|
|
[The Negro entertainers around the corner are heard.]
BLANCHE:
What happened while I was bathing? What did he tell you, Stella?
STELLA:
Nothing, nothing, nothing!
BLANCHE:
I think he told you something about Mitch and me! You know why Mitch didn’t come but you won’t tell me! [Stella shakes her head helplessly] I’m going to call him!
STELLA:
I wouldn’t call him, Blanche.
BLANCHE:
I am, I’m going to call him on the phone.
STELLA [miserably]:
I wish you wouldn’t.
BLANCHE:
I intend to be given some explanation from someone!
[She rushes to the phone in the bedroom. Stella goes out on the porch and stares reproachfully at her husband. He grunts and turns away from her.]
STELLA:
I hope you’re pleased with your doings. I never had so much trouble swallowing food in my life, looking at that girl’s face and the empty chair! [She cries quietly.]
BLANCHE [at the phone]:
Hello. Mr. Mitchell, please. . . . Oh. . . . I would like to leave a number if I may. Magnolia 9047. And say it’s important to call. . . . Yes, very important. . . . Thank you. [She remains by the phone with a lost, frightened look.]
- Magnolia 9047 :
MAgnolia is the telephone exchange, and 9047 the number within the exchange. The MAgnolia exchange was used from 1938 until 1960, when it was replaced with JAckson 3.
지리적 및 역사적 배경: 뉴올리언스의 실제 전화국
극의 배경인 뉴올리언스에서 'Magnolia'는 당시 실제로 존재했던 전화국 명칭(Exchange Name)이다. 20세기 중반 미국에서는 전화번호를 표기할 때 지역 전화국 이름을 앞에 붙이고 뒤에 숫자를 조합하는 방식을 사용했다.
교환 체계: 'Magnolia'의 앞 두 글자인 'MA'를 숫자로 변환하여 '62-9047'과 같은 방식으로 연결되었다.
지역적 특성: '목련(Magnolia)'은 미국 남부의 정체성을 상징하는 꽃으로, 이 명칭 자체가 블랑쉬가 집착하는 '남부 귀족으로서의 과거'와 지리적 정서를 환기시킨다.
문학적 상징: 목련(Magnolia)의 의미
블랑쉬 드보아(Blanche DuBois)라는 인물 조형에서 'Magnolia'는 이중적인 의미를 내포한다.
순수와 쇠락: 목련은 희고 순결한 꽃이지만, 꺾인 뒤에는 급격히 갈색으로 변하며 부패하는 특성이 있다. 이는 순수한 낭만을 꿈꾸지만 실제로는 도덕적으로 타락하고 정신적으로 무너져가는 블랑쉬의 운명과 맞닿아 있다.
인위적인 방어막: 블랑쉬는 현실의 추함을 가리기 위해 종이 전등갓을 씌우듯, 자신의 처절한 상황(스탠리에 의해 과거가 폭로된 상태) 속에서도 '목련'이라는 우아한 이름의 체계 안으로 도피하려 한다.
[Stanley turns slowly back toward his wife and takes her clumsily in his arms.]
STANLEY:
Stell, it’s gonna be all right after she goes and after you’ve had the baby.
It’s gonna be all right again between you and me the way that it was. You remember that way that it was? Them nights we had together? God, honey, it’s gonna be sweet when we can make noise in the night the way that we used to and get the colored lights going with nobody’s sister behind the curtains to hear us!
[Their upstairs neighbors are heard in bellowing laughter at something. Stanley chuckles.]
Steve an’ Eunice. . .
STELLA:
Come on back in. [She returns to the kitchen and starts lighting the candles on the white cake.] Blanche?
BLANCHE:
Yes. [She returns from the bedroom to the table in the kitchen.] Oh, those pretty, pretty little candles! Oh, don’t burn them, Stella.
STELLA:
I certainly will.
[Stanley comes back in.]
BLANCHE:
You ought to save them for baby’s birthdays. Oh, I hope candles are going to glow in his life and I hope that his eyes are going to be like candles, like two blue candles lighted in a white cake!
STANLEY [sitting down]:
What poetry!
BLANCHE
His Auntie knows candles aren’t safe, that candles burn out in little boys’ and girls’ eyes, or wind blows them out and after that happens, electric light bulbs go on and you see too plainly ... [She pauses reflectively for a moment]:
I shouldn’t have called him.
- after that happens :
첫 번째 사건: "candles burn out in little boys’ and girls’ eyes" (어린 시절의 순수함이나 환상이 내면에서 소멸함)
두 번째 사건: "wind blows them out" (외부의 가혹한 현실이나 풍파에 의해 환상이 강제로 종료됨)
결과: 위와 같은 방식으로 '양초(환상)'가 사라진 직후(after that happens)의 상태를 의미한다.
1. 아이의 눈과 촛불: 순수함에 대한 갈망
블랑쉬는 곧 태어날 아이의 눈이 "하얀 케이크 위에 켜진 두 개의 파란 촛불" 같기를 바란다고 말한다.
화이트 케이크와 파란 촛불: 이는 '순수함(White)'과 '성스러운 희망(Blue)'의 이미지다. 블랑쉬는 이미 타락하고 오염된 자신의 삶과 대조되는, 오염되지 않은 새로운 생명에게 자신의 못다 이룬 꿈을 투영한다.
환상적 미학: 블랑쉬에게 세상은 이런 '시적(Poetry)'인 아름다움으로 덮여 있어야만 견딜 수 있는 곳이다.
2. 스탠리의 "What poetry!": 냉소와 파괴
스탠리의 이 말은 감탄이 아니라, 블랑쉬의 모든 가식과 환상을 비웃는 강렬한 조롱이다.
현실의 침입: 스탠리는 블랑쉬의 화법을 '현실과는 동떨어진 쓸데없는 수작'으로 치부한다. 그는 이미 블랑쉬의 추한 과거를 다 알고 있기에, 그녀가 읊는 '순수한 촛불' 이야기가 역겹고 가식적으로 들리는 것이다.
권력 확인: 이 비꼼을 통해 스탠리는 블랑쉬가 세운 '환상의 성'을 단숨에 무너뜨리고, 이곳은 오직 '피와 살이 튀는 현실'만이 존재하는 자신의 영토임을 재확인한다.
3. "Auntie knows...": 블랑쉬의 비극적 자아성찰
스탠리의 비웃음에 블랑쉬는 갑자기 시적인 묘사를 멈추고, 매우 잔혹하고 사실적인 '진실'을 뱉어낸다. 여기서 그녀가 자신을 'Auntie(이모/고모)'라고 칭하는 것에는 중의적인 의미가 있다.
자기 객관화를 통한 절망: 블랑쉬는 곧 태어날 아이의 '이모(Auntie)'가 될 자신을 가리키며 말한다. "이 이모는 (너희 같은 애들은 모르는) 진실을 알고 있단다. 촛불은 안전하지 않다는 것을."
환상의 유한성: 촛불(환상)은 아이들의 눈 속에서 타버리거나 바람에 꺼지기 마련이다. 즉, 인간이 가진 순수함이나 희망은 영원할 수 없으며, 결국은 소멸한다는 비관적 세계관을 드러낸다.
전구(Electric light bulbs)의 공포: 촛불이 꺼진 뒤 켜지는 전구는 스탠리가 대변하는 '가차 없는 진실'이다. 전구 불빛 아래에서는 주름, 얼룩, 과거의 잘못이 "너무나도 선명하게(too plainly)" 드러난다. 블랑쉬는 자신이 처한 '폭로된 진실'의 고통을 아이의 미래에 투사하며 슬퍼하는 것이다.
4. "I shouldn't have called him": 현실로의 추락
심오한 은유 끝에 블랑쉬가 내뱉는 이 마지막 한 마디는 그녀를 다시 처참한 현실로 떨어뜨린다.
부질없는 기대: 미치에게 전화를 걸어 마지막 구원을 요청했던 행위 자체가, 결국 '꺼져버릴 촛불'을 붙잡으려 했던 헛된 시도였음을 깨달은 것이다.
고립의 확정: 미치가 전화를 받지 않거나 오지 않을 것임을 예감하며, 그녀는 자신이 이제 밝고 차가운 '전구 빛(현실의 심판)' 아래 홀로 남겨졌음을 시인한다.
STELLA:
There’s lots of things could have happened.
BLANCHE:
There’s no excuse for it, Stella. I don’t have to put up with insults. I won’t be taken for granted.
STANLEY:
Goddamn, it’s hot in here with the steam from the bathroom.
BLANCHE:
I’ve said I was sorry three times. [The piano fades out.] I take hot baths for my nerves. Hydro-therapy, they call it. You healthy Polack, without a nerve in your body, of course you don’t know what anxiety feels like!
블랑쉬의 이 대사는 그녀 특유의 계급적 선민의식과 자기방어적 우월감이 응축된 표현이다. 질문한 바와 같이, 그녀는 자신의 '신경증(nerve)'과 '불안(anxiety)'을 단순한 정신적 고통이 아니라, 고등 교육을 받고 섬세한 감성을 지닌 상류층만이 향유할 수 있는 고귀한 기질로 치환하여 과시하고 있다.
이 대사에 담긴 층위는 다음과 같다.
1. 야만과 문명의 이분법
블랑쉬는 스탠리를 'Polack'(폴란드인을 비하하는 명칭)이자 'healthy'(건강하기만 한) 존재로 규정한다. 여기서 '건강함'은 칭찬이 아니라, 정신적 깊이나 섬세함이 결여된 '짐승 같은 둔감함'을 조롱하는 의미다. 반면 자신의 불안은 복잡한 내면세계를 가진 문명인의 증거로 설정한다.
2. 신경증의 귀족화
남부 귀족 사회의 가치관에서 '예민함'은 육체노동을 하지 않는 계급의 상징이기도 했다. 블랑쉬는 자신이 겪는 정신적 파국을 '예술가적 혹은 귀족적 예민함'으로 포장함으로써, 거칠고 현실적인 스탠리보다 자신이 도덕적·정신적으로 상위 계급에 있음을 확인받으려 한다.
3. 역설적인 자기방어
사실 블랑쉬의 불안은 과거의 트라우마와 무너진 현실에서 기인한 병적인 것이지만, 이를 '아무나 가질 수 없는 고귀한 고민'으로 둔갑시킴으로써 자신의 비참한 처지를 방어한다. 즉, "나는 너처럼 무식하게 건강하지 않고, 고통을 느낄 줄 아는 섬세한 존재다"라는 논리를 통해 무너진 자존감을 회복하려는 시도다.
STANLEY:
I am not a Polack. People from Poland are Poles, not Polacks. But what I am is a one hundred percent American, born and raised in the greatest country on earth and proud as hell of it, so don’t ever call me a Polack.
[The phone rings. Blanche rises expectantly.]
BLANCHE:
Oh, that’s for me, I’m sure.
STANLEY:
I’m not sure. Keep your seat. [He crosses leisurely to phone.] H’lo. Aw, yeh, hello, Mac.
[He leans against wall, staring insultingly in at Blanche. She sinks back in her chair with a frightened look. Stella leans over and touches her shoulder.]
BLANCHE:
Oh, keep your hands off me, Stella. What is the matter with you? Why do you look at me with that pitying look?
STANLEY [bawling]:
QUIET IN THERE!—We’ve got a noisy woman on the place.—Go on, Mac. At Riley’s? No, I don’t wanta bowl at Riley’s. I had a little trouble with Riley last week. I’m the team-captain, ain’t I? All right, then, we’re not gonna bowl at Riley’s, we’re gonna bowl at the West Side or the Gala! All right, Mac. See you!
[He hangs up and returns to the table. Blanche fiercely controls herself, drinking quickly from her tumbler of water. He doesn’t look at her but reaches in a pocket. Then he speaks slowly and with false amiability.]
Sister Blanche, I’ve got a little birthday remembrance for you.
BLANCHE:
Oh, have you, Stanley? I wasn’t expecting any, I—I don’t know why Stella wants to observe my birthday! I’d much rather forget it—when you—reach twenty-seven! Well—age is a subject that you’d prefer to— ignore!
STANLEY:
Twenty-seven?
BLANCHE [quickly]:
What is it? Is it for me?
[He is holding a little envelope toward her.]
STANLEY:
Yes, I hope you like it!
BLANCHE:
Why, why—Why, it’s a—
STANLEY:
Ticket! Back to Laurel! On the Greyhound! Tuesday!
[The Varsouviana music steals in softly and continues playing. Stella rises abruptly and turns her back. Blanche tries to smile. Then she tries to laugh. Then she gives both up and springs from the table and runs into the next room. She clutches her throat and then runs into the bathroom. Coughing, gagging sounds are heard.]
Well!
STELLA:
You didn’t need to do that.
STANLEY:
Don’t forget all that I took off her.
- 독일어 번역 : Vergiss nicht, was ich alles von ihr ertragen habe! 내가 그녀로부터 견뎌내야 했던 그 모든 것을 잊지 마!
-프랑스어 번역 : N’oublie pas tout ce que j’ai fait pour elle. 내가 그녀를 위해 해준 그 모든 일을 잊지 마.
STELLA:
You needn’t have been so cruel to someone alone as she is.
STANLEY:
Delicate piece she is.
STELLA:
She is. She was. You didn’t know Blanche as a girl. Nobody, nobody, was tender and trusting as she was. But people like you abused her, and forced her to change.
[He crosses into the bedroom, ripping off his shirt, and changes into a brilliant silk bowling shirt. She follows him.]
Do you think you’re going bowling now?
STANLEY:
Sure.
STELLA:
You’re not going bowling. [She catches hold of his shirt] Why did you do this to her?
STANLEY:
I done nothing to no one. Let go of my shirt. You’ve torn it.
STELLA:
I want to know why. Tell me why.
STANLEY:
When we first met, me and you, you thought I was common. How right you was, baby. I was common as dirt. You showed me the snapshot of the place with the columns. I pulled you down off them columns and how you loved it, having them colored lights going! And wasn’t we happy together, wasn’t it all okay till she showed here?
[Stella makes a slight movement. Her look goes suddenly inward as if some interior voice had called her name. She begins a slow, shuffling progress from the bedroom to the kitchen, leaning and resting on the back of the chair and then on the edge of a table with a blind look and listening expression. Stanley, finishing with his shirt, is unaware of her reaction.]
And wasn’t we happy together? Wasn’t it all okay? Till she showed here.
Hoity-toity, describing me as an ape. [He suddenly notices the change in
Stella] Hey, what is it, Stell? [He crosses to her.]
STELLA [quietly]:
Take me to the hospital.
[He is with her now, supporting her with his arm, murmuring indistinguishably as they go outside. The “Varsouviana” is heard, its music rising with sinister rapidity as the bathroom door opens slightly. Blanche comes out twisting a washcloth. She begins to whisper the words as the light fades slowly.]
BLANCHE:
El pan de mais, el pan de mais,
El pan de mais sin sal.
El pan de mais, el pan de mais,
El pan de mais sin sal.
스페인어로
옥수수빵, 옥수수빵
소금기 없는 옥수수빵
옥수수빵, 옥수수빵,
소금기 없는 옥수수빵
제8장이 끝나기 전, 블랑쉬는 무대 위를 걷는다. 이때 "바르소비아나(Varsouviana)" 음악은 불길한 리듬으로 고조되며, 블랑쉬는 가사를 읊기 시작한다. 단어의 의미 이면에 숨겨진 상징성과 폴카 음악의 무대 지시는 관객들로 하여금 블랑쉬가 광기 속으로 상당히 깊이 침잠하고 있다는 주요한 단계임을 깨닫게 한다.
블랑쉬가 읊조리는 대사의 번역은 다음과 같다. "옥수수 빵, 옥수수 빵, 소금기 없는 옥수수 빵..." 이 경우 옥수수 빵의 상징성은 매우 중요한데, 이는 남부의 대중적인 음식으로서 블랑쉬가 고향으로 돌아가고 싶어 하는 욕구, 그리고 무엇보다 그녀의 삶이 이전과 같았던 시절로 회귀하고자 하는 갈망을 대변하기 때문이다.
그러나 블랑쉬는 이 옥수수 빵이 '소금기가 없다'고 묘사한다. 소금기 없는 옥수수 빵은 자극이 없고 정제되지 않은 상태를 의미한다. 이를 통해 우리는 블랑쉬가 남부의 고향으로 돌아간다 하더라도 그녀가 짊어진 어둠의 무게에서 해방되지 못할 것임을 이해할 수 있다. 그녀는 생기를 잃은 눈으로 세상을 계속 바라보게 될 것이며, 그 세계는 소금기 없는 옥수수 빵처럼 아무런 맛도 느껴지지 않을 것이다.
무대 지시에 따르면, "바르소비아나"의 속도가 불길한 리듬으로 빨라지는 것은 관객들에게 소용돌이치는 듯한 인상을 심어주는 목적을 수행한다. 노래가 박자에서 벗어나고 세상의 속도가 빨라지는 듯한 연출은 극적인 크레센도로 이어지며, 이는 블랑쉬 드보아의 정신이 무너져 내리는(spiraling) 상태를 반영한다.
(Before the end of scene 8, Blanche walks upon stage, the "Varsiouviana" music having increased sinisterly in rhythm and begins to cite these lines, the symbolism behind the meaning of the words, and the stage directions behind the polka both contribute to the audience realising that this is a major step within which Blanche sinks considerably further into insanity.
The translation of Blanche's words goes as such: "Cornbread, cornbread, unsalted cornbread...", the symbolism of cornbread in this case is extremely important, as it is popular southern cuisine, and represents Blanches desire to go back home, and most importantly back to the way her life was. However, Blanche also describes the cornbread as being unsalted. Unsalted cornbread is said to be bland and unrefined, from this we can understand that even returning Blanch to her home in the South would not alleviate Blanche of the weight of the darkness she carries around with her, she would continue to see the world through eyes that have lost their spark, as blandly as unsalted cornbread.
Following with the stage directions, the simple act of increasing the speed of the "Varsouviana" to a sinister rhythm serves the purpose of creating the impression of spiraling within the audience, as the song goes off beat, and the world seems to speed up leading to a dramatic crescendo that reflects the spiraling mentality of Blanche Dubois.
SCENE NINE
A while later that evening. Blanche is seated in a tense hunched position in a bedroom chair that she has recovered with diagonal green and white stripes. She has on her scarlet satin robe. On the table beside chair is a bottle of liquor and a glass. The rapid, feverish polka tune, the “Varsouviana” is heard. The music is in her mind; she is drinking to escape it and the sense of disaster closing in on her, and she seems to whisper the words of the song. An electric fan is turning back and forth across her.
- "Varsouviana" : 이 폴카 음악은 무대 위의 다른 인물들에게는 들리지 않고 오직 블랑쉬 드보아의 내면에서만 울려 퍼지는 환청(Auditory Hallucination)이다.
이 장치는 테네시 윌리엄스가 사용한 핵심적인 표현주의적 기법으로, 다음과 같은 문학적 기능을 수행한다.
1. 트라우마의 현재성
이 음악은 블랑쉬의 어린 남편 알란 그레이(Allan Grey)가 권총으로 자살하기 직전, 두 사람이 함께 춤을 추며 들었던 곡이다.
비극의 방아쇠: 극 중 블랑쉬가 궁지에 몰리거나 과거의 비밀이 폭로될 위기에 처할 때마다 이 음악이 들려온다.
과거의 구속: 음악이 들린다는 것은 블랑쉬가 과거의 죄책감과 트라우마로부터 단 한 발자국도 벗어나지 못했음을 시각·청각적으로 형상화한 것이다.
2. 주관적 현실의 외부화
작가는 "The music is in her mind"라는 지시문을 통해 이 소리가 객관적인 물리적 음향이 아님을 분명히 한다.
관객과의 공유: 관객은 블랑쉬에게만 들리는 이 음악을 함께 들음으로써, 그녀가 느끼는 불안과 공포를 공유하게 된다.
소외의 심화: 무대 위 다른 인물(스탠리, 스텔라 등)은 음악을 듣지 못하기 때문에, 음악에 반응하는 블랑쉬의 모습은 타인의 눈에 그저 미친 사람처럼 비춰질 뿐이다. 이는 블랑쉬의 고립을 더욱 극대화한다.
Mitch comes around the corner in work clothes: blue denim shirt and pants. He is unshaven. He climbs the steps to the door and rings.
Blanche is startled.
BLANCHE:
Who is it, please?
MITCH [hoarsely]:
Me. Mitch.
[The polka tune stops.]
BLANCHE:
Mitch!—Just a minute.
[She rushes about frantically, hiding the bottle in a closet, crouching at the mirror and dabbing her face with cologne and powder. She is so excited that her breath is audible as she dashes about. At last she rushes to the door in the kitchen and lets him in.]
Mitch!—Y’know, I really shouldn’t let you in after the treatment I have received from you this evening! So utterly uncavalier! But hello, beautiful!
[She offers him her lips. He ignores it and pushes past her into the flat. She looks fearfully after him as he stalks into the bedroom.]
My, my, what a cold shoulder! And such uncouth apparel! Why, you haven’t even shaved! The unforgivable insult to a lady! But I forgive you. I forgive you because it’s such a relief to see you. You’ve stopped that polka tune that I had caught in my head. Have you ever had anything caught in your head? No, of course you haven’t, you dumb angel-puss, you’d never get anything awful caught in your head!
[He stares at her while she follows him while she talks. It is obvious that he has had a few drinks on the way over.]
MITCH:
Do we have to have that fan on?
BLANCHE:
No!
MITCH:
I don’t like fans.
BLANCHE:
Then let’s turn it off, honey. I’m not partial to them!
[She presses the switch and the fan nods slowly off. She clears her throat uneasily as Mitch plumps himself down on the bed in the bedroom and lights a cigarette.]
I don’t know what there is to drink. I—haven’t investigated.
MITCH:
I don’t want Stan’s liquor.
BLANCHE:
It isn’t Stan’s. Everything here isn’t Stan’s. Some things on the premises are actually mine! How is your mother? Isn’t your mother well?
MITCH:
Why?
BLANCHE:
Something’s the matter tonight, but never mind. I won’t cross-examine the witness. I’ll just—[She touches her forehead vaguely. The polka tune starts up again.]—pretend I don’t notice anything different about you!
That—music again . . .
MITCH:
What music?
BLANCHE:
The “Varsouviana”! The polka tune they were playing when Allan— Wait!
[A distant revolver shot is heard. Blanche seems relieved.] There now, the shot! It always stops after that.
[The polka music dies out again.] Yes, now it’s stopped.
MITCH:
Are you boxed out of your mind?
|
|
