라일라와 칼리파 Laila and the Khalifa
잘랄루딘 루미 Jalaluddin Rumi
칼리파는 라일라에게 말했다.
"정말 그녀가 마즈눈이 목숨을 잃고 산만해진 이유가 누구냐?
너는 다른 많은 아름다운 이들보다 더 아름답지 않다."
그녀는 "조용히 해라; 너는 마즈눈이 아니야!"
만약 네가 마즈눈의 눈을 가졌다면,
두 세계가 네 시야 안에 있을 것이다.
당신은 정신이 온전하군요,
하지만 마즈눈은 제정신을 잃었어요.
사랑에서 깨어 있는 것은 반역이다.
사람이 깨어 있을수록 더 많이 잠들고(사랑하기 위해);
그의 (치명적인) 깨어있는 상태는 잠자는 것보다 더 나쁩니다.
우리의 깨어 있음은 우리의 영혼을 묶고,
우리의 영혼은 다양한 변덕, 상실과 얻음,
비참함에 대한 두려움의 먹잇감이 됩니다.
그들은 순수함도, 품위도, 광채도,
하늘로 날아오르려는 열망도 유지하지 못한다.
저 사람은 정말 잠들어 있어, 모든 변덕
을 갈망하고 모든 환상에 협상하는 사람이야.
The Khalifa said to Laila, "Art thou really she
For whom Majnun lost his head and went distracted?
Thou art not fairer than many other fair ones."
She replied, "Be silent; thou art not Majnun!"
If thou hadst Majnun's eyes,
The two worlds would be within thy view.
Thou art in thy senses, but Majnun is beside himself.
In love to be wide awake is treason.
The more a man is awake, the more he sleeps (to love);
His (critical) wakefulness is worse than slumbering.
Our wakefulness fetters our spirits,
Then our souls are a prey to divers whims,
Thoughts of loss and gain and fears of misery.
They retain not purity, nor dignity, nor lustre,
Nor aspiration to soar heavenwards.
That one is really sleeping who hankers after each whim
And holds parley with each fancy.