스타벅스 코리아 CEO, '탱크 데이' 프로모션으로 민주주의에 대한 잔인한 탄압 촉발 후 해고
Starbucks Korea CEO fired after ‘Tank Day’ promo evokes brutal crackdown on democracy
Reuters May 19, 2026. CNN
A man walks out of a Starbucks coffee shop in Seoul, South Korea, on March 7, 2016. Kim Hong-Ji/Reuters
SeoulReuters — The head of Starbucks Korea has been fired after a marketing campaign sparked public outrage for evoking painful memories of a brutal military crackdown on pro-democracy protesters in 1980.
스타벅스 코리아의 대표가 1980년 민주화 시위대에 대한 잔인한 군사 진압에 대한 고통스러운 기억을 불러일으킨 마케팅 캠페인으로 인해 대중의 분노를 불러일으킨 후 해고되었습니다.
Shinsegae Group, the retail conglomerate that licenses and manages the US coffee chain in South Korea, said it had sacked Sohn Jeong-hyun, the head of Starbucks Korea, for carrying out “inappropriate marketing.”
한국에서 미국 커피 체인점을 라이선스하고 관리하는 유통 대기업인 신세계 그룹은 스타벅스 코리아의 손정현 대표를 "부적절한 마케팅"을 했다는 이유로 해고했다고 밝혔습니다
Sohn’s dismissal came hours after Starbucks launched its “Tank Day” campaign on Monday promoting what it called its “Tank” line of tumblers with the tagline “put it on the table with a sound of ‘Tak!’”
손정현 회장의 해임은 스타벅스가 월요일에 "탁!"이라는 태그가 붙은 텀블러 라인을 홍보하는 '탱크 데이' 캠페인을 시작한 지 몇 시간 만에 이루어졌습니다
Monday also marked Democratisation Movement Day, which commemorates the student-led Gwangju Uprising of May 1980, and the campaign drew strong criticism in South Korea.
월요일은 1980년 5월 학생 주도의 광주 봉기를 기념하는 민주화 운동의 날이기도 했으며, 이 캠페인은 한국에서 강한 비판을 받았습니다.
Hundreds of people are estimated to have died or gone missing when the military dictatorship of Chun Doo-hwan deployed troops and tanks to crack down on the protests. Many details remain unconfirmed, including who gave the order to open fire on the protesters. Chun finally stepped down in 1988 amid growing calls for democracy.
전두환 군사 독재 정권이 군대와 탱크를 동원해 시위를 진압했을 때 수백 명이 사망하거나 실종된 것으로 추정됩니다. 시위대에 발포 명령을 내린 사람이 누구인지 등 많은 세부 사항은 아직 확인되지 않았습니다. 전두환은 1988년 민주주의에 대한 요구가 커지면서 마침내 물러났습니다.
Critics also questioned the use of the phrase “tak” for echoing explanations by South Korean police in 1987 for the death of a student protester, who was found to have been tortured. At the time, police said the student died after investigators struck a desk making a “tak” sound, according to local media reports.
비평가들은 1987년 고문을 당한 것으로 밝혀진 한 학생 시위자의 사망에 대해 한국 경찰의 설명을 반영하기 위해 '탁'이라는 표현을 사용한 것에 대해서도 의문을 제기했습니다. 당시 경찰은 수사관들이 책상을 치며 '탁' 소리를 내며 학생이 사망했다고 현지 언론 보도에 따르면 밝혔습니다.
Reuters was unable to reach Sohn for comment and Starbucks Korea declined to make him available for comment, saying he had already left the company. The company has withdrawn the campaign.
로이터 통신은 손정현 회장에게 논평을 요청할 수 없었고 스타벅스 코리아는 손정현 회장이 이미 회사를 떠났다며 논평을 거부했습니다. 회사는 이 캠페인을 철회했습니다.
Companies apologize
기업들이 사과드립니다
Writing on X on Monday, South Korean President Lee Jae Myung said he was “enraged” by Starbucks’ campaign and demanded it apologize to families of people killed during the uprising.
월요일 X에 글을 쓴 이재명 한국 대통령은 스타벅스의 캠페인에 "분노했다"며 봉기 중 사망한 사람들의 가족에게 사과할 것을 요구했습니다.
The campaign “tarnished the bloody protests of Gwangju citizens and the victims of the protests,” Lee said, calling it the act of a “degenerate peddler.”
이 캠페인은 "광주 시민들과 시위 피해자들의 피비린내 나는 시위를 더럽혔다"며 "퇴폐한 행상"이라고 말했습니다
Starbucks Korea posted a statement on its website apologizing for the promotion while Shinsegae Group Chairman Chung Yong-jin also issued a public apology.
스타벅스 코리아는 홈페이지에 홍보에 대해 사과하는 성명을 게시했으며, 신세계 그룹 정용진 회장도 공개 사과문을 발표했습니다.
“I deeply bow in apology as the representative of the group,” Chung said. The marketing “deeply hurt the public, the bereaved families, and the victims of the May 18 demonstration.”
정용진 대표는 "그룹 대표로서 깊은 사과의 말씀을 드린다"고 말했습니다. 이 마케팅은 "5.18 시위로 인해 국민과 유가족, 피해자들에게 깊은 상처를 입혔다"고 말했습니다
Shares of Shinsegae’s discount retail chain E-Mart 139480.KS, which owns a 67.5% stake in Starbucks Korea that is now called SCK Company, ended down 5.5% at the close of trade in Seoul.
현재 SCK 컴퍼니로 불리는 스타벅스 코리아 지분 67.5%를 소유하고 있는 신세계 할인 소매 체인 이마트 139480.KS의 주가는 서울 거래 마감 시점에 5.5% 하락했습니다.
Starbucks Global also issued a statement on Tuesday, saying it was sorry about what had happened and that an investigation had begun.
스타벅스 글로벌도 화요일에 성명을 발표하여 무슨 일이 일어났는지 유감스럽게 생각하며 조사가 시작되었다고 밝혔습니다.
“We sincerely apologize to the people of Gwangju, to those impacted by this tragedy, and to our customers and communities,” a spokesperson at Starbucks Global said in an email to Reuters.
스타벅스 글로벌 대변인은 로이터 통신에 보낸 이메일에서 "이번 비극으로 피해를 입은 광주 시민들, 고객과 지역사회에 진심으로 사과드립니다."라고 말했습니다.
“Leadership accountability actions have been taken, and a thorough investigation is underway,” the spokesperson said. “We are implementing stronger internal controls, review standards, and company-wide training to ensure this does not happen again.”
대변인은 "리더십 책임 조치가 취해졌으며 철저한 조사가 진행 중"이라고 말했습니다. "다시는 이런 일이 발생하지 않도록 더 강력한 내부 통제, 검토 기준, 전사적인 교육을 시행하고 있습니다."
21세기 영어교육연구회 / ㈜ 파우스트 칼리지
Phone : (02)386-4802 / (02)384-3348
E-mail : faustcollege@naver.com / ceta211@naver.com
Twitter : http://twitter.com/ceta21 21세기 영어교육연구회
Web-site : www.faustcollege.com (주)파우스트 칼리지
Cafe : http://cafe.daum.net/21ceta 21세기 영어교육연구회
Band : http://band.us/@ceta21 21세기 영어교육연구회
Blog : http://blog.naver.com/ceta211 21세기 영어교육연구회