|
|
mort de rire (MDR) = “너무 웃겨 죽겠다” (한국어의 “ㅋㅋㅋ/웃겨 뒤짐”)
péter de rire (PTDR) = “빵 터져 웃다” (한국어의 “개웃김/존웃”)
Salut, ça va ? Tu fais quoi ce soir ?
안녕, 잘 지내? 오늘 저녁에 뭐 해?
Je sais pas, tout le monde sera au bar, viens !
모르겠어, 다들 술집에 있을 거야, 너도 와!
Ok, mort de rire.
알았어, 웃기네(ㅋㅋㅋ).
Tu as vu la dernière vidéo Easy French, celle sur le petit déj ?
이지 프렌치 최신 영상 봤어? 아침식사 얘기하는 거.
Oui, pété de rire, elle est super drôle.
응, 개웃겼어, 진짜 재밌더라.
Dans le langage texto, en plus des abréviations et acronymes, on utilise parfois des mots phonétiques.
문자 언어에서는 약어와 두문자어 외에도 발음대로 적는 철자법을 쓰기도 합니다.
Par exemple, “quoi” devient “kwa” avec un K.
예를 들어, “quoi(뭐)”는 “kwa”처럼 K로 씁니다.
Et “j’ai” est remplacé par la lettre G.
그리고 “j’ai(나는 … 있다)”는 G 한 글자로 바꿉니다.
Hey, tu es occupé là ?
야, 지금 바빠?
Non, pourquoi ?
아니, 왜?
J’ai besoin d’aide. Qu’est-ce que je peux faire ?
도움이 필요해. 내가 뭘 할 수 있지?
Appelle-moi s’il te plaît, c’est urgent.
전화해 줘, 급해.
Il est courant de remplacer des sons par des chiffres.
숫자로 소리를 대체하는 경우도 흔합니다.
Par exemple, “demain” devient “2m1”.
예를 들어, “demain(내일)”은 “2m1”로 씁니다.
Bonjour Hélène, on se voit toujours demain ?
헬렌, 우리 내일 만나는 거 여전히 괜찮지?
Ouais, ça fait longtemps !
응, 오랜만이네!
Quoi de neuf ?
새 소식 있어? (숙어: quoi de neuf ? = “뭐 새로워?/별일 없지?”)
Rien de nouveau.
별일 없어.
Tu viens au ciné tout à l’heure ?
좀 있다 영화 보러 갈래?
Oui, on peut déjeuner avant, j’ai faim.
응, 먼저 밥 먹자, 배고파.
D’accord, rendez-vous au resto, à toute !
좋아, 식당에서 보자, 이따 봐!
👉 마지막 연습 대화
Bonjour Judi, ça va ?
안녕 주디, 잘 지내?
Ça va et toi ? Quoi de neuf ?
응 잘 지내, 넌? 뭐 새로워?
Je vais au ciné cet aprèm, tu viens ?
오늘 오후 영화 보러 갈 건데, 같이 갈래?
Je peux pas, je suis occupé.
못 가, 바빠.
Ok, un resto demain alors.
알았어, 그럼 내일 밥 먹자.
D’accord, rendez-vous demain.
좋아, 내일 보자.
숙어 정리:
à toute (à tout à l’heure) = 이따 봐
quoi de neuf ? = 뭐 새로워?/별일 없어?
mort de rire (MDR) = 웃겨 죽겠다 (ㅋㅋㅋ)
péter de rire (PTDR) = 빵 터져 웃다 (개웃김)
|
|