|
마태오복음 25
열 처녀의 비유
[1] “그때에 하늘 나라는 저마다 등을 들고 신랑을 맞으러 나간 열 처녀에 비길 수 있을 것이다.
"Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the
bridegroom.
Il regno dei cieli è simile a dieci vergini che, prese le loro lampade, uscirono incontro allo sposo.
« Alors, le royaume des Cieux sera comparable à dix jeunes filles invitées à des noces, qui prirent leur lampe
pour sortir à la rencontre de l’époux.
Tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus, quae accipientes lampades suas exierunt obviam sponso.
[2] 그 가운데 다섯은 어리석고 다섯은 슬기로웠다.
Five of them were foolish and five were wise.
Cinque di esse erano stolte e cinque sagge;
Cinq d’entre elles étaient insouciantes, et cinq étaient prévoyantes :
Quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque prudentes.
[3] 어리석은 처녀들은 등은 가지고 있었지만 기름은 가지고 있지 않았다.
The foolish ones, when taking their lamps, brought no oil with them,
le stolte presero le lampade, ma non presero con sé olio;
les insouciantes avaient pris leur lampe sans emporter d’huile,
Fatuae enim, acceptis lampadibus suis, non sumpserunt oleum secum;
[4] 그러나 슬기로운 처녀들은 등과 함께 기름도 그릇에 담아 가지고 있었다.
but the wise brought flasks of oil with their lamps.
le sagge invece, insieme alle lampade, presero anche dell'olio in piccoli vasi.
tandis que les prévoyantes avaient pris, avec leurs lampes, des flacons d’huile.
prudentes vero acceperunt oleum in vasis cum lampadibus suis.
[5] 신랑이 늦어지자 처녀들은 모두 졸다가 잠이 들었다.
Since the bridegroom was long delayed, they all became drowsy and fell asleep.
Poiché lo sposo tardava, si assopirono tutte e dormirono.
Comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.
Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
[6] 그런데 한밤중에 외치는 소리가 났다. ‘신랑이 온다. 신랑을 맞으러 나가라.’
At midnight, there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him!'
A mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, andategli incontro!
Au milieu de la nuit, il y eut un cri : “Voici l’époux ! Sortez à sa rencontre.”
Media autem nocte clamor factus est: “Ecce sponsus! Exite obviam ei”.
[7] 그러자 처녀들이 모두 일어나 저마다 등을 챙기는데,
Then all those virgins got up and trimmed their lamps.
Allora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lampade.
Alors toutes ces jeunes filles se réveillèrent et se mirent à préparer leur lampe.
Tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas.
[8] 어리석은 처녀들이 슬기로운 처녀들에게 ‘우리 등이 꺼져 가니 너희 기름을 나누어 다오.’ 하고 청하였다.
The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
E le stolte dissero alle sagge: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono.
Les insouciantes demandèrent aux prévoyantes : “Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.”
Fatuae autem sapientibus dixerunt: “Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostrae exstinguuntur”.
[9] 그러나 슬기로운 처녀들은 ‘안 된다. 우리도 너희도 모자랄 터이니 차라리 상인들에게 가서 사라.’ 하고
대답하였다.
But the wise ones replied, 'No, for there may not be enough for us and you. Go instead to the merchants and
buy some for yourselves.'
Ma le sagge risposero: No, che non abbia a mancare per noi e per voi; andate piuttosto dai venditori e
compratevene.
Les prévoyantes leur répondirent : “Jamais cela ne suffira pour nous et pour vous, allez plutôt chez les
marchands vous en acheter.”
Responderunt prudentes dicentes: “Ne forte non sufficiat nobis et vobis, ite potius ad vendentes et emite vobis”.
[10] 그들이 기름을 사러 간 사이에 신랑이 왔다. 준비하고 있던 처녀들은 신랑과 함께 혼인 잔치에 들어가고, 문은
닫혔다.
While they went off to buy it, the bridegroom came and those who were ready went into the wedding feast
with him. Then the door was locked.
Ora, mentre quelle andavano per comprare l'olio, arrivò lo sposo e le vergini che erano pronte entrarono
con lui alle nozze, e la porta fu chiusa.
Pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux arriva. Celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle
des noces, et la porte fut fermée.
Dum autem irent emere, venit sponsus, et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias; et clausa est ianua.
[11] 나중에 나머지 처녀들이 와서 ‘주인님, 주인님, 문을 열어 주십시오.’ 하고 청하였지만,
Afterwards the other virgins came and said, 'Lord, Lord, open the door for us!'
Più tardi arrivarono anche le altre vergini e incominciarono a dire: Signore, signore, aprici!
Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent à leur tour et dirent : “Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !”
Novissime autem veniunt et reliquae virgines dicentes: “Domine, domine, aperi nobis”.
[12] 그는 ‘내가 진실로 너희에게 말한다. 나는 너희를 알지 못한다.’ 하고 대답하였다.
But he said in reply, 'Amen, I say to you, I do not know you.'
Ma egli rispose: In verità vi dico: non vi conosco.
Il leur répondit : “Amen, je vous le dis : je ne vous connais pas.”
At ille respondens ait: “Amen dico vobis: Nescio vos”.
[13] 그러니 깨어 있어라. 너희가 그 날과 그 시간을 모르기 때문이다."
Therefore, stay awake, for you know neither the day nor the hour.
Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l'ora.
Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l’heure.
Vigilate itaque, quia nescitis diem neque horam.
탈렌트의 비유 (루카 19,11-27)
[14] “하늘 나라는 어떤 사람이 여행을 떠나면서 종들을 불러 재산을 맡기는 것과 같다.
"It will be as when a man who was going on a journey called in his servants and entrusted his possessions to
them.
Avverrà come di un uomo che, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servi e consegnò loro i suoi beni.
« C’est comme un homme qui partait en voyage : il appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
Sicut enim homo peregre proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua.
[15] 그는 각자의 능력에 따라 한 사람에게는 다섯 탈렌트, 다른 사람에게는 두 탈렌트, 또 다른 사람에게는 한
탈렌트를 주고 여행을 떠났다.
To one he gave five talents; to another, two; to a third, one - to each according to his ability. Then he went
away. Immediately
A uno diede cinque talenti, a un altro due, a un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità, e partì.
À l’un il remit une somme de cinq talents, à un autre deux talents, au troisième un seul talent, à chacun
selon ses capacités. Puis il partit. Aussitôt,
Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et
profectus est. Statim
[16] 다섯 탈렌트를 받은 이는 곧 가서 그 돈을 활용하여 다섯 탈렌트를 더 벌었다.
the one who received five talents went and traded with them, and made another five.
Colui che aveva ricevuto cinque talenti, andò subito a impiegarli e ne guadagnò altri cinque.
celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla pour les faire valoir et en gagna cinq autres.
abiit, qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis et lucratus est alia quinque;
[17] 두 탈렌트를 받은 이도 그렇게 하여 두 탈렌트를 더 벌었다.
Likewise, the one who received two made another two.
Così anche quello che ne aveva ricevuti due, ne guadagnò altri due.
De même, celui qui avait reçu deux talents en gagna deux autres.
similiter qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
[18] 그러나 한 탈렌트를 받은 이는 물러가서 땅을 파고 주인의 그 돈을 숨겼다.
But the man who received one went off and dug a hole in the ground and buried his master's money.
Colui invece che aveva ricevuto un solo talento, andò a fare una buca nel terreno e vi nascose il denaro
del suo padrone.
Mais celui qui n’en avait reçu qu’un alla creuser la terre et cacha l’argent de son maître.
Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui.
[19] 오랜 뒤에 종들의 주인이 와서 그들과 셈을 하게 되었다.
After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.
Dopo molto tempo il padrone di quei servi tornò, e volle regolare i conti con loro.
Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et il leur demanda des comptes.
Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et ponit rationem cum eis.
[20] 다섯 탈렌트를 받은 이가 나아가서 다섯 탈렌트를 더 바치며, ‘주인님, 저에게 다섯 탈렌트를 맡기셨는데,
보십시오, 다섯 탈렌트를 더 벌었습니다.’ 하고 말하였다.
The one who had received five talents came forward bringing the additional five. He said, 'Master, you gave me
five talents. See, I have made five more.'
Colui che aveva ricevuto cinque talenti, ne presentò altri cinque, dicendo: Signore, mi hai consegnato
cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque.
Celui qui avait reçu cinq talents s’approcha, présenta cinq autres talents et dit : “Seigneur, tu m’as confié cinq
talents ; voilà, j’en ai gagné cinq autres.”
Et accedens, qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta dicens: “Domine, quinque talenta
tradidisti mihi; ecce alia quinque superlucratus sum”.
[21] 그러자 주인이 그에게 일렀다. ‘잘하였다, 착하고 성실한 종아! 네가 작은 일에 성실하였으니 이제 내가 너에게
많은 일을 맡기겠다. 와서 네 주인과 함께 기쁨을 나누어라.’
His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will
give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'
Bene, servo buono e fedele, gli disse il suo padrone, sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto;
prendi parte alla gioia del tuo padrone.
Son maître lui déclara : “Très bien, serviteur bon et fidèle, tu as été fidèle pour peu de choses, je t’en
confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur.”
Ait illi dominus eius: “Euge, serve bone et fidelis. Super pauca fuisti fidelis; supra multa te constituam: intra in
gaudium domini tui”.
[22] 두 탈렌트를 받은 이도 나아가서, ‘주인님, 저에게 두 탈렌트를 맡기셨는데, 보십시오, 두 탈렌트를 더
벌었습니다.’ 하고 말하였다.
(Then) the one who had received two talents also came forward and said, 'Master, you gave me two talents. See,
I have made two more.'
Presentatosi poi colui che aveva ricevuto due talenti, disse: Signore, mi hai consegnato due talenti; vedi,
ne ho guadagnati altri due.
Celui qui avait reçu deux talents s’approcha aussi et dit : “Seigneur, tu m’as confié deux talents ; voilà, j’en ai
gagné deux autres.”
Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: “Domine, duo talenta tradidisti mihi; ecce alia duo lucratus
sum”.
[23] 그러자 주인이 그에게 일렀다. ‘잘하였다, 착하고 성실한 종아! 네가 작은 일에 성실하였으니 이제 내가
너에게 많은 일을 맡기겠다. 와서 네 주인과 함께 기쁨을 나누어라.’
His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will
give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'
Bene, servo buono e fedele, gli rispose il padrone, sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto;
prendi parte alla gioia del tuo padrone.
Son maître lui déclara : “Très bien, serviteur bon et fidèle, tu as été fidèle pour peu de choses, je t’en
confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur.”
Ait illi dominus eius: “Euge, serve bone et fidelis. Super pauca fuisti fidelis; supra multa te constituam: intra in
gaudium domini tui”.
[24] 그런데 한 탈렌트를 받은 이는 나아가서 이렇게 말하였다. ‘주인님, 저는 주인님께서 모진 분이시어서, 심지
않은 데에서 거두시고 뿌리지 않은 데에서 모으신다는 것을 알고 있었습니다.
Then the one who had received the one talent came forward and said, 'Master, I knew you were a demanding
person, harvesting where you did not plant and gathering where you did not scatter;
Venuto infine colui che aveva ricevuto un solo talento, disse: Signore, so che sei un uomo duro, che mieti
dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso;
Celui qui avait reçu un seul talent s’approcha aussi et dit : “Seigneur, je savais que tu es un homme dur : tu
moissonnes là où tu n’as pas semé, tu ramasses là où tu n’as pas répandu le grain.
Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: “Domine, novi te quia homo durus es: metis, ubi non
seminasti, et congregas, ubi non sparsisti;
[25] 그래서 두려운 나머지 물러가서 주인님의 탈렌트를 땅에 숨겨 두었습니다. 보십시오, 주인님의 것을 도로
받으십시오.’
so out of fear I went off and buried your talent in the ground. Here it is back.'
per paura andai a nascondere il tuo talento sotterra; ecco qui il tuo.
J’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre. Le voici. Tu as ce qui t’appartient.”
et timens abii et abscondi talentum tuum in terra. Ecce habes, quod tuum est”.
[26] 그러자 주인이 그에게 대답하였다. ‘이 악하고 게으른 종아! 내가 심지 않은 데에서 거두고 뿌리지 않은
데에서 모으는 줄로 알고 있었다는 말이냐?
His master said to him in reply, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I did not plant and
gather where I did not scatter?
Il padrone gli rispose: Servo malvagio e infingardo, sapevi che mieto dove non ho seminato e raccolgo
dove non ho sparso;
Son maître lui répliqua : “Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé,
que je ramasse le grain là où je ne l’ai pas répandu.
Respondens autem dominus eius dixit ei: “Serve male et piger! Sciebas quia meto, ubi non seminavi, et
congrego, ubi non sparsi?
[27] 그렇다면 내 돈을 대금업자들에게 맡겼어야지. 그리하였으면 내가 돌아왔을 때에 내 돈에 이자를 붙여 돌려
받았을 것이다.
Should you not then have put my money in the bank so that I could have got it back with interest on my
return?
avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e così, ritornando, avrei ritirato il mio con l'interesse.
Alors, il fallait placer mon argent à la banque ; et, à mon retour, je l’aurais retrouvé avec les intérêts.
Oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis, et veniens ego recepissem, quod meum est cum usura.
[28] 저자에게서 그 한 탈렌트를 빼앗아 열 탈렌트를 가진 이에게 주어라.
Now then! Take the talent from him and give it to the one with ten.
Toglietegli dunque il talento, e datelo a chi ha i dieci talenti.
Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui en a dix.
Tollite itaque ab eo talentum et date ei, qui habet decem talenta:
[29] 누구든지 가진 자는 더 받아 넉넉해지고, 가진 것이 없는 자는 가진 것마저 빼앗길 것이다.
For to everyone who has, more will be given and he will grow rich; but from the one who has not, even what he
has will be taken away.
Perché a chiunque ha sarà dato e sarà nell'abbondanza; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
À celui qui a, on donnera encore, et il sera dans l’abondance ; mais celui qui n’a rien se verra enlever même
ce qu’il a.
omni enim habenti dabitur, et abundabit; ei autem, qui non habet, et quod habet, auferetur ab eo.
[30] 그리고 저 쓸모없는 종은 바깥 어둠 속으로 내던져 버려라. 거기에서 그는 울며 이를 갈 것이다.’”
And throw this useless servant into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'
E il servo fannullone gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti.
Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dans les ténèbres extérieures ; là, il y aura des pleurs et des
grincements de dents !”
Et inutilem servum eicite in tenebras exteriores: illic erit fletus et stridor dentium”.
최후의 심판
[31] “사람의 아들이 영광에 싸여 모든 천사와 함께 오면, 자기의 영광스러운 옥좌에 앉을 것이다.
"When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit upon his glorious throne,
Quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua gloria con tutti i suoi angeli, si siederà sul trono della sua
gloria.
« Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il siégera sur son trône de
gloire.
Cum autem venerit Filius hominis in gloria sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super thronum gloriae
suae.
[32] 그리고 모든 민족들이 사람의 아들 앞으로 모일 터인데, 그는 목자가 양과 염소를 가르듯이 그들을 가를
것이다.
and all the nations will be assembled before him. And he will separate them one from another, as a shepherd
separates the sheep from the goats.
E saranno riunite davanti a lui tutte le genti, ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le
pecore dai capri,
Toutes les nations seront rassemblées devant lui ; il séparera les hommes les uns des autres, comme le
berger sépare les brebis des boucs :
Et congregabuntur ante eum omnes gentes; et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab haedis,
[33] 그렇게 하여 양들은 자기 오른쪽에, 염소들은 왼쪽에 세울 것이다.
He will place the sheep on his right and the goats on his left.
e porrà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.
il placera les brebis à sa droite, et les boucs à gauche.
et statuet oves quidem a dextris suis, haedos autem a sinistris.
[34] 그때에 임금이 자기 오른쪽에 있는 이들에게 이렇게 말할 것이다. ‘내 아버지께 복을 받은 이들아, 와서, 세상
창조 때부터 너희를 위하여 준비된 나라를 차지하여라.
Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom
prepared for you from the foundation of the world.
Allora il re dirà a quelli che stanno alla sua destra: Venite, benedetti del Padre mio, ricevete in eredità il
regno preparato per voi fin dalla fondazione del mondo.
Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : “Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le
Royaume préparé pour vous depuis la fondation du monde.
Tunc dicet Rex his, qui a dextris eius erunt: “Venite, benedicti Patris mei; possidete paratum vobis regnum a
constitutione mundi.
[35] 너희는 내가 굶주렸을 때에 먹을 것을 주었고, 내가 목말랐을 때에 마실 것을 주었으며, 내가 나그네였을 때에
따뜻이 맞아들였다.
For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, a stranger and you welcomed me,
Perché io ho avuto fame e mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e mi avete dato da bere; ero
forestiero e mi avete ospitato,
Car j’avais faim, et vous m’avez donné à manger ; j’avais soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais un
étranger, et vous m’avez accueilli ;
Esurivi enim, et dedistis mihi manducare; sitivi, et dedistis mihi bibere; hospes eram, et collegistis me;
[36] 또 내가 헐벗었을 때에 입을 것을 주었고, 내가 병들었을 때에 돌보아 주었으며, 내가 감옥에 있을 때에 찾아
주었다.’
naked and you clothed me, ill and you cared for me, in prison and you visited me.'
nudo e mi avete vestito, malato e mi avete visitato, carcerato e siete venuti a trovarmi.
j’étais nu, et vous m’avez habillé ; j’étais malade, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus
jusqu’à moi !”
nudus, et operuistis me; infirmus, et visitastis me; in carcere eram, et venistis ad me”.
[37] 그러면 그 의인들이 이렇게 말할 것이다. ‘주님, 저희가 언제 주님께서 굶주리신 것을 보고 먹을 것을 드렸고,
목마르신 것을 보고 마실 것을 드렸습니까?
Then the righteous will answer him and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and
give you drink?
Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai ti abbiamo veduto affamato e ti abbiamo dato da
mangiare, assetato e ti abbiamo dato da bere?
Alors les justes lui répondront : “Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu… ? tu avais donc faim, et nous
t’avons nourri ? tu avais soif, et nous t’avons donné à boire ?
Tunc respondebunt ei iusti dicentes: “Domine, quando te vidimus esurientem et pavimus, aut sitientem et
dedimus tibi potum?
[38] 언제 주님께서 나그네 되신 것을 보고 따뜻이 맞아들였고, 헐벗으신 것을 보고 입을 것을 드렸습니까?
When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
Quando ti abbiamo visto forestiero e ti abbiamo ospitato, o nudo e ti abbiamo vestito?
tu étais un étranger, et nous t’avons accueilli ? tu étais nu, et nous t’avons habillé ?
Quando autem te vidimus hospitem et collegimus, aut nudum et cooperuimus?
[39] 언제 주님께서 병드시거나 감옥에 계신 것을 보고 찾아가 뵈었습니까?’
When did we see you ill or in prison, and visit you?'
E quando ti abbiamo visto ammalato o in carcere e siamo venuti a visitarti?
tu étais malade ou en prison… Quand sommes-nous venus jusqu’à toi ?”
Quando autem te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te?”.
[40] 그러면 임금이 대답할 것이다. ‘내가 진실로 너희에게 말한다. 너희가 내 형제들인 이 가장 작은 이들 가운데
한 사람에게 해 준 것이 바로 나에게 해 준 것이다.’
And the king will say to them in reply, 'Amen, I say to you, whatever you did for one of these least brothers of
mine, you did for me.'
Rispondendo, il re dirà loro: In verità vi dico: ogni volta che avete fatto queste cose a uno solo di questi
miei fratelli più piccoli, l'avete fatto a me.
Et le Roi leur répondra : “Amen, je vous le dis : chaque fois que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de
mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait.”
Et respondens Rex dicet illis: “Amen dico vobis: Quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis, mihi fecistis”.
[41] 그때에 임금은 왼쪽에 있는 자들에게도 이렇게 말할 것이다. ‘저주받은 자들아, 나에게서 떠나 악마와 그
부하들을 위하여 준비된 영원한 불 속으로 들어가라.
Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire prepared for the devil
and his angels.
Poi dirà a quelli alla sua sinistra: Via, lontano da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo
e per i suoi angeli.
Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche : “Allez-vous-en loin de moi, vous les maudits, dans le feu éternel
préparé pour le diable et ses anges.
Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: “Discedite a me, maledicti, in ignem aeternum, qui praeparatus est Diabolo
et angelis eius.
[42] 너희는 내가 굶주렸을 때에 먹을 것을 주지 않았고, 내가 목말랐을 때에 마실 것을 주지 않았으며,
For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
Perché ho avuto fame e non mi avete dato da mangiare; ho avuto sete e non mi avete dato da bere;
Car j’avais faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’avais soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ;
Esurivi enim, et non dedistis mihi manducare; sitivi, et non dedistis mihi potum;
[43] 내가 나그네였을 때에 따뜻이 맞아들이지 않았다. 또 내가 헐벗었을 때에 입을 것을 주지 않았고, 내가
병들었을 때와 감옥에 있을 때에 돌보아 주지 않았다.’
a stranger and you gave me no welcome, naked and you gave me no clothing, ill and in prison, and you did not
care for me.'
ero forestiero e non mi avete ospitato, nudo e non mi avete vestito, malato e in carcere e non mi avete
visitato.
j’étais un étranger, et vous ne m’avez pas accueilli ; j’étais nu, et vous ne m’avez pas habillé ; j’étais malade
et en prison, et vous ne m’avez pas visité.”
hospes eram, et non collegistis me; nudus, et non operuistis me; infirmus et in carcere, et non visitastis me”.
[44] 그러면 그들도 이렇게 말할 것이다. ‘주님, 저희가 언제 주님께서 굶주리시거나 목마르시거나 나그네 되신
것을 보고, 또 헐벗으시거나 병드시거나 감옥에 계신 것을 보고 시중들지 않았다는 말씀입니까?’
Then they will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or ill or in
prison, and not minister to your needs?'
Anch'essi allora risponderanno: Signore, quando mai ti abbiamo visto affamato o assetato o forestiero o
nudo o malato o in carcere e non ti abbiamo assistito?
Alors ils répondront, eux aussi : “Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, avoir soif, être nu, étranger,
malade ou en prison, sans nous mettre à ton service ?”
Tunc respondebunt et ipsi dicentes: “Domine, quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut
nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi?”.
[45] 그때에 임금이 대답할 것이다. ‘내가 진실로 너희에게 말한다. 너희가 이 가장 작은 이들 가운데 한 사람에게
해 주지 않은 것이 바로 나에게 해 주지 않은 것이다.’
He will answer them, 'Amen, I say to you, what you did not do for one of these least ones, you did not do for
me.'
Ma egli risponderà: In verità vi dico: ogni volta che non avete fatto queste cose a uno di questi miei
fratelli più piccoli, non l'avete fatto a me.
Il leur répondra : “Amen, je vous le dis : chaque fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, c’est
à moi que vous ne l’avez pas fait.”
Tunc respondebit illis dicens: “Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minimis his, nec mihi fecistis”.
[46] 이렇게 하여 그들은 영원한 벌을 받는 곳으로 가고 의인들은 영원한 생명을 누리는 곳으로 갈 것이다.”
And these will go off to eternal punishment, but the righteous to eternal life."
E se ne andranno, questi al supplizio eterno, e i giusti alla vita eterna".
Et ils s’en iront, ceux-ci au châtiment éternel, et les justes, à la vie éternelle.
Et ibunt hi in supplicium aeternum, iusti autem in vitam aeternam ”.