|
2열왕기 25
예루살렘이 함락되다
[1] 그래서 바빌론 임금 네부카드네자르는 치드키야 통치 제구년 열째 달 초열흘날에, 전군을 이끌고 예루살렘에 와서
그곳을 향하여 진을 치고 사방으로 공격 축대를 쌓았다.
In the tenth month of the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar, king of
Babylon, and his whole army advanced against Jerusalem, encamped around it, and built siege walls on every side.
Nell'anno nono del suo regno, nel decimo mese, il dieci del mese, Nabucodònosor re di Babilonia, con tutto
l'esercito, marciò contro Gerusalemme, la circondò da tutte le parti e le costruì intorno opere d'assedio.
La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nabucodonosor, roi de Babylone,
vint attaquer Jérusalem avec toute son armée ; il établit son camp devant la ville qu’il entoura d’un ouvrage
fortifié.
Factum est autem anno nono regni eius, mense decimo, decima die mensis venit Nabuchodonosor rex Babylonis
ipse et omnis exercitus eius in Ierusalem; et circumdederunt eam et exstruxerunt in circuitu eius munitiones.
[2] 이렇게 도성은 치드키야 임금 제십일년까지 포위당하였다.
The siege of the city continued until the eleventh year of Zedekiah.
La città rimase assediata fino all'undecimo anno del re Sedecìa.
La ville fut assiégée jusqu’à la onzième année du règne de Sédécias.
Et clausa est civitas atque vallata usque ad undecimum annum regis Sedeciae.
[3] 그달 초아흐렛날, 도성에 기근이 심해지고 나라 백성에게 양식이 떨어졌다.
On the ninth day of the fourth month, when famine had gripped the city, and the people had no more bread,
Al nono giorno del quarto mese, quando la fame dominava la città e non c'era più pane per la popolazione,
Le neuvième jour du quatrième mois, comme la famine était devenue terrible dans la ville et que les gens du
pays n’avaient plus de pain,
Nona die mensis quarti praevaluit fames in civitate, nec erat panis populo terrae.
[4] 드디어 성벽이 뚫렸다. 그러자 군사들은 모두 칼데아인들이 도성을 둘러싸고 있는데도, 밤을 틈타서 임금의 정원
곁에 있는 두 성벽 사이 대문을 통하여 아라바 쪽으로 갔다.
the city walls were breached. Then the king and all the soldiers left the city by night through the gate between
the two walls which was near the king's garden. Since the Chaldeans had the city surrounded, they went in the
direction of the Arabah.
fu aperta una breccia nelle mura della città. Allora tutti i soldati fuggirono, uscendo dalla città di notte per la
via della porta fra le due mura, presso il giardino del re e, mentre i Caldei erano tutt'intorno alla città,
presero la via dell'Araba.
une brèche fut ouverte dans le rempart de la ville. Mais toute l’armée s’échappa dans la nuit, par la porte du
double rempart, près du jardin du roi, dans la direction de la plaine du Jourdain, pendant que les Chaldéens
cernaient la ville.
Et interrupta est civitas, et omnes viri bellatores fugerunt exieruntque de civitate nocte per viam portae, quae est
inter duplicem murum ad hortum regis, obsidentibus Chaldaeis in circuitu civitatem. Abierunt itaque per viam,
quae ducit ad Arabam.
[5] 칼데아인들의 군대가 임금을 뒤쫓아 예리코의 들판에서 그를 따라잡자, 그의 모든 군대는 그를 버리고 흩어졌다.
But the Chaldean army pursued the king and overtook him in the desert near Jericho, abandoned by his whole
army.
I soldati dei Caldei inseguirono il re nelle steppe di Gerico, mentre tutto il suo esercito si disperse
abbandonandolo.
Les troupes chaldéennes poursuivirent le roi et le rattrapèrent dans la plaine de Jéricho ; toute son armée en
déroute l’avait abandonné.
Et persecutus est exercitus Chaldaeorum regem comprehenditque eum in planitie Iericho, et omnis exercitus eius
dispersus est et reliquit eum.
[6] 그들이 임금을 사로잡은 다음, 리블라에 있는 바빌론 임금에게 데리고 올라가니, 바빌론 임금이 그에게 판결을
내렸다.
The king was therefore arrested and brought to Riblah to the king of Babylon, who pronounced sentence on him.
Il re fu preso e condotto dal re di Babilonia a Ribla ove fu pronunziata contro di lui la sentenza.
Les Chaldéens s’emparèrent du roi, ils le menèrent à Ribla, auprès du roi de Babylone, et l’on prononça la
sentence.
Apprehensum ergo regem duxerunt ad regem Babylonis in Rebla, qui locutus est cum eo iudicium.
[7] 그는 치드키야의 아들들을 그가 보는 가운데 살해하고 치드키야의 두 눈을 멀게 한 뒤, 그를 청동 사슬로 묶어
바빌론으로 끌고 갔다.
He had Zedekiah's sons slain before his eyes. Then he blinded Zedekiah, bound him with fetters, and had him
brought to Babylon.
Furono uccisi alla presenza di Sedecìa i suoi figli e a lui Nabucodònosor fece cavare gli occhi, l'incatenò e
lo condusse a Babilonia.
Les fils de Sédécias furent égorgés sous ses yeux, puis on lui creva les yeux, il fut attaché avec une double
chaîne de bronze et emmené à Babylone.
Filios autem Sedeciae occidit coram eo et oculos eius effodit vinxitque eum catenis aereis et adduxit in
Babylonem.
성전이 파괴되다
[8] 다섯째 달 초이렛날, 바빌론 임금 네부카드네자르 제십구년에 바빌론 임금의 신하인 느부자르아단 친위대장이
예루살렘에 들어왔다.
On the seventh day of the fifth month (this was in the nineteenth year of Nebuchadnezzar, king of Babylon),
Nebuzaradan, captain of the bodyguard, came to Jerusalem as the representative of the king of Babylon.
Il settimo giorno del quinto mese - era l'anno decimonono del re Nabucodònosor re di Babilonia -
Nabuzardàn, capo delle guardie, ufficiale del re di Babilonia, entrò in Gerusalemme,
Le septième jour du cinquième mois, la dix-neuvième année du règne de Nabucodonosor, roi de Babylone,
Nabouzardane, commandant de la garde, au service du roi de Babylone, fit son entrée à Jérusalem.
Mense quinto septima die mensis, ipse est annus nonus decimus regis Babylonis, venit Nabuzardan princeps
satellitum servus regis Babylonis Ierusalem
[9] 그는 주님의 집과 왕궁과 예루살렘의 모든 집을 태웠다. 이렇게 그는 큰 집을 모두 불태워 버렸다.
He burned the house of the LORD, the palace of the king, and all the houses of Jerusalem; every large building
was destroyed by fire.
bruciò il tempio, la reggia e tutte le case di Gerusalemme, dando alle fiamme tutte le case di lusso.
Il incendia la maison du Seigneur et la maison du roi ; il incendia toutes les maisons de Jérusalem, – toutes les
maisons des notables.
et succendit domum Domini et domum regis et omnes domos Ierusalem; omnemque domum combussit igne.
[10] 또한 친위대장이 이끄는 칼데아인들의 모든 군대는 예루살렘 성벽을 돌아가며 허물었다.
Then the Chaldean troops who were with the captain of the guard tore down the walls that surrounded
Jerusalem.
Tutto l'esercito dei Caldei, che era con il capo delle guardie, demolì il muro intorno a Gerusalemme.
Toutes les troupes chaldéennes qui étaient avec lui abattirent les remparts de Jérusalem.
Et muros Ierusalem in circuitu destruxit omnis exercitus Chaldaeorum, qui erat cum principe satellitum.
[11] 느부자르아단 친위대장은 또 도성에 남아 있던 나머지 백성과 바빌론 임금에게 넘어간 자들, 그리고 그 밖의 남은
무리를 끌고 갔다.
Then Nebuzaradan, captain of the guard, led into exile the last of the people remaining in the city, and those
who had deserted to the king of Babylon, and the last of the artisans.
Nabuzardàn capo delle guardie deportò il resto del popolo che era stato lasciato in città, quanti erano
passati disertori al re di Babilonia e il resto della moltitudine.
Nabouzardane déporta tout le peuple resté dans la ville, les déserteurs qui s’étaient ralliés au roi de Babylone,
bref, toute la population.
Reliquam autem populi partem, qui remanserat in civitate, et perfugas, qui transfugerant ad regem Babylonis, et
reliquum vulgus transtulit Nabuzardan princeps satellitum;
[12] 그러나 친위대장은 그 나라의 가난한 이들을 일부 남겨, 포도밭을 가꾸고 농사를 짓게 하였다.
But some of the country's poor, Nebuzaradan, captain of the guard, left behind as vinedressers and farmers.
Il capo delle guardie lasciò alcuni fra i più poveri del paese come vignaioli e come campagnoli.
Il laissa seulement une partie du petit peuple de la campagne, pour avoir des vignerons et des laboureurs.
et de pauperibus terrae reliquit in vinitores et agricolas.
[13] 칼데아인들은 주님의 집에 있는 청동 기둥들과 받침대들, 그리고 주님의 집에 있는 청동 바다를 부순 뒤, 그
청동을 바빌론으로 가져갔다.
The bronze pillars that belonged to the house of the LORD, and the wheeled carts and the bronze sea in the
house of the LORD, the Chaldeans broke into pieces; they carried away the bronze to Babylon.
I Caldei fecero a pezzi le colonne di bronzo che erano nel tempio, le basi e il bacino grande di bronzo, che
erano ivi, e asportarono tutto il loro bronzo in Babilonia.
Les colonnes de bronze qui se trouvaient dans la maison du Seigneur, les bases et la Mer de bronze qui se
trouvaient dans la maison du Seigneur, les Chaldéens les brisèrent et en emportèrent le bronze à Babylone.
Columnas autem aereas, quae erant in templo Domini, et bases et mare aereum, quod erat in domo Domini,
confregerunt Chaldaei et transtulerunt aes omnium in Babylonem.
[14] 그들은 냄비와 부삽, 불똥 가위와 접시, 그 밖에 예배 때 쓰는 모든 청동 기물도 가져갔다.
They took also the pots, the shovels, the snuffers, the bowls, the pans and all the bronze vessels used for service.
Essi presero ancora le caldaie, le palette, i coltelli, le coppe e tutte le suppellettili di bronzo che servivano
al culto.
Ils prirent également les vases, les pelles, les ciseaux, les gobelets et tous les objets de bronze qui servaient au
culte.
Ollas quoque et trullas et cultros et phialas et omnia vasa aerea, in quibus ministrabant, tulerunt;
[15] 친위대장은 향로와 쟁반들도 가져갔는데, 금으로 만든 것은 금이라고 가져가고, 은으로 만든 것은 은이라고
가져갔다.
The fire-holders and the bowls which were of gold or silver the captain of the guard also carried off.
Il capo delle guardie prese ancora i bracieri e i bacini, quanto era d'oro puro e quanto era d'argento puro.
Le commandant de la garde prit les brûle-parfums et les bols à aspersion, tout ce qui était en or et tout ce
qui était en argent.
necnon thymiamateria et phialas, quae aurea aurea et quae argentea argentea, tulit princeps satellitum;
[16] 솔로몬이 주님의 집에 만들어 놓은 기둥 두 개와 청동 바다 하나와 받침대 등, 이 모든 기물에 쓰인 청동은 그
무게를 달 수 없을 정도였다.
The weight in bronze of the two pillars, the bronze sea, and the wheeled carts, all of them furnishings which
Solomon had made for the house of the LORD, was never calculated.
Quanto alle due colonne, al grande bacino e alle basi, tutto opera di Salomone per il tempio, non si poteva
calcolare il peso del loro bronzo, cioè di tutti questi oggetti.
Les deux colonnes, la Mer – qui était unique – et les bases, que Salomon avaient faites pour la maison du
Seigneur, tous ces objets étaient d’un poids de bronze qu’on ne pouvait évaluer.
columnas duas, mare unum et bases, quas fecerat Salomon templo Domini; non erat pondus aeris omnium horum
vasorum.
[17] 기둥 한 개의 높이가 열여덟 암마이고, 그 기둥 위에는 청동으로 만든 기둥머리가 있는데, 그 기둥머리의
높이는 세 암마였다. 이 기둥머리에는 모두 청동으로 만든 그물과 석류들이 돌아가며 달리고, 두 번째 기둥도
마찬가지로 그물이 달렸다.
Each of the pillars was eighteen cubits high; a bronze capital five cubits high surmounted each pillar, and a
network with pomegranates encircled the capital, all of bronze; and so for the other pillar, as regards the network.
Delle colonne, poi, ciascuna era alta diciotto cubiti ed era sormontata da un capitello di bronzo, la cui
altezza era di cinque cubiti; tutto intorno al capitello c'erano un reticolato e melagrane, tutto di bronzo; così
pure era l'altra colonna.
La hauteur de la première colonne était de dix-huit coudées ; elle était surmontée d’un chapiteau de bronze,
et la hauteur d’un chapiteau était de trois coudées. Il y avait un filet et des grenades tout autour du chapiteau.
Le tout était en bronze. La deuxième colonne, avec son filet, était semblable à la première.
Decem et octo cubitos altitudinis habebat columna una et capitellum aereum super se altitudinis quinque
cubitorum; et reticulum et malogranata super capitellum in circuitu omnia aerea; similem et columna secunda
habebat ornatum.
[18] 친위대장은 스라야 수석 사제, 두 번째 서열의 스바니야 사제, 그리고 성전 문지기 셋을 체포하였다.
The captain of the guard also took Seraiah the high priest, Zephaniah the second priest, and the three keepers of
the entry.
Il capo delle guardie prese Seraià, sacerdote capo, e Zofonia, sacerdote del secondo ordine, insieme con tre
custodi della soglia.
Le commandant de la garde prit Seraya, chef des prêtres, Sophonie, prêtre en second, et les trois gardiens du
seuil.
Tulit quoque princeps satellitum Saraiam sacerdotem primum et Sophoniam sacerdotem secundum et tres
ianitores
[19] 또한 군사 지휘관인 내시 하나도 도성에서 체포하였다. 이 밖에도 도성에서 발견된 임금의 측근 다섯과 나라
백성을 징집하는 군부대신 서기관과, 도성에서 발견된 나라 백성 예순 명도 체포하였다.
And from the city he took one courtier, a commander of soldiers, five men in the personal service of the king
who were still in the city, the scribe of the army commander, who mustered the people of the land, and sixty of
the common people still remaining in the city.
Dalla città egli prese un funzionario, che era a capo dei guerrieri, cinque uomini fra gli intimi del re, che
furono trovati in città, il segretario del capo dell'esercito, che arruolava il popolo del paese, e sessanta
uomini del popolo del paese, che si trovavano in città.
Dans la ville, il prit un dignitaire, celui qui était préposé aux gens de guerre, cinq hommes parmi les familiers
du roi qui furent trouvés dans la ville, puis le secrétaire du chef de l’armée, chargé d’enrôler les gens du pays,
et soixante hommes des gens du pays, qui se trouvaient dans la ville.
et de civitate eunuchum unum, qui erat praefectus super viros bellatores, et quinque viros de his, qui steterant
coram rege, quos repperit in civitate, et scribam principis exercitus, qui probabat tirones de populo terrae, et
sexaginta viros e populo terrae, qui inventi fuerant in civitate;
[20] 느부자르아단 친위대장은 그들을 체포하여, 리블라에 있는 바빌론 임금에게 끌고 갔다.
The captain of the guard, Nebuzaradan, arrested these and brought them to the king of Babylon at Riblah;
Nabuzardàn capo delle guardie li prese e li condusse al re di Babilonia, a Ribla.
Nabouzardane, commandant de la garde, les ayant pris, les amena au roi de Babylone, à Ribla.
quos tollens Nabuzardan princeps satellitum duxit ad regem Babylonis in Rebla,
[21] 바빌론 임금은 하맛 땅 리블라에서 그들을 쳐 죽였다. 이렇게 유다 백성은 고향을 떠나 유배를 갔다.
the king had them struck down and put to death in Riblah, in the land of Hamath. Thus was Judah exiled from
her land.
Il re di Babilonia li fece uccidere a Ribla, nel paese di Amat. Così fu deportato Giuda dal suo paese.
Le roi de Babylone les frappa et les mit à mort, à Ribla, au pays de Hamath. Et Juda fut déporté loin de sa
terre.
percussitque eos rex Babylonis et interfecit in Rebla in terra Emath.
Et translatus est Iuda de terra sua.
네부카드네자르가 그달야를 유다 총독으로 임명하다
[22] 바빌론 임금 네부카드네자르는 사판의 손자이며 아히캄의 아들인 그달야를 자기가 유다 땅에 남긴 나머지
백성의 총독으로 임명하였다.
As for the people whom he had allowed to remain in the land of Judah, Nebuchadnezzar, king of Babylon,
appointed as their governor Gedaliah, son of Ahikam, son of Shaphan.
Quanto al popolo che restava nel paese di Giuda, lasciatovi da Nabucodònosor re di Babilonia, gli fu posto
a loro capo Godolia figlio di Achikam, figlio di Safàn.
Quant aux gens restés dans le pays de Juda, et qu’avait laissés Nabucodonosor, roi de Babylone, celui-ci leur
donna comme gouverneur Godolias, fils d’Ahiqam, fils de Shafane.
Populo autem, qui relictus erat in terra Iudae, quem dimiserat Nabuchodonosor rex Babylonis, praefecit Godoliam
filium Ahicam filii Saphan.
[23] 바빌론 임금이 그달야를 총독으로 임명하였다는 소식을 군대의 모든 장수와 그 부하들이 들었다. 그래서 그들 곧
느탄야의 아들 이스마엘, 카레아의 아들 요하난, 느토파 사람 탄후멧의 아들 스라야, 마아카 사람의 아들 아잔야와 그
부하들은 미츠파에 있는 그달야에게 갔다.
Hearing that the king of Babylon had appointed Gedaliah governor, all the army commanders with their men
came to him at Mizpah: Ishmael, son of Nethaniah, Johanan, son of Kareah, Seraiah, son of Tanhumeth the
Netophathite, and Jaazaniah, from Beth-maacah.
Quando tutti i capi delle bande armate e i loro uomini seppero che il re di Babilonia aveva fatto
governatore Godolia, si presentarono a costui in Mizpà. Essi erano: Ismaele figlio di Netania, Giovanni figlio
di Kareach, Seraia figlio di Tancùmet, il Netofatita e Iaazania figlio del Maacateo, insieme con i loro uomini.
Tous les officiers des troupes et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone leur avait donné Godolias
comme gouverneur. Ils vinrent, eux et leurs hommes, auprès de Godolias, à Mispa : c’étaient Ismaël, fils de
Netanya, Yohanane, fils de Qaréah, Seraya, fils de Tanhoumeth, qui était de Netofa, et Jézanyahou, fils du
Maakatite.
Quod cum audissent omnes duces militum, videlicet quod constituisset rex Babylonis Godoliam, ipsi et viri, qui
erant cum eis, venerunt ad Godoliam in Maspha: Ismael filius Nathaniae et Iohanan filius Caree et Saraia filius
Thanehumeth Netophathites et Iezonias filius Maachathitis, ipsi et socii eorum.
[24] 그달야는 그들과 그 부하들에게 맹세하며 말하였다. “칼데아 관리들을 두려워하지 말고, 이 땅에 살면서 바빌론
임금을 섬기시오. 그러면 그대들에게 좋을 것이오.”
Gedaliah gave the commanders and their men his oath. "Do not be afraid of the Chaldean officials," he said to
them. "Remain in the country and serve the king of Babylon, and all will be well with you."
Godolia giurò a loro e ai loro uomini: "Non temete da parte degli ufficiali dei Caldei; rimanete nel paese e
servite il re di Babilonia; sarà per il vostro meglio".
Godolias leur fit un serment, à eux et à leurs hommes. Il leur dit : « N’ayez pas peur des officiers des
Chaldéens, demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et tout ira bien pour vous. »
Iuravitque eis Godolias et sociis eorum dicens: “ Nolite timere a servis Chaldaeorum; manete in terra et servite
regi Babylonis, et bene erit vobis ”.
[25] 그러나 일곱째 달에, 왕족 출신 엘리사마의 손자이며 느탄야의 아들인 이스마엘이 부하 열 명과 함께 찾아와서,
그달야를 쳐 죽이고 그와 함께 미츠파에 있던 유다 사람들과 칼데아 사람들도 죽였다.
But in the seventh month Ishmael, son of Nethaniah, son of Elishama, of royal descent, came with ten men,
attacked Gedaliah and killed him, along with the Jews and Chaldeans who were in Mizpah with him.
Nel settimo mese venne Ismaele figlio di Netania, figlio di Elisama, di stirpe regale, con dieci uomini; costoro
colpirono a morte Godolia, i Giudei e i Caldei che erano con lui in Mizpà.
Mais, le septième mois, Ismaël, fils de Netanya, fils d’Élishama, qui était de sang royal, vint avec dix hommes, et
ils frappèrent à mort Godolias, les Judéens et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mispa.
Factum est autem in mense septimo venit Ismael filius Nathaniae filii Elisama de semine regio et decem viri cum
eo; percusseruntque Godoliam, qui mortuus est, sed et Iudaeos et Chaldaeos, qui erant cum eo in Maspha.
[26] 그러고 나서는 칼데아 사람들이 두려워, 낮은 자에서 높은 자에 이르기까지 모든 백성과 군대의 장수들이 일어나
이집트로 갔다.
Then all the people, great and small, left with the army commanders and went to Egypt for fear of the Chaldeans.
Tutti, dal più piccolo al più grande, e tutti i capi delle bande armate si mossero per andare in Egitto, perché
temevano da parte dei Caldei.
Alors tous les gens, du plus petit jusqu’au plus grand, et les officiers des troupes se levèrent et se rendirent en
Égypte, car ils avaient peur des Chaldéens.
Consurgens autem populus a parvo usque ad magnum et principes militum venerunt in Aegyptum timentes
Chaldaeos.
여호야킨이 바빌론 임금에게 은전을 입다
[27] 유다 임금 여호야킨의 유배살이 제삼십칠년 열두째 달 스무이렛날이었다. 바빌론 임금 에윌 므로닥은 자기가
임금이 된 그해에, 유다 임금 여호야킨을 감옥에서 풀어 주었다.
In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin, king of Judah, on the twenty-seventh day of the twelfth
month, Evilmerodach, king of Babylon, in the inaugural year of his own reign, raised up Jehoiachin, king of Judah,
from prison.
Ora nell'anno trentasette della deportazione di Ioiachìn, re di Giuda, nel decimosecondo mese, il ventisette
del mese, Evil-Merodach re di Babilonia, nell'anno in cui divenne re, fece grazia a Ioiachìn re di Giuda e lo
fece uscire dalla prigione.
La trente-septième année de la déportation de Jékonias, roi de Juda, le douzième mois, le vingt-sept du mois,
Évil-Mérodak, roi de Babylone, l’année même où il devint roi, fit grâce à Jékonias, roi de Juda, et le fit sortir de
prison.
Factum est vero anno tricesimo septimo transmigrationis Ioachin regis Iudae, mense duodecimo vicesima septima
die mensis sublevavit Evilmerodach rex Babylonis anno, quo regnare coeperat, caput Ioachin regis Iudae de carcere.
[28] 바빌론 임금은 그에게 친절히 말을 건네며, 그와 함께 바빌론에 있는 다른 임금들의 자리보다 더 높은 곳에 그의
자리를 마련해 주었다.
He spoke kindly to him and gave him a throne higher than that of the other kings who were with him in
Babylon.
Gli parlò con benevolenza, gli assegnò un seggio superiore ai seggi dei re che si trovavano con lui in
Babilonia
Il lui parla avec bonté et lui accorda un rang plus élevé que celui des rois qui étaient avec lui à Babylone.
Et locutus est ei benigna et posuit thronum eius super thronos regum, qui erant cum eo in Babylone,
[29] 그 뒤에 여호야킨은 죄수복을 벗고, 살아 있는 동안 내내 바빌론 임금 앞에서 늘 음식을 먹게 되었다.
Jehoiachin took off his prison garb and ate at the king's table as long as he lived.
e gli fece cambiare le vesti che aveva portato nella prigione. Ioiachìn mangiò sempre dalla tavola del re per
tutto il resto della sua vita.
Il lui fit quitter ses vêtements de prisonnier, et Jékonias prit désormais ses repas en présence du roi, tous les
jours de sa vie.
et mutavit vestes eius, quas habuerat in carcere; et comedebat panem semper in conspectu eius cunctis diebus
vitae suae.
[30] 여호야킨의 생계비는 그가 살아 있는 동안 내내, 임금이 날마다 일정하게 대 주었다.
The allowance granted him by the king was a perpetual allowance, in fixed daily amounts, for as long as he lived.
Il suo vitto quotidiano gli fu assicurato sempre dal re di Babilonia, finché visse.
Sa subsistance fut assurée en permanence par le roi, jour après jour, tous les jours de sa vie.
Annonam quoque constituit ei absque intermissione, quae et dabatur ei a rege per singulos dies omnibus diebus
vitae suae.