|
'proverb'를 발음대로 쪼개어 보면 'p[p]'와 'ro[ra]', 'ver[və́ːr]'와 'b[b]'로 나눠진다. 뜻으로 나눠보면 'pro'와 'verb'로 나눌 수 있는데 이는, 이 낱말의 어원인 라틴어, 'pro-verbium'과 같다. 'pro'는 접두사로서 '앞'을 뜻한다. 'progress[p rɑ ́ɡ rə s]전진하다, 진보하다'도 'pro=before'와 'gress=go'의 합성어이다. 'verbium'은 '말'을 뜻한다. 'word'를 뜻하는 'verbum'에 집합명사형성어미인 '-ium'이 덧붙여져 생성된 단어이다. 그런데 'verb'는 'word-말'이란 뜻보다 문법 상 '동사'란 뜻으로 더 알려져 있다. 그러나 '동사'라는 자체가 'word-말'이다. '말'이 왜 만들어졌을까? 자신의 생각과 행동을 전달하기위해, 한마디로 의사소통을 하기 위해서 이다. 그러니 'verb', 한 단어로도 얼마든지 '말'을 전달할 수 있으므로 '말=word=verb'는 같은 뜻이다. 'proverb'는 예로부터 말해오는, 전해오는 민중의 지혜가 농축된 말을 뜻한다. 영어에서 'proverb'는 'adage[ǽ di dƷ]금언, 격언, 속담 aphorism[ǽ fə rì zm]잠언, 격언, 금언 epigram[é pə ɡ ræm]경구(警句), (짧고 날카로운) 풍자시, 경구적 표현 maxim[mǽk sim]격언, 금언, 처세훈, 좌우명, 처세법, 주의(主義) motto[mɑ ́to u]좌우명, 표어, 모토, 금언, 격언 saying[séiiŋ]말하기, 발언, 언사, 격언, 속담' 등의 이름으로 구별되기도 한다. |
proverb ; 일반적인 말로 충고, 경고 등을 넣은 짧은 격언
maxim ; 짧은 처세훈적인 것
saying ; 세상에서 흔히 하는 말로서, 진리를 간결하게 나타낸 것
Proverbs 1:1
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
son[sʌ́n] 명사 - 아들
명사 - 자식, 사위, 양자, 자손 (남자), …나라 사람, 주민, (학교·교회·정당의) 일원, …의 아들, 계승자, (특정 직업에) 종사하는 사람 (of), (호칭) (연하자에게) 자네, 젊은이, 친구, (the S~) (삼위일체의 제2위인) 아들, 예수 그리스도
'son'은 라틴어 'sonare'에서 유래되었고 그 뜻은 'to sound;소리나다'이다. 어원이 같은 단어들로 song[sɔ́ːŋ]노래, sound[sá un d]소리, assonance[ǽ sə nən s]음의 유사, 유음(類音), dissonance[dí sə nən s]불협화(음), 불일치, 부조화, resonance[ré zə nən s]반향(echo), 울림, 여운, 공명, resound[ri zá un d](악기·소리 등이) 울리다, 울다, sonar[só u nɑːr]소나, 수중 음파 탐지기, 잠수함 탐지기, sonata[sə nɑ́ːtə]소나타, 주명곡(奏鳴曲), sonic[sɑ́nik]음의, 소리의, 음파의, supersonic초음속의, sonnet[sɑ ́ni t]소네트, 14행시, 단시(短詩), sonogram[sɑ́ nə ɡ ræm]초음파를 이용한 검사도(圖), sonority[sə nɔ́ːrə ti]울려 퍼짐, (소리의) 들림, sonorous[sə nɔ́ːrə s]울리는, ultrasound[ʌ́l t rə sà un d]초음파, consonant[kɑ́n sə nən t]자음(子音)등이 있다. 세계적 기업이 된 일본의 'sony'도 이 어원에서 이름을 착안한 것이다. 'person'도 '소리'라는 어원에서 출발한 것인 데 라틴어의 'persona'는 'per' + 'sona'로 원래 '배우'의 '가면'이라는 뜻이었다. '사람'이 '가면' 밑에서 '소리'를 내기 때문에 '가면'에서 '배역'을 거쳐 '사람'의 뜻으로 발전한 것이다. personal[pə́ːr sə nl]개인의, 사적인, personality[pə́ːr sə nǽlə ti]개성, 성격, 인격 |
king[kíŋ] 명사 - 왕
명사 - 국왕, 임금, 군주, (the K~)신, 그리스도, 거물, 거두, …왕, 왕에 비길 만한 것, 최상품 (과실·식물 등의) (of), <카드>킹, <체스>장, 장군, (K~)영국 문장원 장관 (King of Arms의 약칭), <성서> (the (Book of) K~s) 열왕기(列王記), <곤충>생식 능력이 있는 흰개미의 수컷 / 형용사 - 가장 중요한, 킹사이즈의(king-size(d)) / 동사 - 군림하다, 으스대다, 왕처럼 행동하다, 왕으로 삼다, …의 왕이 되다
'king'의 어원은 라틴어로 'kin'인데 이 뜻은 영어의 'kin[kín]친척, 친가, 일가, 가문, 종족'과 같다. 또 라틴어, 'kin'은 '이해'라는 뜻으로도 쓰이는데 이해를 한자로 쓰면 '理解', 즉 이해는 사리를 분별하여 해석할 줄 안다는 뜻이다. 'kin'은 인디언들의 말에서도 '이해하다'란 뜻으로 쓰인다. 이 말은 또, '사랑'이라는 뜻으로도 쓰이기도 하는데 'I kin ye'라고 하면 'I love you'와 같다는 뜻이다. 다시 정리해보면 일가, 친족, 종족 간은 서로 '이해'하고 '사랑'하는 사이란 뜻일 것이다. 우리도 누군가를 '사랑'한다는 것은 '이해'하는 것이고, '이해'한다는 것은 '사랑'하고 있다는 것이다. 'kin'의 관계는 서로를 배려해 주고 감싸주고 양보하는 '이해관계'라 정리가 된다. 그런 뜻에서 'kind[ká in d]친절한, 상냥한, 동정심 있는, 인정 있는'가 파생되었다. 'kind'는 '종류'라는 뜻이기도 한데 이 또한 '같은 종(種), 유(類), 족(族), 범주'란 뜻에서 확대 해석된 것으로 'kin'과 무관하지 않다. '정성을 다하는 사랑의 인간관계'로 정의되는 '친절'의 영어, 'Kindness'의 깊은 뜻을 잘 알고 자신의 종족을 위해 최선을 다하는 대표가 바로 'king'이어야 한다는 뜻에서 'king'이라 하지 않았나 정리해 본다. |
이제 문장을 직역해 보자.
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel.
The proverbs - 잠언 / of Solomon - 솔로몬의 / the son - 아들 / of David - 다윗의 / king of Israel - 이스라엘의 왕
정리해 보면
이것은 이스라엘의 왕, 다윗의 아들, 솔로몬의 잠언이다.
첫댓글 그렇게 깊은 뜻이.. 흐으음.. 감사요..