|
신명기 24
이혼과 재혼에 관한 규정
[1] “어떤 남자가 여자를 맞아들여 혼인하였는데, 그 여자에게서 추한 것이 드러나 눈에 들지 않을 경우, 이혼 증서를
써서 손에 쥐어 주고 자기 집에서 내보낼 수 있다.
"When a man, after marrying a woman and having relations with her, is later displeased with her because he
finds in her something indecent, and therefore he writes out a bill of divorce and hands it to her, thus dismissing
her from his house:
Quando un uomo ha preso una donna e ha vissuto con lei da marito, se poi avviene che essa non trovi
grazia ai suoi occhi, perché egli ha trovato in lei qualche cosa di vergognoso, scriva per lei un libello di
ripudio e glielo consegni in mano e la mandi via dalla casa.
Lorsqu’un homme prend une femme et l’épouse, et qu’elle cesse de trouver grâce à ses yeux, parce qu’il
découvre en elle une tare, il lui écrira une lettre de répudiation et la lui remettra en la renvoyant de sa
maison.
Si acceperit homo uxorem et habuerit eam, et non invenerit gratiam ante oculos eius propter aliquam foeditatem,
et scripserit libellum repudii dederitque in manu illius et dimiserit eam de domo sua,
[2] 그 여자가 그의 집을 떠나가서 다른 남자의 아내가 되었는데,
if on leaving his house she goes and becomes the wife of another man,
e essa, uscita dalla casa di lui, va e diventa moglie di un altro marito
Si cette femme, après avoir quitté la maison, épouse un autre homme,
cumque egressa alterius uxor facta fuerit,
[3] 두 번째 남편도 그 여자를 싫어하여 이혼 증서를 써서 손에 쥐어 주고 자기 집에서 내보낸 경우나, 그 여자를
아내로 맞아들인 남자가 죽은 경우,
and the second husband, too, comes to dislike her and dismisses her from his house by handing her a written
bill of divorce; or if this second man who has married her, dies;
e questi la prende in odio, scrive per lei un libello di ripudio, glielo consegna in mano e la manda via dalla
casa o se quest'altro marito, che l'aveva presa per moglie, muore,
si ce deuxième homme se met lui aussi à la détester, lui écrit une lettre de répudiation, la lui remet et la
renvoie de sa maison – ou encore si ce deuxième homme vient à mourir –
et ille quoque oderit eam dederitque ei libellum repudii et dimiserit de domo sua, vel mortuus fuerit,
[4] 그 여자가 이미 더럽혀졌으므로, 그를 내보낸 첫 남편은 다시 그를 아내로 맞아들일 수 없다. 그런 일은 주님 앞에
역겨운 짓이다. 너희는 주 너희 하느님께서 너희에게 상속 재산으로 주시는 땅에 죄를 끌어들여서는 안 된다.”
then her former husband, who dismissed her, may not again take her as his wife after she has become defiled.
That would be an abomination before the LORD, and you shall not bring such guilt upon the land which the
LORD, your God, is giving you as a heritage.
il primo marito, che l'aveva rinviata, non potrà riprenderla per moglie, dopo che essa è stata contaminata,
perché sarebbe abominio agli occhi del Signore; tu non renderai colpevole di peccato il paese che il
Signore tuo Dio sta per darti in eredità.
son premier mari ne peut la reprendre pour femme, du fait qu’elle aura été rendue impure. Car elle serait une
abomination devant le Seigneur. Tu n’entraîneras pas dans le péché le pays que le Seigneur ton Dieu te donne
en héritage.
non poterit prior maritus recipere eam in uxorem, quia polluta est; hoc esset abominatio coram Domino. Ne
peccare facias terram tuam, quam Dominus Deus tuus tradiderit tibi possidendam.
갓 혼인한 남자에 관한 규정
[5] “어떤 남자가 신부를 맞이하였을 경우, 그를 군대에 보내서도 안 되고, 그에게 어떤 의무를 지워서도 안 된다.
그는 한 해 동안 자유롭게 집에 있으면서 새로 맞은 아내를 기쁘게 해 주어야 한다.”
"When a man is newly wed, he need not go out on a military expedition, nor shall any public duty be imposed
on him. He shall be exempt for one year for the sake of his family, to bring joy to the wife he has married.
Quando un uomo si sarà sposato da poco, non andrà in guerra e non gli sarà imposto alcun incarico; sarà
libero per un anno di badare alla sua casa e farà lieta la moglie che ha sposata.
Lorsqu’un homme vient de prendre femme, il n’ira pas à l’armée, on ne le chargera d’aucune affaire ; il sera
exempté de tout pour rester à la maison pendant un an ; il fera la joie de la femme qu’il a épousée.
Cum acceperit homo nuper uxorem, non procedet ad bellum, nec ei quippiam necessitatis iniungetur publicae,
sed vacabit liber domui suae, ut uno anno laetetur cum uxore sua.
담보물에 관한 규정
[6] “맷돌은 그 위짝 하나라도 담보물로 삼아서는 안 된다. 그것은 생명을 담보물로 삼는 것이다.”
"No one shall take a hand mill or even its upper stone as a pledge for debt, for he would be taking the debtor's
sustenance as a pledge.
Nessuno prenderà in pegno né le due pietre della macina domestica né la pietra superiore della macina,
perché sarebbe come prendere in pegno la vita.
On ne prendra pas en gage le moulin, ni même une seule meule, car ce serait prendre en gage la vie même.
Non accipies loco pignoris molam vel superiorem lapidem molarem, quia animam suam apposuit tibi.
납치에 관한 규정
[7] “어떤 사람이 자기 형제인 이스라엘 자손 하나를 납치하여 혹사하거나 팔아넘긴 경우, 그 납치자는 죽어야 한다.
이렇게 너희는 너희 가운데에서 악을 치워 버려야 한다.”
"If any man is caught kidnaping a fellow Israelite in order to enslave him and sell him, the kidnaper shall be put
to death. Thus shall you purge the evil from your midst.
Quando si troverà un uomo che abbia rapito qualcuno dei suoi fratelli tra gli Israeliti, l'abbia sfruttato come
schiavo o l'abbia venduto, quel ladro sarà messo a morte; così estirperai il male da te.
S’il se trouve qu’un homme enlève un de ses frères parmi les fils d’Israël, qu’il veuille en tirer profit et le vende
comme esclave, l’auteur du rapt mourra. Tu ôteras le mal du milieu de toi.
Si deprehensus fuerit homo rapiens unum de fratribus suis de filiis Israel et, vendito eo, accipiens pretium,
interficietur; et auferes malum de medio tui.
악성 피부병에 관한 규정
[8] “악성 피부병이 생겼을 경우, 레위인 사제들이 너희에게 가르쳐 주는 그대로 명심하여 철저히 실천하여라. 내가
너희에게 명령하는 대로 명심하여 실천해야 한다.
"In an attack of leprosy you shall be careful to observe exactly and to carry out all the directions of the levitical
priests. Take care to act in accordance with the instructions I have given them.
In caso di lebbra bada bene di osservare diligentemente e fare quanto i sacerdoti leviti vi insegneranno;
avrete cura di fare come io ho loro ordinato.
En cas de lèpre, veille à observer scrupuleusement et à mettre en pratique tout ce que vous enseigneront les
prêtres lévites ; veillez à agir selon ce que je leur ai commandé.
Observa diligenter, si incurras plagam leprae, quaecumque docuerint vos sacerdotes levitici generis; quod
praecepi eis, implete sollicite.
[9] 너희가 이집트에서 나오던 길에, 주 너희 하느님께서 미르얌에게 하신 것을 기억하여라.”
Remember what the LORD, your God, did to Miriam on the journey after you left Egypt.
Ricòrdati di quello che il Signore tuo Dio fece a Maria durante il viaggio, quando uscivate dall'Egitto.
Souviens-toi de ce que le Seigneur ton Dieu a fait à Miryam, sur la route, quand vous êtes sortis d’Égypte.
Memento, quae fecerit Dominus Deus tuus Mariae in via, cum egrederemini de Aegypto.
담보물에 관한 규정
[10] “너희는 이웃에게 무엇이든지 꾸어 줄 경우, 담보물을 잡으려고 그의 집에 들어가서는 안 된다.
"When you make a loan of any kind to your neighbor, you shall not enter his house to receive a pledge from
him,
Quando presterai qualsiasi cosa al tuo prossimo, non entrerai in casa sua per prendere il suo pegno;
Lorsque tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n’entreras pas dans sa maison pour lui prendre un
gage.
Cum mutuam dabis proximo tuo rem aliquam, non ingredieris domum eius, ut pignus auferas,
[11] 너희는 밖에 서 있고, 너희가 꾸어 줄 사람이 밖으로 담보물을 가지고 나와야 한다.
but shall wait outside until the man to whom you are making the loan brings his pledge outside to you.
te ne starai fuori e l'uomo a cui avrai fatto il prestito ti porterà fuori il pegno.
Tu resteras dehors et l’homme à qui tu prêtes sortira pour te l’apporter.
sed stabis foris, et ille tibi pignus proferet, quod habuerit.
[12] 그 사람이 가난하면, 너희는 그의 담보물을 잡아 둔 채 잠자리에 들어서는 안 된다.
If he is a poor man, you shall not sleep in the mantle he gives as a pledge,
Se quell'uomo è povero, non andrai a dormire con il suo pegno.
Si c’est un pauvre, tu ne te coucheras pas en gardant son gage.
Sin autem pauper est, non pernoctabit apud te pignus,
[13] 해가 질 무렵에는 그 담보물을 반드시 돌려주어, 그가 자기 겉옷을 덮고 잘 수 있게 해야 한다. 그러면 그가
너희를 축복할 것이며, 너희는 주 너희 하느님 앞에서 의로워질 것이다.
but shall return it to him at sunset that he himself may sleep in it. Then he will bless you, and it will be a good
deed of yours before the LORD, your God.
”Dovrai assolutamente restituirgli il pegno al tramonto del sole, perché egli possa dormire con il suo
mantello e benedirti; questo ti sarà contato come una cosa giusta agli occhi del Signore tuo Dio.
Tu devras le lui rapporter au coucher du soleil : il se couchera dans son manteau et te bénira. Et tu seras
juste devant le Seigneur ton Dieu.
sed statim reddes ei ad solis occasum, ut dormiens in vestimento suo benedicat tibi, et habeas iustitiam coram
Domino Deo tuo.
품삯에 관한 규정
[14] “너희는 너희 동족들 가운데에서나, 너희 땅, 너희 성안에 있는 이방인들 가운데에서, 가난하고 궁핍한
품팔이꾼을 억눌러서는 안 된다.
"You shall not defraud a poor and needy hired servant, whether he be one of your own countrymen or one of
the aliens who live in your communities.
Non defrauderai il salariato povero e bisognoso, sia egli uno dei tuoi fratelli o uno dei forestieri che stanno
nel tuo paese, nelle tue città;
Tu n’exploiteras pas un salarié pauvre et malheureux, que ce soit l’un de tes frères, ou un immigré qui réside
dans ton pays, dans ta ville.
Non negabis mercedem indigentis et pauperis ex fratribus tuis sive advenis, qui tecum morantur in terra intra
portas tuas,
[15] 그의 품삯은 그날로 주어야 한다. 그는 가난하여 품삯을 애타게 기다리므로, 해가 지기 전에 그에게 품삯을
주어야 한다. 그래야 그가 너희를 거슬러 주님께 호소하지 않을 것이고, 너희에게 죄가 없을 것이다.”
You shall pay him each day's wages before sundown on the day itself, since he is poor and looks forward to
them. Otherwise he will cry to the LORD against you, and you will be held guilty.
gli darai il suo salario il giorno stesso, prima che tramonti il sole, perché egli è povero e vi volge il
desiderio; così egli non griderà contro di te al Signore e tu non sarai in peccato.
Le jour même, tu lui donneras son salaire. Que le soleil ne se couche pas sur cette dette, car c’est un pauvre,
il attend impatiemment son dû. Ainsi, il ne criera pas contre toi vers le Seigneur, et tu ne te chargeras pas d’un
péché.
sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum, quia pauper est, et illud desiderat anima sua; ne
clamet contra te ad Dominum, et reputetur tibi in peccatum.
개인의 책임
[16] “자식 때문에 아버지가 사형을 당해서도 안 되고, 아버지 때문에 자식이 사형을 당해서도 안 된다. 사람은
저마다 자기 죄로만 사형을 당해야 한다.”
"Fathers shall not be put to death for their children, nor children for their fathers; only for his own guilt shall a
man be put to death.
Non si metteranno a morte i padri per una colpa dei figli, né si metteranno a morte i figli per una colpa dei
padri; ognuno sarà messo a morte per il proprio peccato.
Les pères ne seront pas mis à mort à la place des fils, les fils ne seront pas mis à mort à la place des pères :
chacun sera mis à mort pour son propre péché.
Non occidentur patres pro filiis, nec filii pro patribus, sed unusquisque pro peccato suo morietur.
약한 사람을 보호하는 규정
[17] “너희는 이방인과 고아의 권리를 왜곡해서는 안 되고, 과부의 옷을 담보로 잡아서도 안 된다.
"You shall not violate the rights of the alien or of the orphan, nor take the clothing of a widow as a pledge.
Non lederai il diritto dello straniero e dell'orfano e non prenderai in pegno la veste della vedova,
Tu ne feras pas dévier le droit de l’immigré ni celui de l’orphelin, et tu ne feras pas saisir comme gage le
manteau de la veuve.
Non pervertes iudicium advenae et pupilli nec auferes pignoris loco viduae vestimentum.
[18] 너희는 너희가 이집트에서 종이었고, 주 너희 하느님께서 너희를 거기에서 구해 내신 것을 기억해야 한다. 그
때문에 내가 너희에게 이것을 실천하라고 명령하는 것이다.
For, remember, you were once slaves in Egypt, and the LORD, your God, ransomed you from there; that is why I
command you to observe this rule.
ma ti ricorderai che sei stato schiavo in Egitto e che di là ti ha liberato il Signore tuo Dio; perciò ti
comando di fare questa cosa.
Souviens-toi que tu as été esclave en Égypte et que le Seigneur ton Dieu t’a racheté. Voilà pourquoi je te
donne ce commandement.
Memento quod servieris in Aegypto, et eruerit te Dominus Deus tuus inde; idcirco praecipio tibi, ut facias hanc
rem.
[19] 너희가 밭에서 곡식을 거둘 때에, 곡식 한 묶음을 잊어버리더라도 그것을 가지러 되돌아가서는 안 된다. 그것은
이방인과 고아와 과부의 몫이 되어야 한다. 그래야 주 너희 하느님께서 너희 손이 하는 모든 일에 복을 내리실
것이다.
"When you reap the harvest in your field and overlook a sheaf there, you shall not go back to get it; let it be for
the alien, the orphan or the widow, that the LORD, your God, may bless you in all your undertakings.
Quando, facendo la mietitura nel tuo campo, vi avrai dimenticato qualche mannello, non tornerai indietro
a prenderlo; sarà per il forestiero, per l'orfano e per la vedova, perché il Signore tuo Dio ti benedica in
ogni lavoro delle tue mani.
Lorsque tu feras ta moisson, si tu oublies une gerbe dans ton champ, tu ne retourneras pas la chercher.
Laisse-la pour l’immigré, l’orphelin et la veuve, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse dans tous tes travaux
Quando messueris segetem in agro tuo et oblitus manipulum reliqueris, non reverteris, ut tollas eum, sed
advenam et pupillum et viduam auferre patieris, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere manuum
tuarum.
[20] 너희가 올리브 나무 열매를 떨 때, 지나온 가지에 다시 손을 대어서는 안 된다. 그것은 이방인과 고아와 과부의
몫이 되어야 한다.
When you knock down the fruit of your olive trees, you shall not go over the branches a second time; let what
remains be for the alien, the orphan and the widow.
Quando bacchierai i tuoi ulivi, non tornerai indietro a ripassare i rami: saranno per il forestiero, per l'orfano
e per la vedova.
Lorsque tu auras récolté tes olives, tu ne retourneras pas chercher ce qui reste. Laisse-le pour l’immigré,
l’orphelin et la veuve.
Si fruges collegeris olivarum, quidquid remanserit in arboribus, non reverteris, ut colligas, sed relinques advenae,
pupillo ac viduae.
[21] 너희는 포도를 수확할 때에도 지나온 것을 따서는 안 된다. 그것은 이방인과 고아와 과부의 몫이 되어야 한다.
When you pick your grapes, you shall not go over the vineyard a second time; let what remains be for the alien,
the orphan, and the widow.
Quando vendemmierai la tua vigna, non tornerai indietro a racimolare: sarà per il forestiero, per l'orfano e
per la vedova.
Lorsque tu vendangeras ta vigne, tu ne retourneras pas grappiller ce qui reste. Laisse-le pour l’immigré,
l’orphelin et la veuve.
Si vindemiaveris vineam tuam, non colliges remanentes racemos, sed cedent in usus advenae, pupilli ac viduae.
[22] 너희는 너희가 이집트 땅에서 종이었던 것을 기억해야 한다. 그 때문에 내가 너희에게 이것을 실천하라고
명령하는 것이다.”
For remember that you were once slaves in Egypt; that is why I command you to observe this rule.
Ti ricorderai che sei stato schiavo nel paese d'Egitto; perciò ti comando di fare questa cosa.
Souviens-toi que tu as été esclave au pays d’Égypte. Voilà pourquoi je te donne ce commandement.
Memento quod et tu servieris in Aegypto; et idcirco praecipio tibi, ut facias hanc rem.