
베트남 노동 상병병 사회성은 이번에 최저 임금(월액, 국내 기업·외자계 기업 공통) 인상안을 정부에 제출했다고.현지 언론이 보도했다.
제출된 최저 임금 인상안은 다음과 같다.
▽제1종:200만 동, 대상 지역:하노이시와 호치민시의 구부(區部)
▽제2종:178만 동, 대상 지역:하노이시와 호치민시의 일부의 마을·군부, 북부 하이퐁시의 구부·일부 군부, 중부 다낭시 전역 등
▽제3종:155만 동, 대상 지역:성 직할시, 하노이시·박닌성·박잔성등의 일부 마을·군부,
▽제4종:140만 동, 대상 지역:그 외의 구부.
제1종의 인상폭은 45만 65만 동으로 가장 높게 설정되었다.이것에 대해 동성 간부는 「 제1종의 대상 지역에서 운영하고 있는 기업의 대부분은 이미 새롭게 끌어 올려진 최저 임금보다 비싼 임금을 지불하고 있기 때문에 이것은 현상을 추인 하는 것에 지나지 않는다」 코멘트하고 있다. 또, 남부에 있는 기업이 대다수 이미 최저 임금 보다 높은 임금제도를 채용하고 있기 때문에 이 최저 임금 인상안이 경영에 미치는 영향은 경미할 것이라고 보여지고 있다.
발췌 번역 / 정리 - ⓒ 비나한인 http://www.vinahanin.com
첫댓글 그냥 가볍게 건의드리는건데요 혹시 노동 상병병 사회성=> 노동 보훈 사회부(Bo Lao ding thuong binh Xa hoi)로 표기하면 혹시 더 부드러운 표현이 되지 않을까 생각되네요
가능한 객관성을 견지하기 위해 원래 뜻이 훼손 되지 않으면 직역을 원칙으로 하는데 노동 보훈 사회부(성)가 좋을 것 같은데 부(部)가 적당한지 성(省)이 적당 할지 모르겠군요...한국을 따라 부(部) 익숙하긴 한데...^^ 베트남어로 한자 省의 뜻으로 사용하는 것 같아서...
좋은 의견 주셔서 감사드립니다. 회원님들이 오류나 다른 부분이 있으면 지적해 주셔야 보다 정확성을 확보 할 수 있습니다..^_*;;
맞는지는 몰라요 ㅎㅎ
그리고 마을이장님 대단하십니다...늘 이렇게 기사번역 올리시고....많은 도움이 되네요. 감사합니다