제61장
大國者下流, 天下之交, 天下之牝. 牝常以靜勝牡, 以靜爲下. 故大國以下小國, 則取小國, 小國以下大國, 則取大國. 或下以取, 或下而取. 大國不過欲兼畜人, 小國不過欲入事人, 兩者各得其所欲. 故大者宜爲下.
큰 나라가 (무위의) 아래에 자리하고, (무위로) 흘러가게 되면, 천하가 (큰 나라와 더불어) 어우러지(기를 잘하)게 되고, 천하가 (큰 나라를) 받아들이기를 잘하게 된다. (따라서) 암컷은 (무위를 수컷보다) 늘 그러하게 하고, (유위를 수컷보다) 조용하게 하며, (따라서 암컷은 무위가) 수컷보다 뛰어나게 되고, (유위가 수컷보다) 조용해지게 되며, (따라서 암컷은 수컷의) 아래에 자리하는 바를 일삼게 된다. 따라서 큰 나라가 작은 나라의 아래에 자리하게 되면, 작은 나라를 얻게 되고, 작은 나라는 큰 나라의 아래에 자리하는 바로써, 큰 나라를 얻게 된다. 이른바, (큰 나라는 작은 나라의) 아래에 자리함으로써, (작은 나라 사람들을) 얻게 되고, 이른바 (작은 나라는 큰 나라의) 아래에 자리하는 바로써, (큰 나라 사람들을) 얻게 된다. (따라서) 큰 나라(가 작은 나라를 얻는 바)는 (작은 나라) 사람들을 (먹여) 기르는 일을 더불어 하고자 하는 것에 지나지 않게 되고, 작은 나라(가 큰 나라를 얻는 바)는 (큰 나라) 사람들을 (받들어) 섬기는 일에 들어가고자 하는 것에 지나지 않게 되며, (따라서) 두 나라는 모두 그 얻고자 하는 바를 얻게 된다. (그런데 작은 나라가 큰 나라의 아래에 자리하는 바가 일삼는 공능은 얇지만, 큰 나라가 작은 나라의 아래에 자리하는 바가 일삼는 이로움은 넓다) 따라서 큰 나라가 (작은 나라의) 아래에 자리하는 바를 베풀고, 일삼아야 한다.
春秋之季, 爲大國者, 常勞其民. 而以力爭勝於天下. 老子, 蓋親覩其弊. 故上章, 言簡靜以治民. 此章, 言謙下以交隣.
(중국) 춘추시대(BC.770~476) 말기, 나라를 크게 하는 바를 일삼았던 임금은 늘 그러하게 그 백성을 (일부러 일삼아) 수고롭게 했다. 왜냐하면, (그는 일부러 일삼은) 힘으로써, 천하(의 이웃 나라)를 이기는 바를 다투었기 때문이다. (춘추시대 말기를 살았던) 노자는 그 폐단을 가까이에서 지켜보았다. 따라서 앞 (제61)장은 “(임금은 유위有爲에 대해) 대쪽 같(이 곧)은 바와 조용한 바로써, 백성을 다스려야 한다”라고 일컬었고, 이 장은 “(임금은 무위無爲를 자신의 위로 높이고, 자신을 무위無爲의 아래로) 낮추는 바와 (자신을 무위無爲의) 아래에 자리하게 하는 바로써, (천하의) 이웃 나라와 (더불어) 어우러져야 한다”라고 일컫는다.
下流, 謂衆, 所趨也. 交. 如衢路, 之, 交. 衆, 所會也. 牝, 以其, 能受, 而言也. 或曰, 一, 牝. 字, 衍文也. 此說, 恐是.
(큰 나라가 무위無爲의) 아래에 자리해야 하고, (무위無爲의 아래로) 흘러가야 하는 것은 (따라서 천하의) 무리가 달려오게 되기 때문이다. 교交는 비유컨대 (여러 갈래 길이 달려오는) 교차로가 되게 된다는 말로서, (천하의 무리가 찾아오는 바) 그것이 (더불어) 어우러지게 된다는 뜻이다. (따라서 천하의) 무리가 모여들게 되기 때문이다. (어떤 주석가는 일컬었다) “빈牝, (암컷을 가리키는 말) 그것으로서, 받아들이기를 잘한다는 뜻이다.” (그러나) 어떤 주석가는 일컬었다. “일(一; 하나가 된다)이 빈牝(의 뜻)이다. (따라서 일一이 빈牝으로) 글자가 잘못 쓰였다.” (내가 생각하기에, “빈牝, 암컷을 가리키는 말로서, 받아들이기를 잘한다는 뜻이다”) 이 말이 옳은 것 같다.
陽, 動. 而陰, 靜. 陽, 居上. 而陰, 居下. 陽, 有竭. 而陰常受. 故曰勝. 此, 亦柔, 勝剛之意也.
양陽은 (유위有爲에 대해) 시끄럽다. 그러나 음陰은 (유위有爲에 대해) 조용하다. 양陽은 (유위有爲의) 위에 자리한다. 그러나 음陰은 (무위無爲의) 아래에 자리한다. 양陽은 (늘 그러하게 유위有爲를) 다하는 바를 가지는 바가 있다. 그러나 음陰은 늘 그러하게 (무위無爲를) 받아들인다. 따라서 (노자는) 일컬었다. “(암컷은 무위無爲가 수컷보다) 뛰어나게 된다.” (빈상이정승모牝常以靜勝牡, 이정위하以靜爲下) 이 문장은 따라서 (무위無爲에 대해) 부드러운 바가 (유위有爲에 대해) 굳센 바를 이기게 된다는 뜻이 된다.
或下以取, 取人也. 或下而取, 取於人也. 取人者, 幷容, 而能得其心. 取於人者, 親附而不失其權. 此, 皆其, 所欲也.
혹하이취或下以取는 (큰 나라는 작은 나라의 아래에 자리함으로써, 작은 나라) 사람들을 얻게 된다는 말이다. 혹하이취或下而取는 (작은 나라는 큰 나라의 아래에 자리하는 바로써, 큰 나라) 사람들을 얻게 된다는 말이다. (따라서 작은 나라) 사람들을 얻은 (큰 나라) 사람들은 (작은 나라 사람들과 더불어) 어우러지게 되고, (작은 나라 사람들을) 품어 안게 되며, 따라서 그 (작은 나라 사람들의) 마음을 얻게 된다. (따라서 큰 나라) 사람들을 얻은 (작은 나라) 사람들은 (큰 나라 사람들을) 가깝게 여기게 되고, 기대게 되며, 따라서 그 (자신들의) 권능權能을 잃어버리지 않게 된다. 이것이 (그 큰 나라 사람들과 작은 나라 사람들이) 모두 일삼고자 하는 바이다.
然小之, 爲下也, 易, 而大之, 爲下也, 難, 小之下大也, 其, 爲功, 淺, 而大之下小也, 其, 爲利, 博. 故曰, 大者宣爲下. 蓋勉之也.
그런데 작은 나라가 (큰 나라의) 아래에 자리하는 바를 일삼는 것은 쉬운 일이고, 큰 나라가 (작은 나라의) 아래에 자리하는 바를 일삼는 것은 어려운 일이지만, 작은 나라가 큰 나라의 아래에 자리하는 일, 그것이 일삼는 공능功能은 얇고, 큰 나라가 작은 나라의 아래에 자리하는 일, 그것이 일삼는 이로움은 넓다. 따라서 (노자는) 일컬었다. “큰 나라가 (작은 나라의) 아래에 자리하는 바를 베풀고, 일삼아야 한다.” (노자는) 이른바 (큰 나라가 작은 나라의 아래에 자리하는 바) 그것을 권했다.
或曰, 春秋之時, 諸侯, 尙. 以玉帛從事. 以能主. 諸夏之盟, 爲足. 此說, 猶可, 行也.
어떤 주석가는 일컬었다. “춘추시대, (큰 나라였던 주周나라에서 분봉分封한) 여러 (작은 나라의) 임금들은 (주周나라를 받들어) 높였고, 옥玉과 비단으로써, (주周나라 사람들을) 섬겼다. 따라서 (주周나라와 주周나라 사람들은 여러 작은 나라와 여러 작은 나라 사람들의) 중심이 될 수 있었다. (주周나라를 높이고, 주周나라 사람들을 섬기기로 서약했던) 여러 (작은 나라) 임금들의 맹세가 (그대로) 일삼아지고, 충족되었기 때문이다.” 이 말은 옳은 말인데, (그것이 그대로) 일삼아졌기 때문이다.
戰國以後, 大, 吞小. 强倂弱. 苟其力之足也, 則可以盡滅天下之國. 又安事夫下哉.
(그러나) 전국戰國시대(BC.476~221) 이후, 큰 나라는 작은 나라를 (일부러 일삼아) 삼켰다. 강한 나라는 약한 나라를 (일부러 일삼아) 아울렀다. 그 (일부러 일삼은) 힘이 충족되면, 가히 천하의 (이웃) 나라를 사라지게 하기를 다했다. 따라서 어찌 (작은 나라가 큰 나라를) 섬기고, 어찌 (큰 나라가 작은 나라의) 아래에 자리할 수 있었겠는가?
强大者, 固天下之所惡也. 又況加之以驕暴無厭, 天下, 見其禍之必及於紀也. 將合力而謀之. 雖戰勝攻取無敵於天下, 其, 敗也. 必無日矣. 吳王夫差, 知伯, 齊湣王, 皆是也. 其, 甚也, 則雖混一天下, 如嬴秦, 亦不旋踵, 而亡. 此, 豈非不知下之禍哉.
(유위有爲가) 굳세고 큰 사람은 천하가 싫어하는 사람이다. 그런데 하물며 그것에 더해, 교만하고 난폭하며 꺼리는 바를 가지는 바가 없는 사람, 천하는 그(로 인한) 화禍가 반드시 자신에게 미칠 것을 알아차리게 된다. (따라서 천하는) 장차 힘을 모아, 그를 도모하게 된다. (따라서 그가) 천하에서 전쟁을 하면 승리하고, (성城을) 공격하면 (성城을) 함락하며, (맞설) 적敵을 가지는 바가 없는 사람일지라도, 그는 (반드시) 패하게 된다. (따라서 그는) 반드시 (다음) 날을 가지는 바가 없게 된다. (춘추시대) 오吳나라 임금 부차夫差, 진晉나라 대부大夫 지백知伯, 전국시대 제齊나라 민湣 임금, 모두 그러한 사람들이었다. (이른바, 유위有爲) 그것이 심하게 되면, 비록 천하를 통일하고, (따라서 공功이) 진시황秦始皇과 같이 하게 될지라도, 또한 (통일한 천하를) 돌리거나 이어가지 못하게 되고, 따라서 (진秦나라와 같이) 망하게 된다. 이것이 어찌 (큰 나라로서, 작은 나라의) 아래에 자리할 줄 모르는 바의 화禍가 아니겠는가?
夫小者. 固不患其不下也. 故老子, 特以大者, 爲戒. 使從老子之論, 則天下, 將永無兵革之毒, 千八百國, 雖皆至今在可也. 亦可謂仁人之言矣.
이른바, (큰 나라는 유위有爲가) 작은 바가 되어야 한다. 따라서 그 (작은 나라가 자신의) 아래에 자리하지 않는 바를 (일부러 일삼아) 근심하지 않게 된다. 따라서 노자는 특별히 큰 나라가 (자신의 유위有爲를) 경계하는 바를 일삼게 했다. 이른바, (아주 먼 옛날 이후, 천하가) 노자의 가르침을 따르고 좇았다면, 천하는 장차 (지금까지) 오래도록 (일부러 일삼은) 군대와 무기의 독(毒; 禍)을 가지는 바가 없게 되었을 것이고, (천하에는 춘추시대 주周나라 때와 같은) 1,800개의 (작은) 나라들이 지금까지 자리하게 되었을 것이다. 따라서 (“큰 나라가 작은 나라의 아래에 자리하는 바를 베풀고, 일삼아야 한다”라는 노자의 가르침은) 어진 사람의 가르침이라 일컬을 수 있다.
첫댓글 잘못된 부분이 있다면, 모두 저의 부족함 탓입니다.