뉴규님 안녕하세요.
만문노당을 번역하고 있는데요.
1621년 5월 25일 기록에 한족 이름을 음차하였는데
만주문이 좀 이상합니다.
육십오(六十五)라는 이름의 한족 이름인데
전사로는 lioxi n? u
뭔가 규칙에 어긋나는 문자같습니다.
전사좀 부탁드려요.^^
첫댓글 저도 처음 봄니다. 그러나 시버족의 초등학교 교과서에 u 의 꼬리쓰기를 이렇게 제시하고 있어서 이와 연관성이 있지 않나 생각 되네요. 제가 시버족 친구들에게 물어보고 다시 답변 드리겠습니다.
시버족 친구가 '分隔符'라고 하네요. '사회주의'를 시버어로 번역할 때 이렇게 쓴 사례가 있다고 합니다. 그림 참고하면 됩니다.
정말 감사합니다.묄렌도르프 전사본에는 lioxi-u[-]로 전사가 되었네요.말씀하신 分隔符가 이런 의미일까요?발음은 [료 스 우] 정도로 하면 될까요?
@길공구 발음은 한국어에 없어서 한글로 대응시키기 어렵네요.><. '을리우 씨으 우'에 비슷할 거 같습니다.
@뉴규 고맙습니다.^^
첫댓글 저도 처음 봄니다. 그러나 시버족의 초등학교 교과서에 u 의 꼬리쓰기를 이렇게 제시하고 있어서 이와 연관성이 있지 않나 생각 되네요. 제가 시버족 친구들에게 물어보고 다시 답변 드리겠습니다.
시버족 친구가 '分隔符'라고 하네요. '사회주의'를 시버어로 번역할 때 이렇게 쓴 사례가 있다고 합니다. 그림 참고하면 됩니다.
정말 감사합니다.
묄렌도르프 전사본에는 lioxi-u
[-]로 전사가 되었네요.
말씀하신 分隔符가 이런 의미일까요?
발음은 [료 스 우] 정도로 하면 될까요?
@길공구 발음은 한국어에 없어서 한글로 대응시키기 어렵네요.><. '을리우 씨으 우'에 비슷할 거 같습니다.
@뉴규 고맙습니다.^^