜 네가 나를 핍박하느냐? 가시 막대기를 발로 차는 것은 네게 힘들 뿐이다.’
우리가 다 땅에 엎드러지매 내가 소리를 들으니 히브리 말로 이르되 사울아 사울아 네가 어찌하여 나를 박해하느냐 가시채를 뒷발질하기가 네게 고생이니라
When we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? It hurts you to kick against the goads.‘
*'가시채'는 끝에 뾰족한 쇠나 뼈를 박은 채찍으로, 밭을 갈 때 소가 말을 잘 듣지 않으면 때리기 위한 것이다. 만약 매를 맞은 소가 반항하여 뒷발질하면 할수록 더욱 심하게 찔리고 상하여 고통을 당하게 된다. 이 말은 ’신을 대적하는 행동이 어리석고 무모하며 불가능하다'라는 뜻의 속담으로 사용된다.
[행 26:15] 제가 말했습니다. ‘당신은 누구십니까?’ 주님께서 말씀하셨습니다. ‘나는 네가 핍박하는 예슈아다.
내가 대답하되 주여 누구시니이까? 주께서 이르시되, 나는 네가 박해하는 예수라.
I asked, 'Who are you, Lord?' The Lord answered, 'I am Jesus whom you are persecuting.
[행 26:16] 이제 일어나 네 발로 서라. 참으로 이것을 위하여 내가 네게 나타났으니 네가 나를 본 일과 앞으로 내가 네게 나타날 일에 대하여 너를 일꾼과 증인으로 삼기 위함이다.
일어나 너의 발로 서라 내가 네게 나타난 것은 곧 네가 나를 본 일과 장차 내가 네게 나타날 일에 너로 종과 증인을 삼으려 함이니
But get up and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to appoint you to serve and testify to the things in which you have seen me and to those in which I will appear to you.
[행 26:17] 내가 너를 이 백성과 이방인들에게서 구하여 그들에게 보내었으니
이스라엘과 이방인들에게서 내가 너를 구원하여 그들에게 보내어
I will rescue you from your people and from the Gentiles--to whom I am sending you
[행 26:18] 이는 그들의 눈을 뜨게 하고 그들이 어둠에서 빛으로, 사탄의 권세에서 하나님께로 돌아오게 하여, 그들이 죄들을 용서받고 나를 믿어 거룩해진 사람들 가운데서 유업을 받게 하기 위함이다.’
그 눈을 뜨게 하여 어둠에서 빛으로, 사탄의 권세에서 하나님께로 돌아오게 하고 죄 사함과 나를 믿어 거룩하게 된 무리 가운데서 기업을 얻게 하리라 하더이다
to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.'
[행 26:19] 그러므로 아그맆파 전하, 저는 하늘의 계시를 불순종하지 않고
아그립바 왕이여, 그러므로 하늘에서 보이신 것을 내가 거스르지 아니하고
"After that, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
[행 26:20] 먼저 다메쉨과 예루살라임과 예후다의 모든 지역과 이방인들에게 ‘회개하고 하나님께로 돌아와서 회개에 합당한 일을 하라’라고 전했습니다.
먼저 다메섹과 또 예루살렘에 있는 사람과 유대 온 땅과 이방인에게까지 회개하고 하나님께로 돌아와서 회개에 합당한 일을 하라 전하므로
but declared first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout the countryside of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God and do deeds consistent with repentance.
[행 26:21] 이 일 때문에 예후다인들이 성전에서 저를 잡아 죽이려고 시도했습니다.
유대인들이 성전에서 나를 잡아 죽이고자 하였으나
For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
[행 26:22] 그런데 이날까지 하나님의 도우심을 받아 제가 작은 사람에게나 큰 사람에게나 굳건히 서서 증언한 것은 예언자들과 모쉐가 ‘앞으로 있을 것’이라고 말했던 것 외에는 아무것도 없으니
하나님의 도우심을 받아 내가 오늘까지 서서 높고 낮은 사람 앞에서 증언하는 것은 선지자들과 모세가 반드시 되리라고 말한 것밖에 없으니
To this day I have had help from God, and so I stand here, testifying to both small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would take place:
[행 26:23] 그것은 그 마쉬아흐께서 고난을 겪으신다는 것과 그가 죽은 자들 가운데서 먼저 부활하신 분이 되셔서 이스라엘 백성과 이방인들에게 빛을 선포하시리라는 것이었습니다.”
곧 그리스도가 고난을 받으실 것과 죽은 자 가운데서 먼저 다시 살아나사 이스라엘과 이방인들에게 빛을 전하시리라 함이니이다 하니라.
that the Messiah must suffer, and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles."
[행 26:24] 파울이 그에게 이렇게 변론하니 페스토가 큰 소리로 말하였다. “당신이 미쳤소. 파울이여, 당신의 많은 학식이 당신을 미치게 했소.”
바울이 이같이 변명하매 베스도가 크게 소리 내어 이르되, 바울아 네가 미쳤도다. 네 많은 학문이 너를 미치게 한다 하니
While he was making this defense, Festus exclaimed, "You are out of your mind, Paul! Too much learning is driving you insane!"
[행 26:25] 그러자 파울이 말하였다. “페스토 각하, 저는 미친 것이 아니고 다만 맑은 정신으로 진실을 말하고 있습니다.
바울이 이르되, 베스도 각하여, 내가 미친 것이 아니요 참되고 온전한 말을 하나이다.
But Paul said, "I am not out of my mind, most excellent Festus, but I am speaking the sober truth.
[행 26:26] 참으로 전하께서도 이 일에 관하여 알고 계시니 저도 담대하게 말씀드리는 것입니다. 참으로 이 일의 어느 하나도 전하께 감추어지지 않았다는 것을 제가 확신합니다. 이는 이 일이 어느 한 모퉁이에서 행해진 일이 아니기 때문입니다.
왕께서는 이 일을 아시기로 내가 왕께 담대히 말하노니 이 일에 하나라도 아시지 못함이 없는 줄 믿나이다 이 일은 한쪽 구석에서 행한 것이 아니니이다.
Indeed the king knows about these things, and to him I speak freely; for I am certain that none of these things has escaped his notice, for this was not done in a corner.
[행 26:27] 아그맆파 전하, 당신은 예언자들의 말을 믿으십니까? 저는 당신께서 믿으시는 줄 압니다.”
아그립바 왕이여, 선지자를 믿으시나이까? 믿으시는 줄 아나이다.
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe."
[행 26:28] 그러자 아그맆파가 파울에게 말하였다. “적은 말로 당신이 나를 설득하여 기독교인으로 만들려 하고 있소.”
아그립바가 바울에게 이르되, 네가 적은 말로 나를 권하여 그리스도인이 되게 하려 하는도다.
Agrippa said to Paul, "Are you so quickly persuading me to become a Christian?"
[행 26:29] 파울이 말하였다. “전하뿐 아니라 오늘 제 말을 듣는 모든 사람이 제가 이렇게 결박당한 것 외에는 저와 같이 되기를 말이 적으나 많으나 하나님께 기도합니다.”
바울이 이르되, 말이 적으나 많으나 당신뿐 아니라 오늘 내 말을 듣는 모든 사람도 다 이렇게 결박된 것 외에는 나와 같이 되기를 하나님께 원하나이다 하니라
Paul replied, "Whether quickly or not, I pray to God that not only you but also all who are listening to me today might become such as I am--except for these chains."
[행 26:30] 그러자 왕과 총독과 베르니케와 거기에 앉아있던 모든 사람이 일어나
왕과 총독과 버니게와 그 함께 앉은 사람들이 다 일어나서
Then the king got up, and with him the governor and Bernice and those who had been seated with them;
[행 26:31] 퇴장하면서 ‘이 사람은 사형을 당하거나 결박을 당할 만한 아무것도 하지 않았다’라고 서로 말하였다.
물러가 서로 말하되 이 사람은 사형이나 결박을 당할 만한 행위가 없다 하더라.
and as they were leaving, they said to one another, "This man is doing nothing to deserve death or imprisonment."
[행 26:32] 그때 아그맆파가 페스토에게 말하였다. “이 사람이 황제에게 상소하지 않았다면 풀려날 수 있었을 것입니다.”
이에 아그립바가 베스도에게 일러 이르되 이 사람이 만일 가이사에게 상소하지 아니하였더라면 석방될 수 있을 뻔하였다 하니라.
Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to the emperor.“
*아마도 바울은 로마로 가서 선교할 사명이 자신에게 있는 것을 알고 황제에게 상소하면 로마로 갈 수 있다고 생각했을 것으로 짐작한다.