|
1사무엘기 25
사무엘의 죽음
[1] 사무엘이 죽었다. 그러자 온 이스라엘이 모여들어 그의 죽음을 애도하며, 라마에 있는 그의 집에 그를 묻었다. 그
뒤 다윗은 파란 광야로 내려갔다.
Samuel died, and all Israel gathered to mourn him; they buried him at his home in Ramah.Then David went
down to the desert of Maon.
Samuele morì, e tutto Israele si radunò e lo pianse. Lo seppellirono presso la sua casa in Rama. Davide si
alzò e scese al deserto di Paran.
Samuel mourut. Tout Israël se rassembla pour le pleurer. On l’ensevelit chez lui, à Rama. David se mit en route
et descendit au désert de Parane.
Mortuus est autem Samuel; et congregatus est universus Israel, et planxerunt eum et sepelierunt eum in domo
sua in Rama.
Consurgensque David descendit in desertum Maon.
다윗과 아비가일
[2] 마온이라는 곳에 어떤 사람이 있었다. 그는 카르멜에 목장을 가지고 있었는데, 양이 삼천 마리, 염소가 천 마리나
되는 큰 부자였다. 마침 그는 카르멜에서 양털을 깎고 있었다.
There was a man of Maon who had property in Carmel; he was very wealthy, owning three thousand sheep and a
thousand goats. At this time he was present for the shearing of his flock in Carmel.
Vi era in Maon un uomo che possedeva beni a Carmel; costui era molto ricco, aveva un gregge di tremila
pecore e mille capre e si trovava a Carmel per tosare il gregge.
Il y avait à Maône quelqu’un dont l’exploitation se trouvait à Carmel. Cet homme, très riche, possédait trois
mille moutons et un millier de chèvres. Il se trouvait à Carmel pour la tonte de son troupeau.
Erat autem vir quispiam in solitudine Maon, et possessio eius in Carmel; et homo ille magnus nimis; erantque ei
oves tria milia et mille caprae. Et accidit ut tonderet gregem suum in Carmel.
[3] 그 사람의 이름은 나발이고, 아내의 이름은 아비가일이었다. 그 여인은 슬기롭고 용모도 아름다웠으나, 남편은
거칠고 행실이 악하였다. 그 남자는 칼렙족이었다.
The man was named Nabal, his wife, Abigail. The woman was intelligent and attractive, but Nabal himself, a
Calebite, was harsh and ungenerous in his behavior.
Quest'uomo si chiamava Nabal e sua moglie Abigail. La donna era di buon senso e di bell'aspetto, ma il
marito era brutale e cattivo; era un Calebita.
L’homme s’appelait Nabal, et sa femme, Abigaïl. La femme était intelligente et belle, tandis que l’homme était
dur et malfaisant. Il était du clan de Caleb.
Nomen autem viri illius erat Nabal et nomen uxoris eius Abigail. Eratque mulier illa prudentissima et speciosa;
porro vir eius durus et moribus malis; erat autem de genere Chaleb.
[4] 다윗은 나발이 양털을 깎고 있다는 말을 광야에서 듣고,
When David heard in the desert that Nabal was shearing his flock,
Davide nel deserto sentì che Nabal era alla tosatura del gregge.
David, au désert, apprit que Nabal faisait tondre son troupeau.
Cum ergo audisset David in deserto quod tonderet Nabal gregem suum,
[5] 젊은이 열 명을 보내면서 그들에게 이렇게 일렀다. “카르멜로 올라가 나발을 찾아가서 내 이름으로 안부를 묻고,
he sent ten young men, instructing them: "Go up to Carmel. Pay Nabal a visit and greet him in my name.
Allora Davide inviò dieci giovani; Davide disse a questi giovani: "Salite a Carmel, andate da Nabal e
chiedetegli a mio nome se sta bene.
Il envoya dix serviteurs en leur disant : « Montez à Carmel. Vous entrerez chez Nabal et vous le saluerez de
ma part.
misit decem iuvenes et dixit eis: “ Ascendite in Carmel et venietis ad Nabal et salutabitis eum ex nomine meo
pacifice
[6] 이렇게 내 말을 전하여라. ‘안녕하십니까? 댁도 평안하시고, 댁의 집안도 평안하시기를 빕니다. 또한 댁의 모든
소유도 아무 탈이 없기를 빕니다.
Say to him, 'Peace be with you, my brother, and with your family, and with all who belong to you.
Voi direte così a mio fratello: Pace a te e pace alla tua casa e pace a quanto ti appartiene!
Vous direz : “Pour l’année qui vient, paix à toi, paix à ta maison, paix à tout ce qui t’appartient !
et dicetis fratri meo: “Et tibi pax et domui tuae pax et omnibus, quaecumque habes, sit pax!
[7] 댁이 지금 양털을 깎는다는 말을 듣고 왔습니다. 댁의 목자들이 우리와 함께 있는 동안, 우리는 그들을 괴롭힌
적이 없습니다. 카르멜에 있는 동안 내내 그들은 아무것도 잃지 않았습니다.
I have just heard that shearers are with you. Now, when your shepherds were with us, we did them no injury,
neither did they miss anything all the while they were in Carmel.
Ho sentito appunto che stanno tosando le tue pecore. Ebbene, quando i tuoi pastori sono stati con noi,
non li abbiamo molestati e niente delle loro cose ha subito danno finché sono stati a Carmel.
J’ai appris que l’on faisait la tonte chez toi. Sache maintenant ceci : tes bergers étaient avec nous, et nous ne
les avons pas molestés ; rien n’a disparu de chez eux, tout le temps de leur séjour à Carmel.
Et nunc audivi quod tonsores essent apud te. Pastores autem tui erant nobiscum in deserto; numquam eis
molesti fuimus, nec aliquando defuit eis quidquam de grege omni tempore, quo fuerunt nobiscum in Carmel.
[8] 댁의 일꾼들에게 물어보시면 그들이 사실대로 알려 줄 것입니다. 그리고 이 좋은 날 우리가 찾아왔으니 이
젊은이들을 너그럽게 보아 주시어, 부디 댁의 종들과 댁의 아들 다윗에게 무엇이든지 손에 닿는 대로 집어서 보내
주십시오.’”
Ask your servants and they will tell you so. Look kindly on these young men, since we come at a festival time.
Please give your servants and your son David whatever you can manage.'"
Interroga i tuoi uomini e ti informeranno. Questi giovani trovino grazia ai tuoi occhi, perché siamo giunti in
un giorno lieto. Dà, ti prego, quanto puoi dare ai tuoi servi e al tuo figlio Davide".
Interroge-les : ils t’informeront. Que mes serviteurs trouvent grâce à tes yeux, puisque nous sommes venus en
ce jour de fête ! Alors, je t’en prie, donne à tes serviteurs et à ton fils David ce que ta main trouvera.” »
Interroga pueros tuos, et indicabunt tibi. Nunc ergo inveniant pueri isti gratiam in oculis tuis, in die enim bona
venimus; quodcumque invenerit manus tua, da servis tuis et filio tuo David” ”.
[9] 다윗의 젊은이들이 도착하여, 나발에게 다윗의 이름으로 이 말을 그대로 전하고 잠자코 기다렸다.
When David's young men arrived, they delivered this message fully to Nabal in David's name, and then waited.
Gli uomini di Davide andarono e fecero a Nabal tutto quel discorso a nome di Davide e attesero.
Les serviteurs de David entrèrent chez Nabal et lui répétèrent toutes ces paroles de la part de David, puis
restèrent en silence.
Cumque venissent pueri David, locuti sunt ad Nabal omnia verba haec ex nomine David et siluerunt.
[10] 그러자 나발이 다윗의 부하들에게 이렇게 대답하였다. “도대체 다윗이 누구며 이사이의 아들이 누구냐?
요즈음은 주인에게서 뛰쳐나온 종들이 득실거리는 판이다.
But Nabal answered the servants of David: "Who is David? Who is the son of Jesse? Nowadays there are many
servants who run away from their masters.
Ma Nabal rispose ai servi di Davide: "Chi è Davide e chi è il figlio di Iesse? Oggi sono troppi i servi che
scappano dai loro padroni.
Nabal répondit aux serviteurs de David : « Qui est David et qui est le fils de Jessé ? Ils sont nombreux
aujourd’hui, les serviteurs évadés de chez leur maître !
Respondens autem Nabal pueris David ait: “ Quis est David, et quis est filius Isai? Hodie increverunt servi, qui
fugiunt dominos suos.
[11] 그러니 내가 어찌 빵과 물, 그리고 털을 깎는 내 일꾼들에게 주려고 잡은 고기를 가져다가, 어디서 왔는지도
모르는 자들에게 주겠느냐?”
Must I take my bread, my wine, my meat that I have slaughtered for my own shearers, and give them to men
who come from I know not where?"
Devo prendere il pane, l'acqua e la carne che ho preparato per i tosatori e darli a gente che non so da
dove venga?".
Et je prendrais de mon pain, de mon eau, de mes bêtes que j’ai fait abattre pour mes tondeurs, et je les
donnerais à des gens dont je ne sais même pas d’où ils viennent ? »
Tollam ergo panes meos et aquas meas et carnes pecorum, quae occidi, tonsoribus meis et dabo viris, quos
nescio unde sint? ”.
[12] 다윗의 젊은이들은 왔던 길로 발길을 돌려 다윗에게 돌아가, 이 모든 일을 그대로 전하였다.
So David's young men retraced their steps and on their return reported to him all that had been said.
Gli uomini di Davide rifecero la strada, tornarono indietro e gli riferirono tutto questo discorso.
Les serviteurs de David rebroussèrent chemin ; ils s’en retournèrent et, arrivés auprès de David, lui
rapportèrent toutes ces paroles.
Regressi sunt itaque pueri David per viam suam et reversi venerunt et nuntiaverunt ei omnia verba haec.
[13] 다윗이 자기 부하들에게 “모두 허리에 칼을 차라.” 하고 이르자, 모두 허리에 칼을 찼다. 다윗 자신도 허리에
칼을 찼다. 이리하여 부하 사백 명가량은 다윗을 따라 올라가고, 이백 명은 남아서 물건을 지켰다.
Thereupon David said to his men, "Let everyone gird on his sword." And so everyone, David included, girded on
his sword. About four hundred men went up after David, while two hundred remained with the baggage.
Allora Davide disse ai suoi uomini: "Cingete tutti la spada!". Tutti cinsero la spada e Davide cinse la sua e
partirono dietro Davide circa quattrocento uomini. Duecento rimasero a guardia dei bagagli.
David dit à ses hommes : « Que chacun de vous prenne son épée. » Et chacun d’eux prit son épée. David aussi
prit la sienne. Quatre cents hommes environ montèrent à la suite de David ; deux cents restèrent près des
bagages.
Tunc David ait viris suis: “ Accingatur unusquisque gladio suo! ”. Et accincti sunt singuli gladio suo, accinctusque
est et David ense suo, et secuti sunt David quasi quadringenti viri; porro ducenti remanserunt ad sarcinas.
[14] 일꾼들 가운데 한 사람이 나발의 아내 아비가일에게 이 사실을 알려 주었다. “다윗이 광야에서 심부름꾼들을
보내어 우리 주인께 축복의 문안을 드렸는데, 주인께서 그들에게 호통만 치셨습니다.
But Nabal's wife Abigail was informed of this by one of the servants, who said: "David sent messengers from the
desert to greet our master, but he flew at them screaming.
Ma Abigail, la moglie di Nabal, fu avvertita da uno dei servi, che le disse: "Ecco Davide ha inviato
messaggeri dal deserto per salutare il nostro padrone, ma egli ha inveito contro di essi.
Cependant, Abigaïl, la femme de Nabal, avait été avertie. L’un des bergers lui avait dit : « Voici que David a
envoyé des messagers depuis le désert, pour saluer notre maître ; mais lui s’est emporté contre eux.
Abigail autem uxori Nabal nuntiavit unus de pueris suis dicens: “ Ecce misit David nuntios de deserto, ut
benedicerent domino nostro, sed aversatus est eos.
[15] 그 사람들은 우리에게 아주 잘 대해 주었습니다. 우리가 들에서 지내며 그들과 함께 돌아다니는 동안 내내,
우리는 아무런 괴로움도 당하지 않고 아무것도 잃지 않았습니다.
Yet these men were very good to us. We were done no injury, neither did we miss anything all the while we were
living among them during our stay in the open country.
Veramente questi uomini sono stati molto buoni con noi; non ci hanno molestati e non ci è venuto a
mancare niente finché siamo stati con loro, quando eravamo in campagna.
Et pourtant, ces hommes étaient très bons pour nous : nous n’avons pas été molestés, et rien n’a disparu de
chez nous, tout le temps où nous avons parcouru avec eux la campagne.
Homines isti boni satis fuerunt nobis et non molesti; nec quidquam aliquando periit omni tempore, quo sumus
conversati cum eis in deserto.
[16] 그들은 우리가 양을 치면서 그들과 함께 있는 동안 내내, 밤낮으로 우리에게 성벽이 되어 주었습니다.
For us they were like a rampart night and day the whole time we were pasturing the sheep near them.
Sono stati per noi come un muro di difesa di notte e di giorno, finché siamo stati con loro a pascolare il
gregge.
Ils étaient pour nous un rempart, de nuit comme de jour, tout le temps où nous avons été avec eux à faire
paître les troupeaux.
Pro muro erant nobis tam in nocte quam in die omnibus diebus, quibus pavimus apud eos greges.
[17] 주인님과 주인님 집안에 돌이킬 수 없는 화가 닥치고 있으니, 마님께서는 어떤 조치를 취하셔야 할지 헤아려
보시기 바랍니다. 주인님은 성미가 고약한 분이시라 말씀을 드릴 수가 없습니다.”
Now, see what you can do, for you must realize that otherwise evil is in store for our master and for his whole
family. He is so mean that no one can talk to him."
Sappilo dunque e vedi ciò che devi fare, perché pende qualche guaio sul nostro padrone e su tutta la sua
casa. Egli poi è troppo cattivo e non gli si può dire una parola".
Maintenant, tâche de voir ce que tu dois faire, car le malheur est décidé contre notre maître Nabal et toute
sa maison. C’est un vaurien : on ne peut même pas lui parler ! »
Quam ob rem considera et recogita quid facias, quoniam malum decretum est adversus dominum nostrum et
adversus domum eius universam. Et ipse filius Belial est, ita ut nemo ei possit loqui ”.
[18] 아비가일은 빵 이백 덩이, 술 두 부대, 요리한 양 다섯 마리, 볶은 밀 다섯 스아, 건포도 백 뭉치, 말린 무화과
과자 이백 개를 서둘러 마련하여 여러 나귀에 실었다.
Abigail quickly got together two hundred loaves, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs of roasted
grain, a hundred cakes of pressed raisins, and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on asses.
Abigail allora prese in fretta duecento pani, due otri di vino, cinque arieti preparati, cinque misure di grano
tostato, cento grappoli di uva passa e duecento schiacciate di fichi secchi e li caricò sugli asini.
Abigaïl se dépêcha de prendre deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons tout préparés, cinq
boisseaux d’épis grillés, cent gâteaux de raisins secs et deux cents gâteaux de figues qu’elle chargea sur des
ânes.
Festinavit igitur Abigail et tulit ducentos panes et duos utres vini et quinque arietes coctos et quinque sata
frumenti tosti et centum ligaturas uvae passae et ducentas massas caricarum et imposuit super asinos.
[19] 그리고 자기 일꾼들에게, “뒤따라갈 테니 나보다 먼저 가거라.” 하고 일렀다. 그러나 남편 나발에게는 알리지
않았다.
She then said to her servants, "Go on ahead; I will follow you." But she did not tell her husband Nabal.
Poi disse ai servi: "Precedetemi, io vi seguirò". Ma non disse nulla al marito Nabal.
Elle dit aux serviteurs : « Passez devant moi, je vous suis. » Cependant, elle n’avertit pas Nabal, son mari.
Dixitque pueris suis: “ Praecedite me, ecce ego post tergum sequar vos ”. Viro autem suo Nabal non indicavit.
[20] 아비가일이 나귀를 타고 산굽이를 돌아 내려가는데, 다윗과 그의 부하들도 그 여자 맞은쪽에서 내려오고
있었다. 이렇게 하여 아비가일은 다윗 일행과 마주치게 되었다.
As she came down through a mountain defile riding on an ass, David and his men were also coming down from
the opposite direction. When she met them,
Ora, mentre essa sul dorso di un asino scendeva lungo un sentiero nascosto della montagna, Davide e i
suoi uomini scendevano di fronte a lei ed essa s'incontrò con loro.
Alors que, sur son âne, elle descendait à l’abri de la montagne, voici que David et ses hommes descendaient
dans sa direction : elle les rencontra.
Cum ergo ascendisset asinum et descenderet in tegmine montis, David et viri eius descendebant in occursum
eius; quibus et illa occurrit.
[21] 다윗이 말하였다. “내가 광야에서 나발에게 속한 것을 모두 지켜 주어, 그에게 속한 것 가운데 아무것도 잃지
않게 해 주었지만 헛일이었다. 그는 나에게 선을 악으로 갚았다.
David had just been saying: "Indeed, it was in vain that I guarded all this man's possessions in the desert, so that
he missed nothing. He has repaid good with evil.
Davide andava dicendo: "Ho dunque custodito invano tutto ciò che appartiene a costui nel deserto; niente
fu danneggiato di ciò che gli appartiene ed egli mi rende male per bene.
Or, David s’était dit : « C’est donc en pure perte que j’ai protégé tout ce que possédait ce Nabal dans le
désert, et que rien n’a disparu de ce qu’il possédait ! Il m’a rendu le mal pour le bien.
Et aiebat David: “ Vere frustra servavi omnia, quae huius erant in deserto, et non periit quidquam de cunctis, quae
ad eum pertinebant; et reddidit mihi malum pro bono.
[22] 내가 내일 아침까지 그에게 속한 모든 사람 가운데 벽에 오줌을 누는 자 하나라도 남겨 둔다면, 하느님께서
다윗에게 벌을 내리시고 또 내리셔도 좋다.”
May God do thus and so to David, if by morning I leave a single male alive among all those who belong to him."
Tanto faccia Dio ai nemici di Davide e ancora peggio, se di tutti i suoi io lascerò sopravvivere fino al
mattino un solo maschio!".
Que Dieu amène le malheur sur David – ou plutôt sur ses ennemis –, et pire encore, si je laisse subsister parmi
tous les siens, d’ici demain matin, un seul mâle ! »
Haec faciat Deus inimicis David et haec addat, si reliquero de omnibus, quae ad eum pertinent, usque mane
quidquid masculini sexus ”.
[23] 아비가일은 다윗을 보자, 나귀에서 얼른 내려와 다윗 앞에서 얼굴을 땅에 대고 엎드려 절하였다.
As soon as Abigail saw David, she dismounted quickly from the ass and, falling prostrate on the ground before
David, did him homage.
Appena Abigail vide Davide, smontò in fretta dall'asino, cadde con la faccia davanti a Davide e si prostrò a
terra.
Apercevant David, Abigaïl descendit vite de son âne, elle se jeta devant David, face contre terre, et se
prosterna.
Cum autem vidisset Abigail David, festinavit et descendit de asino et procidit coram David super faciem suam et
adoravit super terram.
[24] 그러고 나서 다윗의 발 앞에 엎드린 채 애원하였다. “나리, 죄는 바로 저에게 있습니다. 당신 여종이 나리께
말씀드리는 것을 허락하여 주시고, 부디 당신 여종의 말에 귀 기울여 주십시오.
As she fell at his feet she said: "My lord, let the blame be mine. Please let your handmaid speak to you, and listen
to the words of your handmaid.
Cadde ai suoi piedi e disse: "Sono io colpevole, mio signore. Lascia che parli la tua schiava al tuo orecchio
e tu dègnati di ascoltare le parole della tua schiava.
S’étant jetée à ses pieds, elle dit : « C’est moi, c’est ma faute, mon seigneur ! Permets à ta servante de te
parler ! Écoute donc les paroles de ta servante.
Et cecidit ad pedes eius et dixit: “ In me sit, domine mi, haec iniquitas; loquatur, obsecro, ancilla tua in auribus
tuis, et audi verba famulae tuae.
[25] 나리께서는 나발이라는 고약한 사람에게는 마음을 쓰지 마십시오. 그는 나발이라는 이름 그대로 어리석은
사람입니다. 당신 여종은 나리가 보내신 젊은이들을 보지 못했습니다.
Let not my lord pay attention to that worthless man Nabal, for he is just like his name. Fool is his name, and he
acts the fool. I, your handmaid, did not see the young men whom my lord sent.
Non faccia caso il mio signore di quell'uomo cattivo che è Nabal, perché egli è come il suo nome: stolto si
chiama e stoltezza è in lui; io tua schiava non avevo visto i tuoi giovani, o mio signore, che avevi mandato.
De grâce, que mon seigneur ne prête pas attention à ce vaurien de Nabal : il porte bien son nom ! Son nom
est “le Fou”, et la folie l’accompagne. Mais moi, ta servante, je n’avais pas vu les serviteurs de mon seigneur,
ceux que tu avais envoyés.
Ne ponat, oro, dominus meus cor suum super virum istum iniquum Nabal, quia secundum nomen suum stultus
est, et est stultitia cum eo; ego autem ancilla tua non vidi pueros domini mei, quos misisti.
[26] 나리, 살아 계신 주님과 나리의 목숨을 두고 맹세합니다만, 주님께서는 나리께서 사람의 피를 흘리시고 손수
복수하시는 일을 막아 주셨습니다. 그러니 이제 나리의 원수들과 나리께 해를 끼치려고 하는 자들은 나발같이
되기를 빕니다.
Now, therefore, my lord, as the LORD lives, and as you live, it is the LORD who has kept you from shedding
blood and from avenging yourself personally. May your enemies and those who seek to harm my lord become as
Nabal!
Ora, mio signore, per la vita del Signore e per la tua vita, poiché il Signore ti ha impedito di venire al
sangue e farti giustizia con la tua mano, siano appunto come Nabal i tuoi nemici e coloro che cercano di
fare il male al mio signore.
Et maintenant, par la vie du Seigneur et par ta propre vie, puisque le Seigneur t’a empêché d’en venir au sang
et de te sauver par ta propre main, qu’ils deviennent comme Nabal, tes ennemis et ceux qui veulent du mal à
mon seigneur !
Nunc ergo, domine mi, vivit Dominus, et vivit anima tua, quia Dominus prohibuit te, ne venires in sanguine et
salvares te manu tua; et nunc fiant sicut Nabal inimici tui et qui quaerunt domino meo malum.
[27] 여기 당신 여종이 나리께 가져온 이 선물은 나리의 뒤를 따르는 젊은이들에게 드리는 것입니다.
Accept this present, then, which your maidservant has brought for my lord, and let it be given to the young men
who follow my lord.
Quanto a questo dono che la tua schiava porta al mio signore, fà che sia dato agli uomini che seguono i
tuoi passi, mio signore.
Et maintenant, ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, qu’il soit remis aux serviteurs qui
t’accompagnent.
Quapropter suscipe benedictionem hanc, quam attulit ancilla tua domino meo, et da pueris, qui sequuntur
dominum meum.
[28] 당신 여종의 잘못을 제발 용서해 주십시오. 나리께서는 주님의 전쟁을 치르고 계시니, 주님께서 정녕 나리께
튼튼한 집안을 세워 주실 것입니다. 나리께서는 한평생 어떤 재난도 겪지 않으실 것입니다.
Please forgive the transgression of your handmaid, for the LORD shall certainly establish a lasting dynasty for my
lord, because your lordship is fighting the battles of the LORD, and there is no evil to be found in you your whole
life long.
Perdona la colpa della tua schiava. Certo il Signore concederà a te, mio signore, una casa duratura, perché
il mio signore combatte le battaglie del Signore, né si troverà alcun male in te per tutti i giorni della tua
vita.
Pardonne, je te prie, l’offense de ta servante. Nul doute, en effet : le Seigneur fera à mon seigneur une maison
stable, par ce que toi, mon seigneur, tu as mené les combats du Seigneur et que, de toute ta vie, on ne
trouvera pas de mal en toi.
Aufer iniquitatem famulae tuae. Faciens enim faciet Dominus domino meo domum fidelem, quia proelia Domini
dominus meus proeliatur; malitia ergo non inveniatur in te omnibus diebus vitae tuae.
[29] 나리를 쫓아다니며 나리의 목숨을 노리는 사람이 있다 하더라도, 주 나리의 하느님 앞에서 나리 목숨은 생명의
보자기에 감싸일 것입니다. 그러나 그분께서는 나리 원수들의 목숨을 팔맷돌처럼 팽개치실 것입니다.
If anyone rises to pursue you and to seek your life, may the life of my lord be bound in the bundle of the living
in the care of the LORD your God; but may he hurl out the lives of your enemies as from the hollow of a sling.
Se qualcuno insorgerà a perseguitarti e a cercare la tua vita, la tua anima, o mio signore, sarà conservata
nello scrigno della vita presso il Signore tuo Dio, mentre l'anima dei tuoi nemici Egli la scaglierà come dal
cavo della fionda.
Un homme s’est levé pour te poursuivre et s’en prendre à ta vie, mais la vie de mon seigneur sera gardée
précieusement avec celles des vivants, auprès du Seigneur ton Dieu, tandis que la vie de tes ennemis, le
Seigneur la placera dans le creux de sa fronde pour la lancer au loin.
Si enim surrexerit aliquando homo persequens te et quaerens animam tuam, erit anima domini mei custodita in
fasciculo vitae apud Dominum Deum tuum; sed inimicorum tuorum animam ipse iaciat in impetu et circulo
fundae.
[30] 이제 주님께서 나리께 약속하신 복을 그대로 이루어 주시어 나리를 이스라엘의 영도자로 세우실 터인데,
And when the LORD carries out for my lord the promise of success he has made concerning you, and appoints
you as commander over Israel,
Certo, quando il Signore ti avrà concesso tutto il bene che ha detto a tuo riguardo e ti avrà costituito capo
d'Israele,
Aussi, lorsque le Seigneur aura fait à mon seigneur tout le bien qu’il a prédit à ton sujet et qu’il t’aura institué
chef sur Israël,
Cum ergo fecerit Dominus domino meo omnia, quae locutus est, bona de te et constituerit te ducem super Israel,
[31] 지금 정당한 이유 없이 피를 흘리며 몸소 복수하시다가, 나리께서 후회하시거나 양심의 가책을 받으시는 일이
없기를 바랍니다. 주님께서 나리께 복을 내려 주실 때, 당신 여종을 기억하여 주십시오.”
you shall not have this as a qualm or burden on your conscience, my lord, for having shed innocent blood or for
having avenged yourself personally. When the LORD confers this benefit on your lordship, remember your
handmaid."
non sia di angoscia o di rimorso al tuo cuore questa cosa: l'aver versato invano il sangue e l'aver fatto
giustizia con la tua mano, mio signore. Il Signore ti farà prosperare, mio signore, ma tu vorrai ricordarti
della tua schiava".
ce ne sera pas un obstacle pour toi, ni un remords au cœur de mon seigneur, d’avoir versé le sang
inutilement, en voulant te sauver par ta propre main. Et quand le Seigneur aura fait du bien à mon seigneur,
tu te souviendras de ta servante. »
non erit tibi hoc in singultum et in scrupulum cordis domino meo, quod effuderis sanguinem innoxium et ipse te
ultus fueris; et cum benefecerit Dominus domino meo, recordaberis ancillae tuae ”.
[32] 다윗이 아비가일에게 말하였다. “오늘 그대를 보내시어 이렇게 만나게 해 주셨으니, 주 이스라엘의 하느님을
찬미할 뿐이오.
David said to Abigail: "Blessed be the LORD, the God of Israel, who sent you to meet me today.
Davide esclamò rivolto ad Abigail: "Benedetto il Signore, Dio d'Israele, che ti ha mandato oggi incontro a
me.
David dit à Abigaïl : « Béni soit le Seigneur, Dieu d’Israël, qui t’a envoyée en ce jour à ma rencontre.
Et ait David ad Abigail: “ Benedictus Dominus, Deus Israel, qui misit te hodie in occursum meum. Et benedicta
prudentia tua,
[33] 오늘 내가 사람의 피를 흘리고 내 손으로 직접 복수하는 일을 그대가 막아 주었으니, 그대와 그대 분별력에
축복을 드리오.
Blessed be your good judgment and blessed be you yourself, who this day have prevented me from shedding
blood and from avenging myself personally.
Benedetto il tuo senno e benedetta tu che mi hai impedito oggi di venire al sangue e di fare giustizia da
me.
Bénie soit ton intelligence, et bénie sois-tu, toi qui m’as retenu aujourd’hui d’en venir au sang et de me sauver
par ma propre main !
et benedicta tu, quae prohibuisti me hodie, ne irem ad sanguinem et ulciscerer me manu mea.
[34] 그대를 해치지 않도록 나를 막아 주신, 살아 계신 주 이스라엘의 하느님을 두고 분명히 맹세하지만, 그대가
급히 와서 나를 만나지 않았던들, 나발에게는 내일 아침이 밝을 때까지 벽에 오줌을 누는 자 하나도 남지 못할
뻔했소.”
Otherwise, as the LORD, the God of Israel, lives, who has restrained me from harming you, if you had not come so
promptly to meet me, by dawn Nabal would not have had a single man or boy left alive."
Viva sempre il Signore, Dio d'Israele, che mi ha impedito di farti il male; perché se non fossi venuta in fretta
incontro a me, non sarebbe rimasto a Nabal allo spuntar del giorno un solo maschio".
Mais, par le Seigneur vivant, par le Dieu d’Israël qui m’a empêché de te faire du mal, si tu n’étais pas venue
aussi vite à ma rencontre, il ne serait pas resté à Nabal un seul mâle, avant que le matin se lève ! »
Alioquin, vivit Dominus, Deus Israel, qui prohibuit me malum facere tibi, nisi cito venisses in occursum mihi, non
remansisset Nabal usque ad lucem matutinam quidquid masculini sexus ”.
[35] 다윗은 여자가 가져온 것을 그 손에서 받으며 말하였다. “이보시오, 내가 그대의 말에 귀 기울여 그대의 청을
들어주었으니, 평안히 집으로 돌아가시오.”
David then took from her what she had brought him and said to her: "Go up to your home in peace! See, I have
granted your request as a personal favor."
Davide prese poi dalle mani di lei quanto gli aveva portato e le disse: "Torna a casa in pace. Vedi: ho
ascoltato la tua voce e ho rasserenato il tuo volto".
David reçut de la main d’Abigaïl ce qu’elle lui avait apporté. Puis il lui dit : « Remonte en paix chez toi. Tu le
vois : je t’ai écoutée, je t’ai fait grâce. »
Suscepit ergo David de manu eius omnia, quae attulerat ei, dixitque ei: “ Vade pacifice in domum tuam. Ecce
audivi vocem tuam et honoravi faciem tuam ”.
[36] 아비가일이 나발에게 돌아와 보니, 나발은 집에서 임금이나 차릴 만한 잔치를 벌여 놓고, 흥에 겨워 취할 대로
취해 있었다. 아비가일은 아침이 밝아 올 때까지 크건 작건 그 일에 대해 알려 주지 않았다.
When Abigail came to Nabal, there was a drinking party in his house like that of a king, and Nabal was merry
because he was very drunk. So she told him nothing at all before daybreak the next morning.
Abigail tornò da Nabal: questi teneva in casa un banchetto come un banchetto da re. Il suo cuore era
allegro ed egli era ubriaco fradicio. Essa non gli disse né tanto né poco fino allo spuntar del giorno.
Quand Abigaïl revint chez Nabal, celui-ci donnait un festin dans sa maison, un vrai festin de roi. Nabal avait le
cœur en joie, mais comme il était complètement ivre, Abigaïl ne l’informa de rien avant que le matin se lève.
Venit autem Abigail ad Nabal; et ecce erat ei convivium in domo eius quasi convivium regis, et cor Nabal
iucundum; erat enim ebrius nimis. Et non indicavit ei verbum pusillum aut grande usque in mane.
[37] 아침에 나발이 술에서 깨어났을 때, 그의 아내가 나발에게 그동안의 일을 알려 주었다. 그러자 나발은 심장이
멎으면서 돌처럼 굳어 버렸다.
But then, when Nabal had become sober, his wife told him what had happened. At this his courage died within
him, and he became like a stone.
Il mattino dopo, quando Nabal ebbe smaltito il vino, la moglie gli narrò la faccenda; il cuore gli si tramortì
nel petto ed e gli rimase come una pietra.
Le lendemain matin, après que Nabal eut cuvé son vin, sa femme l’informa de ce qui s’était passé. Alors le
cœur de Nabal défaillit dans sa poitrine, et lui-même fut comme pétrifié.
Diluculo autem, cum digessisset vinum Nabal, haec indicavit ei uxor sua; et emortuum est cor eius intrinsecus, et
factus est quasi lapis.
[38] 열흘쯤 지나서 주님께서 나발을 치시니, 그가 죽었다.
About ten days later the LORD struck him and he died.
Dieci giorni dopo il Signore colpì Nabal ed egli morì.
Au bout d’une dizaine de jours, le Seigneur frappa Nabal qui mourut.
Cumque pertransissent decem dies, percussit Dominus Nabal, et mortuus est.
[39] 나발이 죽었다는 소식을 전해 듣고, 다윗은 이렇게 말하였다. “주님께서는 찬미받으소서! 주님께서는 내가
나발에게서 받은 모욕을 갚아 주시고, 당신 종이 악을 저지르지 못하도록 막아 주셨다. 게다가 주님께서는 나발이
자기의 악을 되받게 하셨다.” 그러고 나서 다윗은 아비가일을 아내로 삼으려고, 사람을 보내어 그 뜻을 전하였다.
On hearing that Nabal was dead, David said: "Blessed be the LORD, who has requited the insult I received at the
hand of Nabal, and who restrained his servant from doing evil, but has punished Nabal for his own evil deeds."
David then sent a proposal of marriage to Abigail.
Quando Davide sentì che Nabal era morto, esclamò: "Benedetto il Signore che ha fatto giustizia dell'ingiuria
che ho ricevuto da Nabal; ha trattenuto il suo servo dal male e ha rivolto sul capo di Nabal la sua iniquità".
Poi Davide mandò messaggeri e annunziò ad Abigail che voleva prenderla in moglie.
David apprit que Nabal était mort et il dit : « Béni soit le Seigneur qui a défendu ma cause, après l’insulte
reçue de Nabal, et qui a empêché son serviteur de faire le mal. Quant à la méchanceté de Nabal, le Seigneur
l’a fait retomber sur sa tête. » Puis David envoya dire à Abigaïl qu’il la prendrait pour femme.
Quod cum audisset David mortuum Nabal, ait: “ Benedictus Dominus, qui iudicavit causam opprobrii mei de
manu Nabal et servum suum custodivit a malo et malitiam Nabal reddidit Dominus in caput eius ”.
Misit ergo David et locutus est ad Abigail, ut sumeret eam sibi in uxorem.
[40] 다윗의 부하들이 카르멜에 있는 아비가일을 찾아 가서 그에게 이렇게 말하였다. “다윗 어르신께서 부인을
아내로 삼으시려고 저희를 보내셨습니다.”
When David's servants came to Abigail in Carmel, they said to her, "David has sent us to you that he may take
you as his wife."
I servi di Davide andarono a Carmel e le dissero: "Davide ci ha mandati a prenderti perché tu sia sua
moglie".
Les serviteurs de David vinrent donc chez Abigaïl à Carmel et lui dirent : « David nous a envoyés chez toi afin
de te prendre pour sa femme. »
Et venerunt pueri David ad Abigail in Carmel et locuti sunt ad eam dicentes: “ David misit nos ad te, ut accipiat te
sibi in uxorem ”.
[41] 아비가일은 일어나 얼굴을 땅에 대고 엎드려 절한 다음, “이 종은 나리 부하들의 발을 씻어 주는 계집종입니다.”
하고 말하였다.
Rising and bowing to the ground, she answered, "Your handmaid would become a slave to wash the feet of my
lord's servants."
Essa si alzò, si prostrò con la faccia a terra e disse: "Ecco, la tua schiava sarà come una schiava per lavare i
piedi ai servi del mio signore".
Elle se leva, puis se prosterna face contre terre et dit : « Voici ta servante, comme une esclave prête à laver les
pieds des serviteurs de mon seigneur. »
Quae consurgens adoravit prona in terram et ait: “ Ecce famula tua sit in ancillam, ut lavet pedes servorum
domini mei ”.
[42] 아비가일은 서둘러 일어나 나귀에 올랐다. 그의 여종 다섯도 함께 따라나섰다. 이렇게 아비가일은 다윗의
심부름꾼들을 따라가서, 다윗의 아내가 되었다.
She got up immediately, mounted an ass, and followed David's messengers, with her five maids following in
attendance upon her. She became his wife,
Abigail si preparò in fretta poi salì su un asino e, seguita dalle sue cinque giovani ancelle, tenne dietro ai
messaggeri di Davide e divenne sua moglie.
Se relevant en toute hâte, Abigaïl monta sur son âne et, accompagnée de cinq de ses servantes, elle suivit les
messagers de David et devint sa femme.
Et festinavit et surrexit Abigail et ascendit super asinum, et quinque puellae ierunt cum ea pedisequae eius; et
secuta est nuntios David et facta est illi uxor.
[43] 다윗은 이미 이즈르엘의 아히노암을 아내로 맞았기 때문에, 두 아내를 거느리게 되었다.
and David also married Ahinoam of Jezreel. Thus both of them were his wives;
Davide aveva preso anche Achinoàm da Izreèl e furono tutte e due sue mogli.
David avait aussi épousé Ahinoam de Yizréel. Elles furent toutes les deux ses femmes.
Sed et Achinoam accepit David de Iezrahel, et fuit utraque uxor eius.
[44] 사울은 다윗의 아내인 자기 딸 미칼을 갈림 출신 라이스의 아들 팔티에게 주었다.
but Saul gave David's wife Michal, Saul's own daughter, to Palti, son of Laish, who was from Gallim.
Saul aveva dato Mikal sua figlia, già moglie di Davide, a Palti figlio di Lais, che abitava in Gallìm.
Or Saül avait donné sa fille Mikal, femme de David, en mariage à Palti, fils de Laïsh, qui était de Gallim.
Saul autem dedit Michol filiam suam uxorem David Phalti filio Lais, qui erat de Gallim.