|
The only picture was an over-enlarged photograph, apparently a hen sitting on a blurred rock. Looked at from a distance however the hen resolved itself into a bonnet and the countenance of a stout old lady beamed down into the room. Several old copies of “Town Tattle” lay on the table together with a copy of “Simon Called Peter” and some of the small scandal magazines of Broadway. Mrs. Wilson was first concerned with the dog. A reluctant elevator boy went for a box full of straw and some milk to which he added on his own initiative a tin of large hard dog biscuits–one of which decomposed apathetically in the saucer of milk all afternoon. Meanwhile Tom brought out a bottle of whiskey from a locked bureau door.
- over-enlarged photograph : 이 사진은 암탉을 찍은 것인데 노파가 보닛을 쓴 모습처럼 보인다는 것이다. 아래 사진은 영국 만화가 윌리엄 엘리 힐이 1915년 미국의 한 유머 잡지에 게재한 그림은 세상에서 가장 유명한 착시 이미지 가운데 하나로 알려져 있다. 사진작가가 착시현상을 일으키는 사진을 찍은 것이 아닌가 생각된다
hen, “Simon Called Peter” : 신약성경에서 예수의 제자였던 베드로의 원래 이름이 ‘시몬’이고 예수가 지어준 이름이 ‘베드로’이다. 베드로는 예수가 십자가 처형을 당하는 재판을 받을 때 예수를 모른다고 세 번 부인했고 그때 닭이 울어서 회개했다. 이후 닭은 교회에 첨탑 끝에 세워지기도 하는데 회개를 상징하는 것이다. 여기 암탉의 사진이 늙은 부인이 보닛을 쓴 모습처럼 보인다고 하는 것은 회개를 촉구하는 닭이 제 구실을 하지 못하고 있다는 암시를 하고 있다. 이어서 Robert Keable의 소설 Simon Called Peter가 언급되고 있는데 피츠제럴드는 이 소설을 부도덕하다(immoral)고 보았다는 것이다. 예수의 제자가 회개할 줄 모르는 사람이 되어 대중소설의 부도덕한 주인공이 되었다는 것을 뜻하는 것으로 볼 수 있다. 이는 톰과 머틀이 회개할 줄 모르고 부도덕한 일을 계속해서 행하는 것을 빗대어서 말한 것으로 볼 수 있다. 더 나아가서 청교도의 국가인 미국이 회개할 줄 모르고 부도덕으로 빠져들고 있는 모습을 상징적으로 보여주고 있다고 할 수 있다.
Simon Called Peter is a novel by Robert Keable (1887–1927) which was a best-seller in 1921. The title is a reference to Simon Peter the apostle and first Pope of the Catholic Church. In 1921 it was met with astonishing success, and its runaway popularity won Keable a level of celebrity. The book reportedly sold over 600,000 copies during the 1920s, reaching a 66th edition by 1922. A largely autobiographical work, Simon Called Peter is the tale of a priest, Peter Graham, who has an affair in wartime France with a nurse named Julie. The title character almost abandons his faith for love, but experiences a direct revelation of Christ while watching a Catholic mass and is given up by his lover, who sees his sincerity. The book was controversial at its introduction due to its sexual and religious content. (아마존 책소개)
“Simon Called Peter” 원문 텍스트 : https://www.gutenberg.org/ebooks/14579
Robert Keable에 대하여
-->
- Mrs. Wilson was first concerned with the dog : 머틀이 집에 들어서서 제일 먼저(first) 관심을 기울인 것이 개에 관한 것이었다는 뜻. ‘hard dog biscuits–one of which decomposed apathetically in the saucer of milk all afternoon’에서 볼 수 있듯이 머틀이 정말로 이 개에 애정을 가진 것은 아니었다. 머틀은 애완견에게 엘리베이터 보이에게 먹이를 사오게하고 먹이를 주는 일이 부유한 계층이 된 표시라고 생각한 것으로 볼 수 있다. 머틀이 개를 사고 먹이를 주는 데까지만 관심을 보이지 개에 대한 애정은 더 이상으로 보이지 않는다. 상류층 흉내내기의 일환으로 개를 산 것임이 드러난다.
I have been drunk just twice in my life and the second time was that afternoon so everything that happened has a dim hazy cast over it although until after eight o’clock the apartment was full of cheerful sun.
- the second time was that afternoon : ‘두 번’(twice) 가운데 ‘두 번째’(second)라고 해서 왠지 모르게 정확하고 디테일하다는 느낌을 주고, 첫 번째는 언제였는지 궁금하게 한다.
Sitting on Tom’s lap Mrs. Wilson called up several people on the telephone; then there were no cigarettes and I went out to buy some at the drug store on the corner. When I came back they had disappeared so I sat down discreetly in the living room and read a chapter of “Simon Called Peter”–either it was terrible stuff or the whiskey distorted things because it didn’t make any sense to me.
Just as Tom and Myrtle–after the first drink Mrs. Wilson and I called each other by our first names– reappeared, company commenced to arrive at the apartment door.
The sister, Catherine, was a slender, worldly girl of about thirty with a solid sticky bob of red hair and a complexion powdered milky white. Her eyebrows had been plucked and then drawn on again at a more rakish angle but the efforts of nature toward the restoration of the old alignment gave a blurred air to her face. When she moved about there was an incessant clicking as innumerable pottery bracelets jingled up and down upon her arms. She came in with such a proprietary haste and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here. But when I asked her she laughed immoderately, repeated my question aloud and told me she lived with a girl friend at a hotel.
rakish : 유행을 따르면서도 자신감이 있고 과감한 방식으로 멋을 내는 경우를 뜻하는 말.
the efforts of nature toward the restoration of the old alignment gave a blurred air to her face : 원래 난 눈썹을 뽑고 새로 눈썹을 그렸는데, 뽑힌 눈썹이 다시 자라나려고 하는 상태. 아직 피부 밖으로 나오지 않아서 눈썹의 색이 비치고 있는 모습. ‘흐릿한 기미(blurred air)’
proprietary : ‘등록 상표가 붙은, 소유주의’ 라는 뜻으로, 이런 태도를 보이는 것은 그 물건이 자기의 소유로 생각하고 있다는 뜻이다. (If someone has a proprietary attitude towards something they act as though they own it. (Cobuild 사전) possessively 라는 단어와 일맥상통한다.
Mr. McKee was a pale feminine man from the flat below. He had just shaved for there was a white spot of lather on his cheekbone and he was most respectful in his greeting to everyone in the room. He informed me that he was in the “artistic game” and I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs. Wilson’s mother which hovered like an ectoplasm on the wall. His wife was shrill, languid, handsome and horrible. She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married.
- He had just shaved for there was a white spot of lather on his cheekbone : 캐서린은 눈썹을 뽑았는데 그 자리에 얼룩같은 것이 지고 있고, 맥키는 면도를 했는데 비누거품 얼룩이 있다는 점에서 공통된다. 완전하게 가리지 못한 듯한 인상을 준다. 나름대로 꾸몄는데 이 얼룩들이 그 꾸밈 전체를 망치고 있다는 인상. 그래서 그들을 뭔가 부족한 사람들로 보이게 하고 그들이 들어오고 싶어하는 저 상류층의 사람들과 다르고 들어올 수 없을 없을 것 같다는 생각을 암암리에 심어주고 있다. 겉으로 꾸미고 있지만 그 본성은 숨길 수 없다는 암시를 읽을 수 있다.
languid : 에너지와 관심이 적고 행동이 다소 느린.
- ectoplasm : 심령체(혼령과 소통하는 사람의 몸에서 나와 혼령이 형체를 가질 수 있게 해 준다는 물체)
- a hundred and twenty-seven times : 이렇게 구체적인 횟수를 명시하는 기법은 이 소설을 애정하는 일본의 소설가 무라카미 하루키의 소설들에서 자주 볼 수 있다.
Mrs. Wilson had changed her costume some time before and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream colored chiffon, which gave out a continual rustle as she swept about the room. With the influence of the dress her personality had also undergone a change. The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur. Her laughter, her gestures, her assertions became more violently affected moment by moment and as she expanded the room grew smaller around her until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air.
afternoon dress : 애프터눈 드레스. * 상류 계급이 사고모임, 가든 파티 등에서, 또는 방문, 쇼핑, 산책 등의 오후 활동 때 입는 옷이다. 일할 때 혹은 격식 없이 집에서 입고 있는 'working dress', 'house dress'와 정장을 갖춘 ‘evening dress', ’dinner dress'의 중간 정도 형태의 옷이라 할 수 있다. (신현욱, p.85)
1920년대 chiffon afternoon dress
garage : 그녀가 살던 곳을 ‘그녀의 집’이 아니라 그녀의 남편이 일하고 있는 차량정비소를 들고 있다.
“My dear,” she told her sister in a high mincing shout, “most of these fellas will cheat you every time.
All they think of is money. I had a woman up here last week to look at my feet and when she gave me the bill you’d of thought she had my appendicitus out.”
My dear, you’d of thought : My dear는 머틀이 고상한 말투를 쓰고 있다는 것을 보여준다. you’d of thought는 어법상 잘못된 것으로 제대로 하자면 you’d have thought가 되어야 한다.
appendicitus : 잘못된 철자. 머틀이 appendicitis를 잘못 발음한 것을 보여주기 위해서 일부러 틀린 철자로 써놓은 것. 제대로 말하자면 ‘맹장염을 제거한다’가 아니라 ‘맹장을 제거한다’고 해야 하니 appendix가 되어야 한다. 머틀은 단어를 제대로 알지 못하고 사용하고 있다는 것을 보여준다.
“What was the name of the woman?” asked Mrs. McKee.
“Mrs. Eberhardt. She goes around looking at people’s feet in their own homes.”
“I like your dress,” remarked Mrs. McKee, “I think it’s adorable.”
Mrs. Wilson rejected the compliment by raising her eyebrow in disdain.
“It’s just a crazy old thing,” she said. “I just slip it on sometimes when I don’t care what I look like.”
- I just slip it on : 대충 걸친 옷이라고 말하지만 닉은 매우 공들여 차려 입은 옷이라고 보고 있다: was now attired in an elaborate afternoon dress of cream colored chiffon (35:2)
“But it looks wonderful on you, if you know what I mean,” pursued Mrs. McKee. “If Chester could only get you in that pose I think he could make something of it.”
- make something of it : 그것[머틀의 자세]에서 뭔가 대단한 것을 만들어 내다. * 머틀과 매키 부인의 이런 교묘한 대화는 이들 이 여러 겹의 욕망과 환상에 싸인 거짓말들을 잘 버무려 현실인 듯 제시하고 서로 공유한다는 점에서 흥미롭다. 머틀 자신은 예술적인 대상이 될 만큼 뚜렷한 이목구비와 시선을 끌 정도의 아름다움을 지니고 있지 못하다. 하지만 톰(의 돈)과 함께 있는 한 자신도 얼마든지 예술적 대상으로 주목받을 수 있다는 틀의 환상, 자신의 남편인 '예술가'가 머틀을 대단한 작품으로 만들어 낼 수 있다고 은연중 전제하는 매키 부인, 상류계급 사회로 진입해 자신의 '예술작품'을 마케팅하려는 매키의 욕망 등이, 서로를 필요로 하면서 서로를 지탱해주는 역할을 하고 있다고 볼 수 있다. (신현욱, p.87)
We all looked in silence at Mrs. Wilson who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant smile. Mr. McKee regarded her intently with his head on one side and then moved his hand back and forth slowly in front of his face.
“I should change the light,” he said after a moment. “I’d like to bring out the modelling of the features.
bring out the modelling of the features : 이목구비 각각의 양감을 눈에 띄게 하는 것
And I’d try to get hold of all the back hair.”
“I wouldn’t think of changing the light,” cried Mrs. McKee. “I think it’s—-”
Her husband said “Sh!” and we all looked at the subject again whereupon Tom Buchanan yawned audibly and got to his feet.
whereupon : 어떤 일이 있고 그에 대한 결과로 곧바로 일어나는 일을 이야기할 때 사용되는 말. 모두가 조용한 가운데[Sh!] 머틀을 바라보는 일이 있고 곧바로 그 때문에(whereupon) 들리게 하품을 하고 있다. 머틀이 주체(subject)가 아니라 자기 자신이 주체라는 것을 드러내고 있다. 그래서 Tom Buchanan이라고 full name을 써주고 있다. 머틀의 얼굴에서 톰의 발(feet)로 화자의 시선이 옮겨지고 있다.
Sh! --- audibly
looked at — yawned
머틀의 얼굴 — his feet
|