|
예기(禮記)_第四 단궁하(檀弓下)
君之適長殤(군지적장상) : 임금의 적자의 장상에는 車三乘(차삼승) : 견거가 3승이고 公之庶長殤(공지서장상) : 공의 서자의 장상에는 車一乘(차일승) : 전거가 1승이며 大夫之適長殤(대부지적장상) : 대부의 적자의 장상에는 車一乘(차일승) : 전거가 1승이다
公之喪(공지상) : 공의 상에 諸達官之長杖(제달관지장장) : 모든 달관의 장은 최장의 복을 입는다
君於大夫(군어대부) : 임금이 대부의 상에 있어서 將葬(장장) : 장차 장송하려고 할 때가 되면 弔於宮(조어궁) : 빈궁에 가서 조상한다 及出(급출) : 영구가 나가게 된 때에 命引之(명인지) : 임금이 영구차를 끌어나가게 하라고 명령한다 三步則止(삼보칙지) : 3보를 앞으로 끌어내고는 그친다 如是者三(여시자삼) : 이렇게 하기를 세 번 하고 君退(군퇴) : 임금은 물러간다 朝亦如之(조역여지) : 조묘 때에 조상할 때에도 또한 이와 같이하며 哀次亦如之(애차역여지) : 애차에서 조상할 때에도 또한 이와 같이 한다
五十無車者(오십무차자) : 50세 된 자로서 수레가 없으면 不越疆而弔人(불월강이조인) : 국경을 넘어서 남을 조상하지 않는다
季武子寢疾(계무자침질) : 계무자가 병들어 누웠다 蟜固不說齊衰而入見曰(교고불설제쇠이입견왈) : 斯道也將亡矣(사도야장망의) : “이 예도가 장차 없어지려고 합니다 士唯公門說齊衰(사유공문탈제쇠) : 武子曰(무자왈) : 무자가 거짓으로 말하였다 不亦善乎(불역선호) : “또한 좋지 않은가 君子表微(군자표미) : 군자는 미세한 잘못을 드러내 밝히는 것입니다.”고 했다 及其喪也(급기상야) : 그의 상을 당하였을 때에 會點倚其門而歌(회점의기문이가) : 증점은 그의 정문에 기대서서 노래를 불렀다.
大夫弔(대부조) : 대부가 사를 조상하는데 當事而至(당사이지) : 주인이 일이 있을 때에 오면 則辭焉(칙사언) : 지금 일이 있다는 것을 고한다 弔於人(조어인) : 남을 조상하고 是日不樂(시일불락) : 그날에는 음악을 듣지 않는다 婦人不越疆而弔人(부인불월강이조인) : 부인은 월강하여 남을 조문하지 않는다 行弔之日(행조지일) : 조문을 행한 그날에는 不飮酒食肉焉(불음주식육언) : 술을 마시지 않으며 고기를 먹지 않는다 弔於葬者必執引(조어장자필집인) : 장사 때에 조문하는 자는 반드시 영구차의 새끼를 잡으며 若從柩及壙(약종구급광) : 만약 널 뒤에 따라가서 광에 이르면 皆執紼(개집불) : 다 집불한다 喪公弔之(상공조지) : 상에 국군이 와서 조상하면 必有拜者(필유배자) : 상가에서는 반드시 절하고 사례하는 자가 있어야 한다 雖朋友州里舍人可也(수붕우주리사인가야) : 비록 붕우·주리·사인이 배사하여도 좋다 弔曰寡君承事(조왈과군승사) : 主人曰臨(주인왈임) : 주인은 임금이 친림한 것을 감사한다 君遇柩於路(군우구어로) : 임금이 길에서 영구를 만나면 必使人弔之(필사인조지) : 반드시 사람을 시켜서 조문하게 한다 大夫之喪(대부지상) : 대부의 상에 庶子不受弔(서자불수조) : 서자가 남의 조상을 받지 않는다
妻之昆弟爲父後者死(처지곤제위부후자사) : 哭之適室(곡지적실) : 정침에서 곡한다 子爲主(자위주) : 아들을 시켜서 주가 되어 祖免哭踊(조면곡용) : 단문곡용하게 한다 夫入門右(부입문우) : 남편 즉 처의 형제의 상을 들은 자가 문에 들어가 문의 오른쪽에 있다 使人入於門外(사인입어문외) : 사람을 시켜 문 밖에 세워 두었다가 告來者(고래자) : 조객이 오면 조객이 왔다고 고하게 한다 狎則入哭(압칙입곡) : 父在(부재) : 아버지 즉 처의 형제의 상을 들은 자의 아버지가 있으면 哭於妻之室(곡어처지실) : 처의 방문 밖에서 곡한다 非爲父後者(비위부후자) : 죽은 자가 그의 부를 숭중하는 자가 아니면 哭諸異室(곡제이실) : 이실에서 곡한다
有殯(유빈) : 빈소를 모시고 있는 사람이 聞遠兄弟之喪(문원형제지상) : 먼 촌수인 형제의 상을 받들면 哭於側室(곡어측실) : 측실에서 곡한다 無側室(무측실) : 측실이 없으면 哭于門內之右(곡우문내지우) : 대문 안의 오른쪽에서 곡한다 同國(동국) : 같은 나라 안이면 則往哭之(칙왕곡지) : 가서 곡한다
子張死(자장사) : 장장이 죽으니 曾子有母之喪(증자유모지상) : 그때 중자는 어머니의 상중에 있었는데 齊衰而往哭之(제최이왕곡지) : 재최를 입은 채 가서 곡하였다 或曰(혹왈) : 어떤 이는 말하기를 齊衰不以弔(제최불이조) : “제최로는 남의 조상을 하지 않는다.”라고 하였다 曾子曰(증자왈) : 증자가 말하기를 我弔也與哉(아조야여재) : “내가 조상한 것인가 有若之喪(유약지상) : 하였을 뿐이고 조상한 것은 아니다.”라고 하였다
悼公弔焉(도공조언) : 유약의 상에 도공이 조상을 가니 子游擯由左(자유빈유좌) : 자유가 그의 왼쪽에 서서 인빈하였다
齊ꜘ王姬之喪(제곡왕희지상) : 제나라에서 왕의 상을 노나라에 부고하니 魯莊公爲之大功(노장공위지대공) : 노장공이 그를 위하여 태공복을 입었다 或曰(혹왈) : 어떤 이는 말하기를 由魯嫁(유노가) : “왕의는 주실의 왕녀이지만 노나라의 주례로 제나라에 시집갔으므로 故爲之服姉妹之服(고위지복자매지복) : 或曰(혹왈) : 어떤 이는 말하기를 外祖母也(외조모야) : “왕의 노군의 외조모이므로 故爲之服(고위지복) : 대공복을 입는 것이다.”라고 하였다
晉獻公之喪(진헌공지상) : 진헌공의 상에 秦穆公使人弔公子重耳(진목공사인조공자중이) : 且曰(차왈) : 또 말하기를 寡人聞之(과인문지) : “과인이 들으니 亡國恒於斯(망국항어사) : 得國恒於斯(득국항어사) : 나라를 얻는 일도 항상 이즈음에 있다고 합니다 雖吾子儼然在憂服之中(수오자엄연재우복지중) : 비록 그대가 엄숙히 복상 중에 있어도 喪亦不可久也(상역불가구야) : 상을 또한 오래토록 계속할 수 없고 時亦不可失也(시역불가실야) : 때를 놓쳐서도 안 되는 것이니 孺子其圖之(유자기도지) : 그대는 그것을 도모하시오.”라고 하였다 以告舅犯(이고구범) : 중이가 그 이야기를 듣고 구별에게 고하니 舅犯曰(구범왈) : 구범이 말하였다 孺子其辭焉(유자기사언) : “그대는 받아들일 수 없었다고 사양하시오 喪人無寶(상인무보) : 지위를 잃고 나라를 떠난 사람은 보배로 삼을 것이 없고 仁親以爲寶(인친이위보) : 오직 인애와 어버이를 생각하는 일을 보배로 삼아야 합니다 父死之謂何(부사지위하) : 아버지가 죽은 것을 어떤 일로 생각하십니까 又因以爲利(우인이위리) : 또 아버지의 죽음을 인유하여 나라에 돌아가 이를 도모한다면 而天下其孰能說之(이천하기숙능설지) : 천하에 그 누가 능히 변해할 수 있겠습니까 孺子其辭焉(유자기사언) : 그대는 받아들이지 마시오.”라고 하였다 公子重耳對客曰(공자중이대객왈) : 君惠弔亡臣重耳(군혜조망신중이) : 身喪父死(신상부사) : 신은 몸이 지위를 상실하여 아버지의 죽음에 상차에 있어서 不得與於哭泣之哀(불득여어곡읍지애) : 슬프게 곡을 하는 일에 참여하지 못하고 있습니다 以爲君憂(이위군우) : 그리하여 진군께서 나를 근심하시게 하였습니다 父死之謂何(부사지위하) : 아버지의 죽음이란 어떻게 일러야 하겠습니까 或敢有他志以辱君義(혹감유타지이욕군의) : 稽顙而不拜(계상이불배) : 그리고는 머리를 조아린 채 절하지 않았으며 哭而起(곡이기) : 곡하며 일어났으나 起而不私(기이불사) : 일어나서는 다시 사자와 사사로운 말을 하지 않았다 子顯以致命於穆公(자현이치명어목공) : 자현이 그대로 목공에게 복명하니 穆公曰(목공왈) : 목공이 말하였다 仁夫(인부) : “어질구나 公子重耳(공자중이) : 공자 중이여 夫稽顙而不拜(부계상이불배) : 대체로 이마를 조아리고 절하지 않았으니 則未爲後也(칙미위후야) : 뒷일을 위하지 않는 것이다 故不成拜(고불성배) : 그러므로 절을 이루지 않은 것이다 哭而起(곡이기) : 곡하며 일어난 것은 則愛父也(칙애부야) : 아버지를 사랑하여 起而不私(기이불사) : 애통함이고 일어나서 사사로운 말을 하지 않는 것은 則遠利也(칙원리야) : 이를 멀리한 것이다.”라고 하였다
帷殯(유빈) : 빈소에 휘장을 드리운 채 곡하는 것은 非古也(비고야) : 옛 제도가 아니다 自敬姜之哭穆伯始也(자경강지곡목백시야) :
喪禮(상례) : 상례는 哀戚之至也(애척지지야) : 애척이 지극한 것이다 節哀(절애) : 그 애칙함을 절제하는 것은 順變也(순변야) : 효자의 슬퍼하는 심정을 따르는 것이다 君子念始之者也(군자념시지자야) : 군자는 시작을 생각하는 자이다
復盡愛之道也(복진애지도야) : 有禱祠之心焉(유도사지심언) : 그래서 도사에 기도하는 마음이 있는 것이다 望反諸幽(망반제유) : 그 욕하고 어두운 곳에서 돌아오기를 바라는 것은 求諸鬼神之道也(구제귀신지도야) : 그윽한 귀신에게 구원하는 도이다 北而求諸幽之義也(북이구제유지의야) :
拜稽顙(배계상) : 절하고 머리를 조아리는 것은 哀戚之至隱也(애척지지은야) : 애척의 지극한 아픔의 표현이다 稽顙(계상) : 머리를 조아리는 것은 隱之甚也(은지심야) : 아파함의 더욱 심한 것이다
飯用米具(반용미구) : 반함에 쌀과 보패를 사용하는 것은 弗忍虛也(불인허야) : 차마 일을 비게 해두지 못하기 때문f이고 不以食道(불이식도) : 음식을 먹이는 도리로 하는 것은 아니다 用美焉爾(용미언이) : 그러므로 다만 이 아름다운 것을 사용하는 것이다
銘明旌也(명명정야) : 명정이란 것은 밝혀 드러내는 것이다 以死者爲不可別已(이사자위불가별이) : 故以其旗識之(고이기기지지) : 그러므로 그 기로써 표지하는 것이다 愛之斯錄之矣(애지사록지의) : 그를 사랑하기 때문에 적게 되고 敬之斯盡其道焉耳(경지사진기도언이) :
重主道也(중주도야) : 중은 신주와 같은 도이다 殷主(은주) : 은나라에서는 신주를 만들고 나면 綴重焉(철중언) : 중은 묶어서 사자의 변묘의 묘정에 달아 두고 周主(주주) : 주나라에서는 신주를 만들고 나면 重徹焉(중철언) : 중은 철거한다
奠以素器(전이소기) : 전에는 소기를 사용한다 以生者有哀素之心也(이생자유애소지심야) : 산 사람에게 애소지심이 있기 때문이다 唯祭祀之禮主人自盡焉爾(유제사지례주인자진언이) : 豈知神之所饗(기지신지소향) : 亦以主人有齊敬之心也(역이주인유제경지심야) :
辟踊(벽용) : 가슴을 치고 뛰는 것은 哀之至也(애지지야) : 애통함이 지극하기 때문이다 有算(유산) : 가슴 치고 뛰는 것을 그 회수를 계산하는 것은 爲之節文也(위지절문야) : 애통을 절제하기 위한 절문이다
袒括髮(단괄발) : 윗옷을 벗어 어깨를 드러내고 갓을 벗고 미리 털을 삼으로 묶는 것은 變也(변야) : 형모를 변하는 것이고 慍哀之變也(온애지변야) : 성내어 원망하는 것은 슬픈 마음의 변한 형태이다 去飾(거식) : 꾸밈을 버리는 것은 去美也(거미야) : 아름다운 것을 버리는 것이니 袒括髮(단괄발) : 어깨를 드러내고 머리털을 묶는 것은 去飾之甚也(거식지심야) : 미식을 버리는 일 중에서도 가장 심한 것이다 有所袒(유소단) : 어깨를 드러내는 때도 있고 有所襲(유소습) : 옷을 입는 때도 있는 것은 哀之節也(애지절야) : 슬픔을 절제하는 것이다
弁絰葛而葬(변질갈이장) : 견소의 빈과 칡의 수절의 차림으로 장례를 거행하는 것은 與神交之道也(여신교지도야) : 토지의 신과 사기는 도이다 有敬心焉(유경심언) : 그러므로 그것에는 공정하는 마음이 있는 것이다 周人弁而葬(주인변이장) : 주나라의 사람들은 변을 쓴 차림으로 장례를 거행하고 殷人哻而葬(은인한이장) : 은나라 사람들은 후의 차림으로 장례를 거행한다
歠主人主婦室老爲其病也(철주인주부실노위기병야) : 君命食之也(군명식지야) : 임금이 밥을 먹으라고 명령한다
反哭升堂(반곡승당) : 장사에서 돌아와서 조묘의 마루에 올라가 곡하는 것은 反諸其所作也(반제기소작야) : 평소에 제사와 관혼의 예를 행하던 곳에 돌아오는 것이고 主婦入于室(주부입우실) : 주부가 조묘의 실에 들어가는 것은 反諸其所養也(반제기소양야) :
反哭之弔也(반곡지조야) : 반곡에 조상하는 것은 哀之至也(애지지야) : 상주의 애통이 지극하기 때문이다 反而亡焉失之矣(반이망언실지의) : 於是爲甚(어시위심) : 때에 슬픔이 가장 심한 것이다
殷旣封而弔(은기봉이조) : 은나라의 예에는 이미 하관을 마치면 조상하고 周反哭而弔(주반곡이조) : 주나라에서는 반곡 때에 조상한다 孔子曰(공자왈) : 공자가 말씀하셨다 殷已慤(은이각) : “은나라의 예는 이미 절박하다 吾從周(오종주) : 나는 주나라의 도에 따르겠다.”고 하셨다
葬於北方(장어북방) : 북방에 장사하고 北首(북수) : 북쪽으로 머리를 두게 하는 것은 三代之達禮也(삼대 지달례야) : 하·은 ·주 삼대에서 통용한 예다 之幽之故也(지유지고야) : 그윽하고도 어두운 곳으로 가는 까닭인 것이다
旣封(기봉) : 이미 하관을 마치고 主人贈(주인증) : 주인이 묘역에서 폐백을 사자에게 드린다 而祝宿虞尸(이축숙우시) : 이때에 축이 먼저 돌아와서 우제의 시동씨를 모신다
旣反哭(기반곡) : 이미 반곡하고 主人與有司視虞牲(주인여유사시우생) : 주인은 유사와 함께 우제에 쓸 희생을 살펴본다 有司以几筵舍奠於墓左(유사이궤연사전어묘좌) : 反日中而虞(반일중이우) : 그리고 돌아오면 정오에 우제를 거행한다
葬日虞(장일우) : 장사한 그날에 곧 우제를 거행하는 것은 弗忍一日離也(불인일일리야) : 是日也(시일야) : 이날에 以虞易奠(이우역전) : 우제로서 상전을 대체한다 卒哭(졸곡) : 졸곡에서 曰成事(왈성사) : 길제의 일을 이루었다고 말한다
是日也(시일야) : 이날에 以吉祭易喪祭(이길제역상제) : 길제로써 상제를 대체한다 明日祔於祖父(명일부어조부) : 그리고 다음날 조부에게 부사한다 其變而之吉祭也(기변이지길제야) : 比至於祔(비지어부) : 부제에 이르기까지 必於是日也接(필어시일야접) : 반드시 이 날에야 접하는 것은 不忍一日末有所歸也(불인일일말유소귀야) :
殷練而祔(은련이부) : 은나라에서 연사를 지낸 뒤에 부사를 지내고 周卒哭而祔(주졸곡이부) : 주나라에서는 졸곡을 지내고 부사를 지낸다 孔子善殷(공자선은) : 공자는 은나라의 제도를 좋다고 하셨다
君臨臣喪(군임신상) : 임금이 신하의 상에 친림할 때에는 以巫祝桃荊執戈(이무축도형집과) : 惡之也(악지야) : 귀기를 싫어하기 때문이니 所以異於生也(소이이어생야) : 살았을 때와 다르기 때문이다 喪有死之道焉(상유사지도언) : 상에는 죽음의 도가 있는 것이니 先王之所難言也(선왕지소난언야) : 선왕들이 차마 말하지 못한 것이다
喪之朝也(상지조야) : 상에서 영구를 받들고 조묘에 가서 뵈이는 것은 順死者之孝心也(순사자지효심야) : 죽은 자의 효심에 순응한 것이니 其哀離其室也(기애리기실야) : 그가 자기의 거처하던 곳을 떠나가는 것을 슬퍼하는 것이다 故至於祖考之廟而后行(고지어조고지묘이후행) : 그러므로 조묘에 이르렀다가 뒤에 가는 것이다 殷朝而殯於祖(은조이빈어조) : 은나라에서는 조묘에 뵈인 뒤에 조묘에 빈소를 설치하고 周朝而遂葬(주조이수장) : 주나라세서는 조묘에 죄인 뒤에는 곧 장사하였다
孔子謂(공자위) : 공자가 말씀하시기를 爲明器者知喪道矣(위명기자지상도의) : “명기를 만든 자는 상례의 도를 아는 자이다 備物而不可用也(비물이불가용야) : 기물을 갖추었으나 쓸 수는 없는 것이다 哀哉(애재) : 슬프다, 死者而用生者之器也(사자이용생자지기야) : 죽은 자가 산 사람의 기물을 사용한다는 것은 不殆於用殉乎哉(불태어용순호재) : 거의 순장자를 쓰는 일과 가깝지 않은가 명 其曰明器(기왈명기) : 기라고 하는 것은 神明之也(신명지야) : 신령의 도로써 대우하는 것이다 塗車芻靈(도차추령) : 도거와 추령은 自古有之(자고유지) : 예부터 있었으니 明器之道也(명기지도야) : 명기와 같은 법이다.”라고 하셨다 孔子謂爲芻靈者善(공자위위추령자선) : 공자는 추령을 만든 자를 어질다고 하고 謂爲備者不仁(위위비자불인) : 나무인형을 만든 자를 어질지 않다고 하였으니 不殆於用人乎哉(불태어용인호재) :
穆公問於子思曰(목공문어자사왈) : 목공이 자사에게 물어 이르기를 爲舊君反服(위구군반복) : 古與(고여) : 옛날의 예법입니까?”라고 하니 子思曰(자사왈) : 자사가 말하였다 古之君子(고지군자) : “옛날의 군자는 進人以禮(진인이례) : 사람을 등용할 때에는 예로써 맞아들이고 退人以禮(퇴인이례) : 사람을 물리칠 때에도 예로써 하였다 故有舊君反服之禮也(고유구군반복지례야) : 今之君子(금지군자) : 지금의 군자는 進人若將加諸膝(진인약장가제슬) : 退人若將隊諸淵(퇴인약장대제연) : 毋爲戎首(무위융수) : 그러니 그들이 구란의 괴수가 되지 않는 것만도 不亦善乎(불역선호) : 또한 착하지 않습니까 又何反服之禮之有(우하반복지례지유) :
悼公之喪(도공지상) : 도공의 상에 季昭子問於孟敬子曰(계소자문어맹경자왈) : 계소자가 맹경자에게 묻기를 爲君何食(위군하식) : “임금의 상을 위하여 무엇을 먹어야 합니까?” 敬子曰(경자왈) : 경자가 말하였다 食粥(식죽) : “죽을 먹는 것이 天下之達禮也(천하지달례야) : 천하의 통례이다 吾三臣者之不能居公室也(오삼신자지불능거공실야) : 四方莫不聞矣(사방막불문의) : 그 사방의 사람들이 듣지 않는 사람이 없다 勉而爲瘠(면이위척) : 억지로 애써서 죽을 머고 몸을 파리하게 만드는 일을 則吾能(칙오능) : 내가 능히 할 수 있으나 毋乃使人疑夫不以情居瘠者乎哉(무내사인의부불이정거척자호재) : 我則食食(아칙식식) : 그러니 나는 밥을 먹겠다.”고 하였다
衛司徒敬子死(위사도경자사) : 위나라의 사도인 경자가 죽으니 子夏弔焉(자하조언) : 자하가 조상하였다 主人未小斂(주인미소렴) : 주인이 아직 소렴을 하지 않았는데 絰而往(질이왕) : 질의 차림으로 갔다 子游弔焉(자유조언) : 자유가 조상하기를 主人旣小斂(주인기소렴) : “주인이 이미 소렴하였으므로 子游出絰(자유출질) : 자유가 나아와서 질의 차림을 하고 도로 들어가 反哭(반곡) : 반곡하였다 子夏曰(자하왈) : 자하가 말하였다 聞之也與(문지야여) : “그렇게 해야 한다는 것을 들은 일이 있는가?”하니 曰聞諸夫子(왈문제부자) : 자유가 말하기를 “선생님에게서 들으니 主人未改服則不絰(주인미개복칙불질) :
曾子曰(증자왈) : 증자가 말하기를 晏子可謂知禮也已(안자가위지례야이) : “안자는 예를 안다고 할 수 있구나 恭敬之有焉(공경지유언) : 공경함이 있으니”라고 하였다 有若曰(유약왈) : 유약이 말하기를 晏子一狐裘三十年(안자일호구삼십년) : “안자는 한 여우 갖옷을 30년 이상 입었으며 遣車一乘(견차일승) : 견거는 1승이었고 及墓而反(급묘이반) : 매장을 마치자 곧 돌아왔었다 國君七个(국군칠개) : 국군은 생체가 7포니 遣車七乘(견차칠승) : 견거가 7승이고 大夫五个(대부오개) : 대부는 생체가 5포니 遣車五乘(견차오승) : 견거가 5승이라야 한다 晏子焉知禮(안자언지례) : 그러니 안자를 어찌 예를 안다고 하겠는가.”라고 하였다 曾子曰(증자왈) : 증자가 이르기를 國無道(국무도) : “나라에 도가 없으면 君子恥盈禮焉(군자치영례언) : 군자는 완비한 예를 행하는 것을 부끄럽게 여기는 것이니 國奢則示之以儉(국사칙시지이검) : 나라가 사치하면 검소한 것을 보이고 國儉則示之以禮(국검칙시지이례) :
國昭子之母死(국소자지모사) : 국소자의 어머니가 죽으니 問於子張曰(문어자장왈) : 자장에게 물었다 葬及墓(장급묘) : “장사하러 묘지에 갔을 때 男子婦人安位(남자부인안위) : 남자와 부인들의 위치를 어떻게 정합니까?”하니 子張曰(자장왈) : 자장이 대답하기를 司徒敬子之喪(사도경자지상) : “사도경자의 상에 夫子相(부자상) : 선생님에게서 상례하였는데 男子西鄕(남자서향) : 남자는 서량하고 婦人東鄕(부인동향) : 부인들은 동향하였습니다.”고 하였다 曰噫毋(왈희무) : 국소자가 이르기를 “아, 그렇게 하지 마십시오 曰我喪也斯沾(왈아상야사첨) : 내가 상을 당하였으니 사람들이 반드시 와서 엿볼 것이니 爾專之(이전지) : 그대는 이 일을 전담하여 賓爲賓焉(빈위빈언) : 손은 손끼리 모여 서고 主爲主焉(주위주언) : 주인은 주인끼리 모여 있게 하시오.”라고 하였다 婦人從男子皆西鄕(부인종남자개서향) :
穆伯之喪(목백지상) : 목백의 상에 敬姜晝哭(경강주곡) : 경강은 아내로서 낮에만 곡하고 文伯之喪晝夜哭(문백지상주야곡) : 문백의 상에는 경상은 어머니로서 밤낮으로 곡하니 孔子曰(공자왈) : 공자가 이르기를 知禮矣(지례의) : “예를 아는구나.”라고 말하였다
文伯之喪(문백지상) : 문백의 상에 敬姜據其牀而不哭曰(경강거기상이불곡왈) : 昔者吾有斯子也(석자오유사자야) : “지난날에 나는 이 아들이 살아 있을 때에 吾以將爲賢人也(오이장위현인야) : 나는 그를 어진 사람이라고 생각하여 吾未嘗以就公室(오미상이취공실) : 내 일찍이 공실에 나아가서 그의 행동을 살펴보지 않았더니 今及其死也(금급기사야) : 이제 그가 죽게 되었는데 朋友諸臣未有出涕者(붕우제신미유출체자) : 而內人皆行哭失聲(이내인개행곡실성) : 그리고 내인들은 다 울어서 목이 쉬었다 斯子也必多曠於禮矣夫(사자야필다광어례의부) :
季康子之母死(계강자지모사) : 계강자의 어머니가 죽었을 때에 陳褻衣(진설의) : 염하려고 속옷을 빌려 놓았다 敬姜曰(경강왈) : 종조모인 경강이 말하기를 婦人不飾(부인불식) : “부인은 몸을 꾸미지 않고는 不敢見舅姑(불감견구고) : 감히 시부모에게도 뵙지 못하는 것이다 將有四方之賓來(장유사방지빈래) : 지금 장차 사방의 빈객이 올 터인데 褻衣何爲陳於斯(설의하위진어사) : 속옷을 어찌하여 여기에 벌려 놓았는가.”하고 命徹之(명철지) : 걷어치우라고 명령하였다
有子與子游立(유자여자유립) : 유자가 자유와 함께 서서 見孺子慕者(견유자모자) : 어린아이가 어버이의 상여 뒤에 따라가며 울부짖는 것을 보고 有子謂子游曰(유자위자유왈) : 유자는 자유에게 말하였다 予壹不知夫喪之踊也(여일불지부상지용야) : 予欲去之久矣(여욕거지구의) : 나는 그것을 상례에서 제거하려고 생각해 온 것이 오래었다 情在於斯(정재어사) : 어린아이의 슬퍼하는 정이 이 뛰는 데에 있음이 其是也夫(기시야부) : 이러하다는 것을 알았노라.”라고 하였다
予游曰(여유왈) : 자유가 말했다 禮有微情者(례유미정자) : “예는 애통하는 정을 쇠하게 만드는 것이 있고 有以故興物者(유이고흥물자) : 일부러 슬픈 마음을 흥기시키는 것이 있다 有直情而徑行者(유직정이경행자) : 戎狄之道也(융적지도야) : 그것은 오랑캐의 도이다 禮道則不然(례도칙불연) : 중국의 예도는 그러하지 않다.”고 했다
人喜則斯陶(인희칙사도) : 사람이 즐거우면 울도하여지고 陶斯咏(도사영) : 울도하면 가영하게 되고 咏斯猶(영사유) : 가영하게 되면 몸을 흔들게 되며 猶斯舞(유사무) : 몸을 흔들게 되면 일어나 춤추게 되고 舞斯慍(무사온) : 춤추게 되면 성내게 되며 慍斯戚(온사척) : 성내게 되면 근심하여 슬퍼하게 되고 戚斯歎(척사탄) : 근심하여 슬프게 되면 탄식하게 되며 歎斯辟(탄사벽) : 탄식하게 되면 가슴을 치게 되고 辟斯踊矣(벽사용의) : 가슴을 치게 되면 가슴이 답답하여 몸부림쳐 뛰게 된다 品節斯斯之謂禮(품절사사지위례) : 그러므로 이것을 품절하는 것을 예라고 일컫는다
人死(인사) : 사람이 죽으면 斯惡之矣(사악지의) : 세상 사람들은 미워한다 無能也(무능야) : 그리고 죽은 자는 무능하다고 하여 斯倍之矣(사배지의) : 사람들이 그를 배반한다 是故制絞衾(시고제교금) : 그런 까닭에 가리우는 이불을 만들어 設蔞翣(설루삽) : 시체를 꾸미는 누삽을 만들어 관을 꾸며 爲使人物惡也(위사인물악야) :
始死(시사) : 사람이 처음 죽으면 脯醢之奠(포해지전) : 곧 포혜를 드리고 將行(장행) : 장차 장지로 떠나가려고 할 때에는 遣而行之(견이행지) : 생채를 싸서 견거에 실어 보내며 旣葬而食之(기장이식지) : 이미 장사를 마치면 우제의 재물을 올려 먹게 한다 未有見其饗之者也(미유견기향지자야) : 그러나 신이 화서 그것을 음향하는 것을 본 사람은 없다 自上世以來(자상세이래) : 상고 때부터 지금에 이르기까지 未之有舍也(미지유사야) : 이러한 일을 폐지하여 행하지 않는 자는 없다 爲使人勿倍也(위사인물배야) : 사람으로 하여금 죽은 자를 배반하지 않게 한다 故子之所刺於禮者(고자지소자어례자) : 그러므로 유자가 상의 벽용의 절차를 예에 새겼지만 亦非禮之訾也(역비례지자야) : 것이 또한 예의 결점은 아닌 것이다
吳侵陳(오침진) : 오나라가 진나라를 침공하여 斬祀(참사) : 사사의 나무를 베고 殺厲(살려) : 역병으로 앓고 있는 사람들을 죽이고 師還(사환) : 군사를 돌려 出竟(출경) : 국경 밖으로 물러갔다 陳大宰嚭使於師(진대재비사어사) : 나라의 태제 비가 군중에 사사로 가니 夫差謂行人儀曰(부차위행인의왈) : 진부차가 행인의에게 말하였다 是夫也多言(시부야다언) : “이 사람이 말을 잘한다니 盍嘗問焉(합상문언) : 어찌 그에게 물어보지 않겠는가.”라고 하고 師必有名(사필유명) : “군사를 내보내어 남을 공벌하는데는 반드시 명분이 있다 人之稱斯師也者則謂之何(인지칭사사야자칙위지하) : 大宰嚭曰(대재비왈) : 태재 비가 말하였다 古之侵伐者不斬祀(고지침벌자불참사) : 不殺厲(불살려) : 역병으로 앓고 있는 사람들은 죽이지 않으며 不獲二毛(불획이모) : 머리털이 반백이 된 자를 포로로 하지 않았습니다 今斯師也殺厲與(금사사야살려여) : 지금 이 군사들은 역병으로 않는 사람들을 죽였으니 其不謂之殺厲之師與(기불위지살려지사여) : 그 어찌 사려지사라고 하지 않을 수 있겠습니까.” 曰反爾地(왈반이지) : “너희들의 땅을 돌려주고 歸爾子(귀이자) : 너희들의 포로를 돌려준다면 則謂之何(칙위지하) : 무엇이라고 말하겠는가?” 曰君王討敝邑之罪(왈군왕토폐읍지죄) : “군왕께서 쾌유의 죄를 주토하시고 又矜而赦之(우긍이사지) : 또 불상히 여겨 용서하신다면 師與有無名乎(사여유무명호) : 그 출사를 어찌 명분 없는 침공이라 말할 수 있겠습니까.”
顔丁善居喪(안정선거상) : 안정은 거상을 잘하였다 始死(시사) : 어버이가 처음 죽으니 皇皇焉如有求而弗得(황황언여유구이불득) : 及殯(급빈) : 빈소를 실치하기에 이르러서는 望望焉如有從而弗及(망망언여유종이불급) : 旣葬(기장) : 이미 장사를 지내고는 慨焉如不及其反而息(개언여불급기반이식) :
子張問曰(자장문왈) : 자장이 묻기를 書云(서운) : “<서경>에 이르기를 高宗三年不言(고종삼년불언) : ‘고종이 3년을 말하지 않았다가 말하니 言乃讙(언내환) : 사람들이 즐거워하였다’고 하였으니 有諸(유제) : 그런 일이 있었습니까.”고 하였다 仲尼曰(중니왈) : 중니가 말씀하시기를 胡爲其不然也(호위기불연야) : “어찌 그렇지 않았겠는가 古者天子崩(고자천자붕) : 옛날에는 천자가 붕어하면 王世子聽於冡宰三年(왕세자청어몽재삼년) :
知悼子卒(지도자졸) : 지도자가 죽어서 未葬(미장) : 아직 장사하기 전에 平公飮酒(평공음주) : 평공이 술을 마시니 師曠李調侍(사광이조시) : 사광과 이조가 모시고 있어서 鼓鐘(고종) : 주악하셨다 杜蕢自外來(두괴자외래) : 두궤가 밖으로부터 들어와서 聞鐘聲曰(문종성왈) : 주악하는 소리를 듣고 말하였다 安在(안재) : “음악 소리가 어디서 나는가?”라고 하니 曰在寢(왈재침) : “연침에서 납니다.”라고 하였다 杜蕢入寢(두괴입침) : 두궤가 연침에 들어가 歷階而升酌(력계이승작) : 계단을 거쳐 올라가서 술을 부어들고 曰曠飮斯(왈광음사) : “광아, 이것을 마시라.”라고 하였다 又酌(우작) : 또 잔에 술을 부어 들고 曰調飮斯(왈조음사) : “조야 이것을 마시라.”라고 하였다 又酌(우작) : 또 술을 부어가지고 堂上兆而坐飮之(당상조이좌음지) : 마루 위에서 북향하여 앉아서 자신이 마시고 降趨而出(강추이출) : 계단을 내려와 바른 걸음으로 나갔다 平公呼而進之曰(평공호이진지왈) : “평공이 불러 들여 말하였다 蕢曩者爾心或開予(괴낭자이심혹개여) : 是以不與爾言(시이불여이언) : 그래서 함께 말을 하지 않았다 爾飮曠何也(이음광하야) : ‘네가 사광에게 술을 마시게 한 것은 무엇 때문이냐.“ 하니 曰子卯不樂(왈자묘불락) : 知悼子在堂(지도자재당) : 그런데 지금 지도자의 시체가 빈소에 있으니 斯其爲子卯也大矣(사기위자묘야대의) : 이것은 이 대의 폭군보다 큰 신하의 죽음입니다 曠也大師也(광야대사야) : 그런데 광은 태사이면서 不以詔(불이조) : 간언하지 않으므로 是以飮之也(시이음지야) : 이리하여 벌주를 마시게 하였습니다.“ 爾飮調何也(이음조하야) : “네가 조에게 술을 마시게 한 것은 무슨 까닭이냐?”고 하셨다 曰調也(왈조야) : 두궤가 말하기를 “조는 君之褻臣也(군지설신야) : 임금의 측근에 모시는 신하입니다 爲一飮一食亡君之疾(위일음일식망군지질) : 是以飮之也(시이음지야) : 이리하여 벌주를 마시게 한 것입니다.”고 하였다 爾飮何也(이음하야) : “네 자신이 마신 것은 무슨 까닭이냐?”거 하니 曰蕢也宰夫也(왈괴야재부야) : “두궤는 제부일 뿐입니다 非刀匕是共(비도비시공) : 도비를 공급하는 직사는 하지 않고 又敢與知防(우감여지방) : 감히 간쟁하여 임금의 잘못을 방지하는 일에 참여하였습니다 是以飮之也(시이음지야) : 그러므로 벌배를 마신 것입니다.”고 하였다 平公曰(평공왈) : 평공이 말하기를 寡人亦有過焉(과인역유과언) : “과인도 또한 허물이 있으니 酌而飮寡人(작이음과인) : 술을 부어서 과인에게 마시게 하라.”고 하였다 杜蕢洗而揚觶(두괴세이양치) : 두궤가 손을 씻은 뒤에 잔을 들어 올리니 公謂侍者曰(공위시자왈) : 공이 시자에게 말하였다 如我死則必無廢斯爵也(여아사칙필무폐사작야) : 至于今旣畢獻(지우금기필헌) : 그리하여 지금에 이르기까지 진나라에서는 연례를 마칠 때는 斯揚觶(사양치) : 이별 술잔을 들며 謂之杜擧(위지두거) : <두거>라고 한다고 한다.
公叔文子卒(공숙문자졸) : 공문숙자가 졸하니 其子戌請謚於君(기자술청익어군) : 그의 아들 수가 임금에게 시호를 내려 주기를 청하였다 曰日月有時(왈일월유시) : “시일이 정한 바 있어서 將葬矣(장장의) : 장차 장사를 거행해야 되겠습니다 請所以易其名者(청소이역기명자) : 君曰(군왈) : 임금이 말하기를 昔者衛國凶饑(석자위국흉기) : “옛날에 우리 위나라가 흉년이 들어 백성들이 굶주리니 夫子爲粥與國之餓者(부자위죽여국지아자) : 是不亦惠乎(시불역혜호) : 이것 또한 은혜롭지 않은가 昔者衛國有難(석자위국유난) : 옛날에 위나라에 국난이 있었을 때에 夫子以其死衛寡人(부자이기사위과인) : 부자가 죽음을 무릅쓰고 과인을 호위하였으니 不亦貞乎(불역정호) : 또한 곧지 않은가 夫子聽衛國之政(부자청위국지정) : 부자가 우리 위나라의 정치를 맡아서 修其班制以與四鄰交(수기반제이여사린교) : 衛國之社稷不辱(위국지사직불욕) : 위나라의 사직이 욕되게 하지 않았으니 不亦文乎(불역문호) : 또한 빛나지 않는가 故謂夫子貞惠文子(고위부자정혜문자) : 그러므로 부자의 시호를 <정혜문자>라고 한다.”고 하였다
石駘仲卒(석태중졸) : 서태중이 졸하였는데 無適子(무적자) : 적자가 없었다 有庶子六人(유서자육인) : 서자 6명이 있었으므로 卜所以爲後者(복소이위후자) : 누구가 후계자가 될 것인가를 점치게 되었다 曰沐浴佩玉則兆(왈목욕패옥칙조) : 五人者皆沐浴佩玉(오인자개목욕패옥) : 다섯 사람은 다 목욕하고 옥 꾸미개를 찼다 石祁子曰(석기자왈) : 석기자는 말하기를 孰有執親之喪(숙유집친지상) : “누가 어버이의 상을 당하여 而沐浴佩玉者乎(이목욕패옥자호) : 목욕하고 패옥하는 자가 있단 말인가.”라고 하였다 不沐浴佩玉(불목욕패옥) : 목욕하고 패옥하지 않았으나 石祁子兆(석기자조) : 석기자의 점괘가 길조를 보였다 衛人以龜爲有知也(위인이귀위유지야) : 위나라 사람들이 거북점이 아는 것이 있고 말하였다
陳子車死於衛(진자차사어위) : 진자기가 위나라에서 죽으니 其妻與其家大夫謀以殉葬(기처여기가대부모이순장) : 定而后陳子亢至(정이후진자항지) : 그 사람까지 이미 내정하고 뒤에 진자강이 왔다 以告曰(이고왈) : 그들이 자강에게 고하여 말하였다 夫子疾(부자질) : “부자가 병들었을 때에 莫養於下(막양어하) : 그 아래서 부양하지 못하였으니 請以殉葬(청이순장) : 청컨대 순장을 하고자 합니다.”고 하였다 子亢曰(자항왈) : 자항이 말하였다 以殉葬(이순장) : “순장하는 것이 非禮也(비례야) : 예가 아닙니다 雖然(수연) : 비록 그러하나 則彼疾當養者孰若妻與宰(칙피질당양자숙약처여재) : 得已則吾欲已(득이칙오욕이) : 그만둘 수가 있다면 나는 그만두고자 합니다만 不得已則吾欲以二子者之爲之也(불득이칙오욕이이자자지위지야) :
子路曰(자로왈) : 자로가 말하기를 傷哉(상재) : “슬픈일이로다, 貧也(빈야) : 가난이여 生無以爲養(생무이위양) : 어버이가 생존한 때에는 가지고 봉양할 것이 없고 死無以爲禮也(사무이위례야) : 어버이가 죽어서는 예를 행할 수가 없구나.”고 하였다 孔子曰(공자왈) : 공자님이 말씀하시기를 啜菽飮水(철숙음수) : “콩을 씹고 물을 마실지라도 盡其歡(진기환) : 그의 마음을 기쁘게 함을 극진히 하면 斯之謂孝(사지위효) : 그것을 효도라고 하고 斂手足形(렴수족형) : 어버이가 죽었을 때에 겨우 머리와 발의 형체를 염습하여 還葬(환장) : 예제의 정한 기간을 기다리지 못하고 곧 장사하며 而無槨(이무곽) : 관도 쓰지 못하더라도 稱其財(칭기재) : 자기의 재산에 맞게 하면 斯之謂禮(사지위례) : 그것을 예라고 한다.”고 하셨다
衛獻公出奔(위헌공출분) : 위헌공이 국외로 출분하였다가 反於衛(반어위) : 위나라로 돌아오는데 及郊(급교) : 교외에 이르러서 將班邑於從者而后入(장반읍어종자이후입) : 柳莊曰(유장왈) : 유장이 말하기를 如皆守社稷(여개수사직) : “만일 모든 사람이 다 사직을 지키고 있었다면 則孰執羈靮而從(칙숙집기적이종) : 누가 임금의 말고삐를 잡고 호종하였겠으며 如皆從(여개종) : 만약 모든 사람이 다 호종하였다면 則孰守社稷(칙숙수사직) : 누가 나라 안에 있어서 사직을 지켰습니까 君反其國而有私也(군반기국이유사야) : 임금이 자기 나라에 돌아와 사사로이 한 것은 毋乃不可乎(무내불가호) : 잘못된 일이 아니겠습니까.”라고 하였다 弗果班(불과반) : 과연 반읍 하지는 않았다.
衛有大史曰柳莊(위유대사왈유장) : 위나라 대사가 있었으니 이름을 ‘유장’이라고 하였다 寢疾公曰(침질공왈) : 그가 병으로 앓아누우니 공이 말하였다. 若疾革(약질혁) : “유장의 병이 위급하게 되거든 雖當祭必告(수당제필고) : 公再拜稽首請於尸曰(공재배계수청어시왈) : 有臣柳莊也者(유신유장야자) : “신하에 유장이라는 자가 있습니다 非寡人之臣(비과인지신) : 그는 다만 과인의 신하일 뿐만 아니라 社稷之臣也(사직지신야) : 사직지신입니다 聞之死(문지사) : 지금 그가 죽었다고 부고를 들었으니 請往(청왕) : 청컨대 가보고자 합니다.”라고 하였다 不釋服而往(불석복이왕) : 드디어 제복을 벗지 않은 채 가서 조상하고 돌아와 遂以襚之(수이수지) : 드디어 자기의 제복으로 수의를 삼게 하였으며 與之邑裘氏與縣潘氏(여지읍구씨여현반씨) : 구씨읍과 반씨현 두 고을을 채읍으로 주고 書而納諸棺(서이납제관) : 봉읍하는 문권을 써서 관소에 넣었는데 曰世世萬子孫無變也(왈세세만자손무변야) :
陳乾昔寢疾(진건석침질) : 진간석이 병들어 누워서 屬其兄弟而命其子尊己曰(촉기형제이명기자존기왈) : 如我死(여아사) : “만일 내가 죽거든 則必大爲我棺(즉필대위아관) : 반드시 나의 널을 크게 만들어 使吾二婢子夾我(사오이비자협아) : 나의 두 비자로 하여금 나를 껴안게 하라.”라고 하였다 陳乾昔死(진건석사) : 진간석이 죽으니 其子曰(기자왈) : 그의 아들이 말하기를 以殉葬(이순장) : “순장하는 것이 非禮也(비례야) : 예가 아닌데 況又同棺乎(황우동관호) : 하물며 같은 관 속에 순장하는 일이겠는가.”라고 말하고 弗果殺(불과살) : 과연 그 비자를 죽이지 않았다
仲遂卒于垂(중수졸우수) : 중수가 수에서 졸하였는데 壬午猶繹(임오유역) : 임오일에 오히려 계속하여 종묘에서 제사를 거행하되 萬入去籥(만입거약) : 만우를 사용하고 약무는 버리니 仲尼曰(중니왈) : 중니가 말하기를 非禮也(비례야) : “그것은 예가 아니다 卿卒不繹(경졸불역) : 경이 졸하면 역제를 거행하지 않는 것이다.”라고 하였다
季康子之母死(계강자지모사) : 계강자의 어머니가 죽었는데 公輸若方小(공수약방소) : 공수약의 나이가 아직 어렸다 斂般請以機封(렴반청이기봉) : 염할 때 공수반이 전동기를 사용하여 폄하기를 청하니 將從之(장종지) : 장차 그의 말에 좇으려고 하였다 公肩假曰(공견가왈) : 공견가가 말하였다 不可(불가) : “그것은 불가하다 夫魯有初(부노유초) : 대체로 노나라에는 노국 고유의 고사가 있다 公室視豊碑(공실시풍비) : 공실은 풍비에 비한 것을 사용하고 三家視桓楹(삼가시환영) : 삼가에서는 환영에 비한 것을 사용하는 것이다 般爾以人之毋嘗巧(반이이인지무상교) : 則豈不得以(칙기불득이) : 어찌 남의 강요에 의하여 부득이하기 때문이겠는가 其毋以嘗巧者乎(기무이상교자호) : 사람이 없다고 하여 자기의 기료를 시험하지 못한다면 則病者乎(칙병자호) : 너에게 병이라도 된단 말인가.”고 하였다 噫弗果從(희불과종) :
戰于郞(전우랑) : 노나라가 제나라의 군사와 낭에서 싸울 때에 公叔禺人遇負杖入保者息(공숙우인우부장입보자식) : 曰使之雖病也(왈사지수병야) : 공숙우인은 말하기를 “그들을 비록 병들게 하고 任之雖重也(임지수중야) : 그들에게 받아들이는 조세의 부담이 비록 과중할지라도 君子不能爲謀也(군자불능위모야) : 경재부들은 아무런 모책을 세우지 못하고 士弗能死也(사불능사야) : 사는 국난에 달려가 죽지 않으니 不可(불가) : 옳지 않다 我則旣言矣(아칙기언의) : 나는 이미 그 잘못을 말하였으니 與其鄰重汪踦往(여기린중왕기왕) : 이웃에 사는 중왕기와 함께 싸움터로 달려가서 싸우다가 皆死焉(개사언) : 다 전사하였다 魯人欲勿殤重汪踦(노인욕물상중왕기) : 問於仲尼(문어중니) : 중니에게 물었다 仲尼曰(중니왈) : 중니가 말하였다 能執干戈以衛社稷(능집간과이위사직) : 雖欲勿殤也(수욕물상야) : 미성년자의 사으로 처리하지 않고자 한들 不亦可乎(불역가호) : 또한 좋지 않은가 성인의 예로써 대우하는 것이 좋겠다
子路去魯(자로거노) : 자로가 노나라를 떠나가면서 謂顔淵曰(위안연왈) : 안연에게 말하였다 何以贈我(하이증아) : “나에게 무슨 말을 해주려는가?”고 하니 曰吾聞之也(왈오문지야) : 안연이 말하기를 “나는 들으니 去國則哭于墓而后行(거국칙곡우묘이후행) : 反其國不哭(반기국불곡) : 나라에 돌아오면 곡하지 않고 展墓而入(전묘이입) : 어버이의 분묘를 살펴본 뒤에 들어온다고 하였다.”고 하니 謂子路曰(위자로왈) : 안연이 자로에게 말하기를 何以處我(하이처아) : 무엇으로써 나 자신을 처하라고 하는가?”고 子路曰(자로왈) : 자로가 대답하였다 吾聞之也(오문지야) : “내가 들으니 過墓則式(과묘칙식) : 남의 무덤 앞을 지날 때에는 반드시 머리를 굽혀 경의를 표시하고 過祀則下(과사칙하) : 사사를 지날 때에는 반드시 수레에서 내려서 경래를 한다고
工尹商陽與陳弃疾追吳師(공윤상양여진기질추오사) : 及之(급지) : 오나라 군사에게 따라 미쳤을 때에 陳弃疾謂工尹商陽曰(진기질위공윤상양왈) : 진기질이 공윤 상양에게 말하였다 王事也(왕사야) : “임금의 일입니다 子手弓而可(자수궁이가) : 그대는 손에 활을 자아야 합니다.”라고 하였다 手弓(수궁) : 상양이 손에 활을 잡았다 子射諸(자사제) : “그대는 활을 쏘시오.” 射之(사지) : 쏴서 斃一人(폐일인) : 한 사람을 쓰러Em렸다 韔弓(창궁) : 그리고 활을 활집에 넣었다 又及(우급) : 또 따라가 미쳤을 때에 謂之(위지) : 또 활을 쏘라고 말하니 又斃二人(우폐이인) : 또 두 사람을 쫘서 쓰러뜨렸다 每斃一人揜其目(매폐일인엄기목) : 한 사람을 쓰러뜨릴 때마다 그는 눈을 감고 止其御曰(지기어왈) : 그의 어자를 멈추려 말하였다 朝不坐(조불좌) : “나의 벼슬은 조정 때에는 앉지 못하고 燕不與(연불여) : 조례 때에는 참여하지 못하는 낮은 지위에 있다 殺三人亦足以反命矣(살삼인역족이반명의) : 孔子曰(공자왈) : 공자가 듣고 말하였다“ 殺人之中又有禮焉(살인지중우유례언) :
諸侯伐秦(제후벌진) : 제후들의 진나라를 치는데 曹桓公卒于會(조환공졸우회) : 조나라 선공이 회에서 졸하였다 諸侯請含(제후청함) : 제후들이 그에게 반함할 것을 청하니 使之襲(사지습) : 그들로 하여금 염습하게 하였다 襄公朝于荊(양공조우형) : 노나라 양공이 초나라를 예방하였다 康王卒(강왕졸) : 마침 초의 강왕이 졸하였다 荊人曰(형인왈) : 형 나라 사람들이 이르기를 必請襲(필청습) : 가왕의 시체를 염습하라고 반드시 청하라 하니 魯人曰(노인왈) : 노나라 사람들이 말하기를 非禮也(비례야) : “그것은 예가 아니다 荊人强之(형인강지) : 초나라 사람들이 강요하므로 어찌할 수 없었다 巫先拂柩(무선불구) : 荊人悔之(형인회지) : 초나라 사람들이 뒤에 깨닫고 후회했다
滕成公之喪(등성공지상) : 등성공의 상에 使子叔敬叔弔進書(사자숙경숙조진서) : 子服惠伯爲介(자복혜백위개) : 자복 혜백이 부사였다 及郊(급교) : 등의 교외에 이르러 爲懿伯之忌不入(위의백지기불입) : 의백의 꺼려한 바가 되어 들어가지 않으니 惠伯曰(혜백왈) : 혜백이 말하기를 政也(정야) : “왕명이다 不可以叔父之私不將公事(불가이숙부지사불장공사) :
哀公使人弔蕢尙(애공사인조괴상) : 애공이 사람을 보내 궤상을 조상하게 했다 遇諸道(우제도) : 길에서 만나니 辟於路(벽어로) : 궤상이 길을 쓸고 畫宮而受弔焉(화궁이수조언) : 궁실의 형상을 그어놓은 뒤에 조상을 받았다 曾子曰(증자왈) : 증자가 말하였다 蕢尙不如杞梁之妻之知禮也(괴상불여기량지처지지례야) : 齊莊公襲莒于奪(제장공습거우탈) : 제나라 장공이 거를 태에서 기습하였는데 杞梁死焉(기량사언) : 기량이 전사하였다 그 其妻迎其柩於路而哭之哀(기처영기구어로이곡지애) : 莊公使人弔之(장공사인조지) : 장공이 사람을 보내어 조상하니 對曰(대왈) : 기량의 아내가 대답하였다 君之臣不免於罪(군지신불면어죄) : “임금의 신하가 죄를 면할 수 었다면 則將肆諸市朝而妻妾執(칙장사제시조이처첩집) : 君之身免於罪(군지신면어죄) : 만약 임금의 신하가 죄를 면하게 된다면 則有先人之敝廬在(칙유선인지폐려재) : 조상할 곳은 선인의 초라한 집이나마 있으니 君無所辱命(군무소욕명) :
孺子*돈之喪(孺子*돈지상) : 유사 돈의 사에 哀公欲設撥(애공욕설발) : 애공이 발을 마련하고자 하여 問於有若(문어유약) : 유약에게 물으니 有若曰(유약왈) : 유약이 대답하기를 其可也(기가야) : “좋습니다 君之三臣猶設之(군지삼신유설지) : 顔柳曰(안류왈) : 안류가 말하였다 天子龍輴而郭幬(천자룡순이곽주) : 諸侯輴而設幬(제후순이설주) : 爲楡沈故設撥(위유심고설발) : 우침을 만들기 때문에 발을 마련하는 것이니 三臣者廢輴(삼신자폐순) : 노나라의 삼신들이 폐하여 쓰지 않으면서 而設撥(이설발) : 발만을 마련하는 것은 竊禮之不中者也(절례지불중자야) : 而君何學焉(이군하학언) : 그런데 임금이 어찌 그런 것을 배우려 하십니까.”라고 하였다
悼公之母死(도공지모사) : 도공의 어머니가 죽으니 哀公爲之齊衰(애공위지제최) : 애공이 그를 위하여 제최복을 입었다 有若曰(유약왈) : 유약이 말하기를 爲妾齊衰(위첩제쇠) : “첩을 위하여 제최복을 입는 것이 禮與(례여) : 예에 맞는 일입니까?”라고 하였다 公曰(공왈) : 공이 말하기를 吾得已乎哉(오득이호재) : “내가 그렇게 하지 않을 수 있는가 魯人以妻我(노인이처아) : 노나라 사람들이 그를 나의 아내로 생각하고 있다.”고 말하였다
季子皐葬其妻(계자고장기처) : 계자가 그 아내를 장사할 때에 犯人之禾(범인지화) : 남의 벼논을 침범하였다 申祥以告曰(신상이고왈) : 신상이 고하여 이르기를 請康之(청강지) : “청컨대 그 손실을 보상하십시오.”라고 하였다 子皐曰孟氏不以是罪予(자고왈맹씨불이시죄여) : 朋友不以是弃予(붕우불이시기여) : 벗들이 이 때문에 나를 버리지 않을 것이다 以吾爲邑長於斯也(이오위읍장어사야) : 내가 이곳에서 읍장이 되어 있으면서 買道而葬(매도이장) : 상여가 지나가는 길을 사서 장사한다면 後難繼也(후난계야) : 뒤에 그 일이 계속하기 어려울 것이다.”고 하였다
仕而未有祿者(사이미유록자) : 벼슬하나 아직 국록을 받지 않는 자에게 君有饋焉曰獻(군유궤언왈헌) : 임금이 음식을 공궤하는 일이 있을 때에는 ‘드린다’고 말하며 使焉曰寡君(사언왈과군) : 사자로 보낼 때는 임금은 자신을 “과군”이라고 일켣는다 違而君薨(위이군훙) : 나라를 멀리 떠나 외국에 간 뒤에 임금이 훙하면 弗爲服也(불위복야) : 복을 입지 않는다
虞而立尸(우이립시) : 우제 때가 되면 시동씨를 세우고 有几筵(유궤연) : 신이 의지할 책상과 자리를 마련한다 卒哭而諱(졸곡이휘) : 졸곡이 되면 이름을 휘한다 生事畢而鬼事始已(생사필이귀사시이) : 旣卒哭(기졸곡) : 이미 졸곡을 지내고 나면 宰夫執木鐸以命于宮曰(재부집목탁이명우궁왈) : 舍故而諱新(사고이휘신) : ‘고조의 아버지의 휘는 버리고 새로 죽은 자를 휘하라.’라고 말하면서 自寢門至于庫門(자침문지우고문) : 침문에서 고문에 이른다 二名不偏諱(이명불편휘) : 두 자로 된 이름은 한 글자만은 휘하지 않는다 夫子之母名徵在(부자지모명징재) : 공자 어머니의 이름이 징재인데 言在不稱徵(언재불칭징) : ‘재’라고는 말하지만 ‘징’까지 붙여서 말하지 않았으며 言徵不稱在(언징불칭재) : ‘징’이라는 말하지만 ‘재’를 덧붙여서 말하지 않았다
軍有憂則素服(군유우칙소복) : 전쟁에서 패전하면 소복 차림으로 哭於庫門之外(곡어고문지외) : 고문 밖에서 곡한다 赴車不載櫜韔(부차불재고창) :
有焚其先人之室(유분기선인지실) : 종묘의 선인의 실을 불태우면 則三日哭(칙삼일곡) : 3일 동안 곡한다 故曰(고왈) : 그러므로 말하기를 新宮火(신궁화) : “신궁이 불타니 亦三日哭(역삼일곡) : 또한 3일 동안 곡하였다.”라고 하였다
孔子過泰山側(공자과태산측) : 공자가 태산의 곁을 지나가는데 有婦人哭於墓者而哀(유부인곡어묘자이애) : 한 부인이 무덤 앞에서 슬피 울고 있었다 夫子式而聽之(부자식이청지) : 공자가 수레 앞의 가로새나무를 듣더니 使子路問之(사자로문지) : 자로를 시켜서 사유를 물었다 曰子之哭也壹似重有憂者(왈자지곡야일사중유우자) : 而曰然(이왈연) : 부인이 말하기를 “그렇습니다 昔者吾舅死於虎(석자오구사어호) : 옛날 나의 시아버지가 범에게 물려 죽었습니다 吾夫又死焉(오부우사언) : 나의 남편도 또 범에게 물려 죽었습니다 今吾子又死焉(금오자우사언) : 이제 나의 아들이 또 범에게 물려 죽었습니다.”라고 했다 夫子曰(부자왈) : 공자가 말씀하시길 何爲不去也(하위불거야) : “그러면 어째서 다른 곳으로 가지 않습니까?”라고 하니 曰無苛政(왈무가정) : 부인이 말하기를 “그러나 여기에는 가혹한 정치가 없습니다.”라고 했다 夫子曰小子識之(부자왈소자식지) : 공자자 말씀하시기를 “제자들아 명심하여라 苛政猛於虎也(가정맹어호야) : 가혹한 정치는 법보다 더 사납구나.”라고 했다
魯人有周豊也者(노인유주풍야자) : 노나라 사람에 주풍이라는 이가 있었다 哀公執摯請見之(애공집지청견지) : 애공이 예물을 갖고 만나보기를 청하였다 而曰不可(이왈불가) : 그런나 주풍이 그럴 수 없다고 하였다 公曰(공왈) : 애공이 이르기를 我其已夫(아기이부) : “그렇다면 내가 만나보기를 그만두겠다.”라고 말하고 使人問焉曰(사인문언왈) : 사람을 보내어 묻기를 有虞氏未施信於民而民信之(유우씨미시신어민이민신지) : 憂后氏未施敬於民而民敬之(우후씨미시경어민이민경지) : 何施而得斯於民也(하시이득사어민야) : 對曰(대왈) : 주공이 대답하기를 墟墓之間未施哀於民而民哀(허묘지간미시애어민이민애) : 社稷宗廟之中未施敬於民而民敬(사직종묘지중미시경어민이민경) : 殷人作誓而民始畔(은인작서이민시반) : 周人作會而民始疑(주인작회이민시의) : 苟無禮義忠信誠慤之心以泣之(구무례의충신성각지심이읍지) : 雖固結之(수고결지) : 비록 굳게 맺어도 民其不解乎(민기불해호) : 백성들이 풀어지지 않겠습니까”라고 하였다
喪不慮居(상불려거) : 상의 예를 후하게 하기 위하여 살 집을 근심하게 만들지 않으며 毁不危身(훼불위신) : 상주가 지나치게 에훼하여 몸이 위태하게 만들지 않는다 喪不慮居(상불려거) : 상의 예를 위하여 살아갈 집을 근심하지 않도록 하지 않는 것은 爲無廟也(위무묘야) : 집이 없으면 사당이 있을 수 없기 때문이고 毁不危身(훼불위신) : 상주가 몸을 애훼하여 몸을 위태롭게 만들지 않는 것은 爲無後也(위무후야) : 몸이 없으면 무후게 되기 때문이다
延陵季子適齊(연릉계자적제) : 연릉의 계자가 제나라에 갔다가 於其反也(어기반야) : 돌아왔을 때에 其長子死(기장자사) : 그의 맏아들이 죽어 葬於嬴博之間(장어영박지간) : 영읍과 박읍의 중간 지점에 장사하였다 孔子曰(공자왈) : 공자께서 말씀하시기를 延陵季子(연릉계자) : “연릉 계자는 吳之習於禮者也(오지습어례자야) : 오나라의 예에 익숙한 사람이다.”라고 하고 往而觀其葬焉(왕이관기장언) : 그 장사하는 것을 가보았다 其坎深不至於泉(기감심불지어천) : 그 광중의 깊음이 알맞으며 其斂以時服(기렴이시복) : 그 염하는 것은 그때의 옷을 사용하였으며 旣葬而封(기장이봉) : 이미 장사하고 나서는 봉분하였는데 廣輸揜坎(광수엄감) : 가로와 길이가 겨우 구덩이를 덮을 만하고 其高可隱也(기고가은야) : 그 높이는 손으로 짚을 만하였다 旣封(기봉) : 이미 봉분을 마치고 나서는 左袒(좌단) : 왼쪽 팔의 어깨를 드러내고 且號者三(차호자삼) : 또 세 번 부르짖어 말하기를 曰骨肉歸復于土(왈골육귀복우토) : “뼈와 살이 다시 흙으로 돌아갔으니 命也(명야) : 명이로다 若魂氣則無不之也(약혼기칙무불지야) : 혼기와 같은 것은 흩어져 가지 않는 곳이 없겠지 無不之也(무불지야) : 가지 않는 곳이 없겠지.”라고 말하고 而遂行(이수행) : 드디어 돌아갔다 孔子曰(공자왈) : 공자가 말씀하시기를 延陵季子之於禮也其合矣乎(연릉계자지어례야기합의호) :
邾婁考公之喪(주루고공지상) : 주루의 고공의 상에 徐君使容居來弔含曰(서군사용거래조함왈) : 寡君使容居坐含(과군사용거좌함) : “과군이 용거로 하여금 꿇어앉아서 반함하게 하여 進侯玉(진후옥) : 후옥을 올리게 합니다.”라고 하였다 其使容居以含(기사용거이함) : 그리고 그 사자 용거가 반함을 행하려고 하니 有司曰(유사왈) : 주루의 유사가 말하기를 諸侯之來辱敝邑者(제후지래욕폐읍자) : “제후로서 폐읍에 오는 이들 중에는 易則易(역칙역) : 신하로서 간이하게 오는 이는 간이한 예를 행하고 于則于(우칙우) : 임금으로서 광대하게 오는 이는 광대한 예를 행합니다 易于雜者未之有也(역우잡자미지유야) : 容居對曰(용거대왈) : 용거가 대답하기를 容居聞之(용거문지) : “용거는 들으니 事君不敢忘其君(사군불감망기군) : 亦不敢遺其祖(역불감유기조) : 또한 사람은 감히 그 조상의 유훈을 저버리지 못한다고 합니다 昔我先君駒王西討濟於河(석아선군구왕서토제어하) : 無所不用斯言也(무소불용사언야) : 한 곳도 이 말을 받들지 않은 곳이 없었습니다 容居魯人也(용거노인야) : 용거는 노둔한 사람이어서 不敢忘其祖(불감망기조) : 감히 조상을 잊지 못합니다.”라고 하였다
子思之母死於衛(자사지모사어위) : 자사의 어머니가 위나라에서 죽었다 赴於子思(부어자사) : 자사에게 부고하니 子思哭於廟(자사곡어묘) : 자사가 사당에서 곡하니 門人至曰(문인지왈) : 문인이 와서 말하기를 庶氏之母死(서씨지모사) : “서씨에게 개가한 어머니가 죽었는데 何爲哭於孔氏之廟乎(하위곡어공씨지묘호) : 어째서 공씨의 사당에서 곡하십니까.”라고 하였다 子思曰(자사왈) : 자사가 말하기를 吾過矣(오과의) : “내가 잘못하였다 吾過矣(오과의) : 내가 잘못하였다.”라고 하고 遂哭於他室(수곡어타실) : 드디어 다른 방에서 곡하였다
天子崩三日(천자붕삼일) : 천자가 붕어하면 사우 3일에 祝先服(축선복) : 축이 먼저 상복을 입고 五日(오일) : 5일에 官長服(관장복) : 관장이 상복을 입으며 七日(칠일) : 7일에 國中男女服(국중남녀복) : 나라 안의 남녀가 복을 입고 三月(삼월) : 3월에 天下服(천하복) : 천하가 복을 입는다 虞人致百祀之木可以爲棺槨者斬之(우인치백사지목가이위관곽자참지) : 不至者廢其祀(불지자폐기사) : 만일 나무를 보내오지 않으면 그 사를 폐지하고 刎其人(문기인) : 그 사람을 목찔러 죽인다
齊大饑(제대기) : 제나라가 크게 흉년이 들었을 때 黔敖爲食於路(검오위식어로) : 검오가 길에서 밥을 지어가지고 以待餓者而食之(이대아자이식지) : 굶주린 자를 기다려서 먹게 하였다 有餓者蒙袂揖(유아자몽몌읍) : 한 굶주린 사람이 소매를 낮게 씌우고 屨貿貿然來(구무무연래) : 발을 절면서머리를 기운 없이 떨어뜨린 채 걸오오고 있었다 黔敖左奉食(검오좌봉식) : 검오가 왼손에 밥을 들고 右執飮曰(우집음왈) : 오른손에 마실 것을 들고 말하였다 嗟來食(차래식) : “아, 가엾어라 어서 와 먹으라.”라고 하였더니 揚其目而視之曰(양기목이시지왈) : 그가 눈을 치켜올리고 검오를 보면서 말하기를 子唯不食嗟來之食以至於斯也(자유불식차래지식이지어사야) : 從而謝焉(종이사언) : 그래서 검오는 사과하였으나 終不食而死(종불식이사) : 끝내 먹지 않고 죽었다 曾子聞之曰(증자문지왈) : 증자가 이를 듣고 이르기를 微與(미여) : “작은 일이다 其嗟也可去(기차야가거) : 그 ‘아,’ 불쌍하다는 말에 갈 수도 있지만 其謝也可食(기사야가식) : 그 ‘사과한다’는 말에는 먹을 수도 있는 것이다
邾婁定公之時(주루정공지시) : 주무의 정공 때에 有弑其父者(유시기부자) : 자기 아비를 시해한 자가 있었다 有司以告(유사이고) : 유사가 그것을 보고하니 公瞿然失席曰(공구연실석왈) : 경공이 깜작 놀라 몸 둘 바를 몰라 하며 말하였다 是寡人之罪也(시과인지죄야) : “이것은 과인의 죄다.”라고 말하고 曰寡人嘗學斷斯獄矣(왈과인상학단사옥의) : 臣弑君凡在官者殺無赦(신시군범재관자살무사) : 子弑父凡在宮者殺無赦(자시부범재궁자살무사) : 殺其人(살기인) : 그 사람을 죽이고 壞其室(괴기실) : 그의 집을 파괴하고 洿其宮而豬焉(오기궁이저언) : 그 집터에 웅덩이를 파서 못을 만드는 것이다 蓋君踰月而后擧爵(개군유월이후거작) :
晉獻文子成室(진헌문자성실) : 진나라의 헌문자가 궁실을 낙성하니 晉大夫發焉(진대부발언) : 지나라의 대부들이 발례하였다 張老曰(장노왈) : 장로가 말하기를 美哉輸焉(미재수언) : “아름답구나 높고 크도다 美哉奐焉(미재환언) : 아름답구나 빛나고 찬란함이 많구나 歌於斯(가어사) : 여기서 노래하고 哭於斯(곡어사) : 여기서 곡하며 聚國族於斯(취국족어사) : 여기서 국족을 모으시겠구나.”라고 하였다 文子曰武也得歌於斯(문자왈무야득가어사) : 哭於斯(곡어사) : 여기에서 곡할 수 있으며 聚國族於斯(취국족어사) : 국족을 여기에 모이게 할 수 있으면 是全要領以從(시전요령이종) : 이것은 허리와 목을 온전하게 보전하여 先大夫於九京也(선대부어구경야) : 선대부를 구원에 쫓을 수 있겠습니다.”라고 하고 北面再拜稽首(북면재배계수) : 북면하여 두 번 절하고 머리를 조아렸다 君子謂之善頌善禱(군자위지선송선도) :
仲尼之畜狗死(중니지축구사) : 중니의 기르던 개가 죽으니 使子貢埋之曰(사자공매지왈) : 자공에게 시켜서 묻어 주게 하면서 말하였다 吾聞之也(오문지야) : “나는 들으니 敝帷不弃(폐유불기) : 떨어진 장막을 버리지 않는 것은 爲埋馬也(위매마야) : 말을 묻을 때에 쓰기 위함이고 敝蓋不弃(폐개불기) : 떨어진 일산을 버리지 않는 것은 爲埋狗也(위매구야) : 개를 묻을 때에 쓰기 위함이라고 한다 某也貧(모야빈) : 구는 가난하여 無蓋(무개) : 일산이 없다 於其封也(어기봉야) : 그것을 묻는 데 亦子之席(역자지석) : 다만 자리를 덮어 주어서 毋使其首陷焉(무사기수함언) : 그 머리가 흙 속에 빠지는 일이 없게 하라.”고 하였다
路馬死(로마사) : 임금의 승마가 죽으면 埋之以帷(매지이유) : 휘장으로 싸서 묻는다.”고 하였다
季孫之母死(계손지모사) : 계손의 어머니가 죽었을 때에 哀公弔焉(애공조언) : 애공이 가서 조상하였다 曾子與子貢弔焉(증자여자공조언) : 그때 증자가 자공과 함께 조상하러 가니 閽人爲君在弗內也(혼인위군재불내야) : 曾子與子貢入於其廏而修容焉(증자여자공입어기구이수용언) : 子貢先入(자공선입) : 자공이 먼저 들어가니 閽人曰(혼인왈) : 문지기가 이르기를 鄕者已告矣(향자이고의) : “아까 이미 주인께 아뢰었습니다.”라고 말하였다 曾子後入(증자후입) : 증자가 뒤따라 들어가니 閽人辟之(혼인벽지) : 문지기가 길을 비켰다 涉內霤(섭내류) : 내유를 건너서 들어서니 卿大夫皆辟位(경대부개벽위) : 경대부들이 다 자리를 피하며 公降一等而揖之(공강일등이읍지) : 공은 계단 한 층을 내려와서 읍하였다 君子言之曰(군자언지왈) : 군자가 말하기를 盡飾之道(진식지도) : “위용을 꾸미는 일을 극진히 한 것은 斯其行者遠矣(사기행자원의) : 남을 감동시킴이 크다.”라고 하였다
陽門之介夫死(양문지개부사) : 양무의 수위 갑사가 죽으니 司城子罕入而哭之哀(사성자한입이곡지애) : 사성 자한이 들어가 슬피 울었다 晉人之覘宋者反報於晉侯曰(진인지첨송자반보어진후왈) : 陽門之介夫死而子罕哭之哀(양문지개부사이자한곡지애) : 而民說(이민열) : 백성들일 기뻐하였습니다 殆不可伐也(태불가벌야) : 그러니 송나라를 거의 공벌할 수는 없습니다.”라고 하였다 孔子聞之曰(공자문지왈) : 공자가 듣고 말씀하시기를 善哉覘國乎(선재첨국호) : “잘하는구나, 남의 나라를 엿보는 일을 詩云(시운) : ‘시경’에 말하기를 凡民有喪(범민유상) : 무릇 백성에게 상이 있으매 扶服救之(부복구지) : 기어이 가서 구조한다.”라고 하였다 雖微晉而已(수미진이이) : 비록 진나라뿐 아니라 天下其孰能當之(천하기숙능당지) : 천하에 그 누가 능히 당할 수 있겠는가
魯莊公之喪(노장공지상) : 노장공의 상에 旣葬(기장) : 이미 장사를 마치고나서는 而絰不入庫門(이질불입고문) : 갈질을 고문 안에 들이지 않았으며 士大夫旣卒哭(사대부기졸곡) : 사대부들은 졸곡을 지난 뒤에는 麻不入(마불입) : 마질의 차림으로 궁내에 들어오지 않았다
孔子之故人曰原壤(공자지고인왈원양) : 공자의 오랜 친구 중에 원양이 있었다 其母死(기모사) : 그의 어머니가 죽으매 夫子助之沐槨(부자조지목곽) : 공자가 그를 도와 곽을 다스렸다 原壤登木曰(원양등목왈) : 원양이 이미 치목한 곽목 위에 올라가서 말하였다 久矣子之不託於音也(구의자지불탁어음야) : 歌曰(가왈) : 노래하여 이르기를 貍首之班然(리수지반연) : “삵의 머리처럼 나무의 무늬는 아롱지구나 執女手之卷然(집녀수지권연) : 夫子爲弗聞也者而過之(부자위불문야자이과지) : 공자가 못들은 체하고 지나가니 從者曰(종자왈) : 수행하던 사람이 말하였다 子未可以已乎(자미가이이호) : “선생님께서는 그를 절교하시지 않으십니까”하자 夫子曰(부자왈) : 공자가 말씀하시기를 丘聞之(구문지) : “구가 들으니 親者毋失其爲親也(친자무실기위친야) : 故者毋失其爲故也(고자무실기위고야) :
趙文子與叔譽觀乎九原(조문자여숙예관호구원) : 조문자가 숙예와 함께 구원을 바라보다가 文子曰(문자왈) : 문자가 말하였다 死者如可作也(사자여가작야) : “만일 죽은 자가 다시 살아난다면 吾誰與歸(오수여귀) : 나는 누그를 따를까.”라고 하였다 叔譽曰(숙예왈) : 숙예가 말하기를 其陽處父乎(기양처부호) : “그는 양처보겠지요."하였다 文子曰(문자왈) : 문자가 말하기를 行幷植於晉國(행병식어진국) : “그는 진나라에서 강강하게 외롭게 서서 전권하다가 不沒其身(불몰기신) : 그 몸을 잘 마치지 못하였으니 其知不足稱也(기지불족칭야) : 그의 지혜를 칭찬할 만한 것이 못됩니다.”라고 하였다 其舅犯乎(기구범호) : “그렇다면 구범이겠지요하고 하니 文子曰(문자왈) : 문자가 말하기를 見利不顧其君(견리불고기군) : “그는 이를 보면 그 임금을 돌보지 않았으니 其仁不足稱也(기인불족칭야) : 그의 어짐은 칭찬할 만한 것이 못됩니다 我則隨武子乎(아칙수무자호) : 나는 무자를 따를 것입니다 利其君不忘其身(리기군불망기신) : 그 임금을 이되게 하면서도 자기의 몸을 잊지 않으며 謀其身不遺其友(모기신불유기우) : 晉人謂文子知人(진인위문자지인) : 진나라 사람들이 문자가 사람을 안다고 말하였다 文子其中退然如不勝衣(문자기중퇴연여불승의) : 其言吶吶然如不出其口(기언눌눌연여불출기구) : 所擧於晉國(소거어진국) : 그가 진국에 인제를 천거함에 있어서는 管庫之士七十有餘家(관고지사칠십유여가) : 관고의 천직에 있는 자가 70 여가나 있었으나 生不交利(생불교리) : 살아서는 그들과 더불어 이를 주고 받지 않았으며 死不屬其子焉(사불속기자언) : 장차 죽게 되어서도 그들에게 자기 아들의 일을 촉탁하지 않았다
叔仲皮學子柳(숙중피학자유) : 숙중피가 아들 자류를 가르치더니 叔仲皮死(숙중피사) : 숙중피가 죽으니 其妻魯人也(기처노인야) : 자류의 아내는 노둔한 부인이건만 衣衰而繆絰(의쇠이무질) : 오히려 재최복을 입고 머리에는 규질을 착용하였다 叔仲衍以告(숙중연이고) : 숙부인 중연이 자류에게 고하니 請繐衰而環絰(청세쇠이환질) : 자류가 아내에게 세최환질의 차림을 하도록 청하였다 曰昔者吾喪姑姉妹亦如斯(왈석자오상고자매역여사) : 末吾禁也(말오금야) : 나를 그렇게 말라고 금하는 이가 없었다.”라고 하였다 退使其妻繐衰而環絰(퇴사기처세쇠이환질) :
成人有其兄死而不爲衰者(성인유기형사이불위쇠자) : 聞子皐將爲成宰(문자고장위성재) : 자고가 성읍 수령이 되었다는 말을 듣고 遂爲衰(수위쇠) : 드디어 최복을 입었다 成人曰(성인왈) : 한 성읍의 사람이 말하였다 蠶則績而蟹有匡(성인왈잠칙적이해유광) : 范則冠而蟬有緌(범칙관이선유유) : 벌은 머리 위에 갓이 있는데 매미는 늘어진 갓 끈이 있는데 兄則死而子皐爲之衰(형칙사이자고위지쇠) :
樂正子春之母死(락정자춘지모사) : 악정자춘의 어머니가 죽으니 五日而不食曰(오일이불식왈) : 자춘이 5일 동안 먹지 않고 말하기를 吾悔之(오회지) : “나는 후회한다 自吾母而不得吾情(자오모이불득오정) : 吾惡乎用吾情(오악호용오정) : 나는 어디에 나의 실제의 정을 쓰겠는가.”라고 하였다
歲旱(세한) : 가뭄이 심하니 穆公召縣子而問然曰(목공소현자이문연왈) : 목공이 현자를 불러 궁금해 묻기를 天久不雨(천구불우) : “하늘이 오래도록 비를 내리지 않으니 吾欲暴尫而奚若(오욕폭왕이해약) : 내가 왕병혼자를 학대하고자 한다 어떤가.”고 했다 曰天久不雨而暴人之疾子虐(왈천구불우이폭인지질자학) : 毋乃不可與(무내불가여) : 잘못된 일이 아니겠습니까.”라고 하니 然則吾欲暴巫而奚若(연칙오욕폭무이해약) : “그렇다면 무당을 학대하는 것은 어떨가.” 曰天則不雨而望之愚婦人(왈천칙불우이망지우부인) : 於以求之(어이구지) : 거기에서 비를 찾는 것은 毋乃已疏乎(무내이소호) : 이미 우활한 일이 아니겠습니까.”하였다 徙市則奚若曰(사시칙해약왈) : “저자를 옮기는 것은 어떨까.” 天子崩(천자붕) : “천자가 붕하면 巷市七日(항시칠일) : 저자를 7일 동안 여항으로 옮기고 諸侯薨(제후훙) : 제후가 훙하면 巷市三日(항시삼일) : 저자를 3일 동안 여항으로 옮기는 것이니 爲之徙市(위지사시) : 저자를 옮기는 것이 不亦可乎(불역가호) : 또한 좋지 않겠습니까.”라고 하였다
孔子曰(공자왈) : 공자가 말씀하기를 衛人之祔也離之(위인지부야리지) : “위나라 사람들의 합장은 나누어 격리하고 魯人之祔也合之(노인지부야합지) : 노나라 사람들의 합장은 그냥 합한다 善夫(선부) : 노나라의 제도가 좋구나.”하고 하였다
|